Projet:Traduction/Bistro/Archives/2014

Communes modifier

Bonjour je cherche à traduire cette phrase en anglais, merci
Néons-sur-Creuse est une commune française, située dans le département de l'Indre, en région Centre.

--Parisdreux (allo) 8 novembre 2011 à 12:24 (CET)

I would say : "Néons-sur-Creuse is a french city, located in the Indre department, in the region of Centre. Sûr, il y a sans doute mieux, mais c'est un début correk. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 1 décembre 2011 à 18:32 (CET)
et aujourd'hui je dirais plutôt "in the region Centre". Je ne sais pas comment j'ai pu laisser traîner ce of. J'ai honte. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 24 mars 2014 à 08:11 (CET)

traduction expression anglaise modifier

Bonjour à toutes zé tous,

Dans un texte sur la migration saisonnière des baleines à bosse, je suis tombé sur cette expression que je n’arrive pas à interpréter :

« The males, in time-honored fashion, come for the females. »

On comprend que les baleines mâles suivent les femelles pour la reproduction, mais comment pourrait-on donner une équivalence française à l'expression originelle ?

Merci d'avance de vos lumières.

--Vincent.vaquin (d) 12 février 2012 à 15:46 (CET)

perpétuant la tradition ancestrale? j'ai bien cherché un équivalent je crois que je regarde pas assez de documentaires animaliers pour ça :D
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 20:17 (CEST)

Anglais-> français modifier

Sur la traduction du programme Fome Zero, je n'arrive pas à trouver une manière correcte de traduire la fin de phrase : Results are already apparent, including: (...) contributions to improved education outcomes, etc Une contribution à une amélioration des résultats en matière d'éducation..?(et encore, si c'est correct, c'est moche..) Magali

Les resultats sont déjà clairs, comprenant/y compris (...) amélioration de réussite scolaire

Demande d'aide pour des traductions multiples mais courtes modifier

Salut tout le monde. J'ai entrepris de traduire l'article (en) Anodyne pour en faire un bon article. J'ai beaucoup avancé mais quelques phrases me posent des problèmes. Mon travail se trouve ici. Vous pouvez le modifier directement, cela ne me pose aucun problème. Je précise qu'il s'agit seulement de phrases par-ci par-là et que leur nombre est relativement faible. Merci d'avance ! Seb (Discuter. Scuter.), le 13 juin 2012 à 15 h 53.

Bon ba les dernières traductions ont été effectuées. Maintenant je cherche quelqu'un de motivé (mais pas trop, l'article est court) pour le relire en vue de le proposer au label BA. Merci ! Seb (Discuter. Scuter.), le 15 juin 2012 à 15 h 36.

demande de traduction modifier

J'aimerais que l'article Tailchaser's song qui est en anglais soit traduit en français . Merci d'avance

Bulgare-français modifier

Bonjour. L'un(e) d'entre vous pourrait-il(elle) traduire le texte suivant ? Google traduction ne me donne même pas l'équivalent d'un charabia... J'ai posé la question à l'Oracle où l'on me rappelle votre existence  . Merci déjà pour votre réponse, Égoïté (discuter) 12 décembre 2013 à 12:19 (CET)

Печеното на императрицата

Под името Rôti à l'impératrice испанският писател Мануел Васкес Монталбан възпроизвежда във вече култовия си сборник "Безнравствени рецепти" от 1981 г. описанието на едно блюдо, уж заимствано от Александър Дюма-баща – вероятно несъществуващо, но не и неосъществимо. В книгата Васкес Монталбан дава трийсет рецепти в по две части: първата регистрира съставките и приготовлението, а втората – приложимостта на съответното ястие в любовен план ("Има само един път, който води от трапезата право в постелята, и той минава през тези страници!", тръби надписът на корицата). В този смисъл и "Императрицата" има две функции: за засищане на физическия и естетическия глад, от една страна, и като средство за прелъстяване, от друга. Взема се пълнена с аншоа маслинка и се затъква във вътрешността на добре почистена и леко посолена чучулига, чучулигата се пъха в пъдпъдък, пъдпъдъкът – в яребица, която на свой ред се настанява във фазан. "Сочният и аристократичен пълнен фазан се разполага ласкаво в пуйка, а тя, накрая, се помества в коремната кухина на неголямо прасе сукалче, което спретнато се зашива." Цялата тази прелест се пече на бавен огън в намазана със свинска мас глинена тава. Идеята е, когато стане готово, всеки от елементите да се извади от другия, докато не се стигне до "симфонията на възприятията, съсредоточена в аншоата". За съучастник в това блюдо, твърди авторът, един мъж има нужда от поне императрица, в краен случай кралица или графиня, но не и каква да е жена, ако ще да е безумно красива. "Необходимо е превземането на отделните любовни територии да става успоредно на отвоюването на маслинката, която се явява цел и предпоставка на възбудата – като в един гигантски стриптийз на съедобни меса..."

Quand tu vois des ъ au milieu des mots c'est du bulgare. — Oliv☮ Éppen hozzám? 12 décembre 2013 à 13:33 (CET)
Grand merci Oliv0 ! Égoïté (discuter) 12 décembre 2013 à 19:27 (CET)
Bon, après m'être battue avec mon dictionnaire qui ne connaît pas la moitié des mots et Google traduction, voilà ce que ça donne:
Rôti à l'impératrice
Sous le nom de « rôti à l'impératrice », l'écrivain espagnol Manuel Vázquez Montalbán reproduit dans son recueil déjà culte des « recettes immorales » de 1981 la description d'un plat prétendument emprunté à Alexandre Dumas père – probablement inexistant, mais pas irréalisable. Dans le livre de Vázquez Montalbán, on trouve trente recettes réparties en deux parties : dans la première le registre des ingrédients et de la préparation, et dans la deuxième l'application pratique des plats respectifs sur le plan amoureux (« Il n'y a qu'un chemin qui aille directement de la table au lit. Et ce chemin passe par ces pages », peut-on lire sur la couverture). Dans ce sens, et avec le nom « Impératrice », deux fonctions : celle de rassasier la faim physique et esthétique, d'un côté, et le moyen de séduire, de l'autre. « Prenez une olive farcie aux anchois et placez-la à l’intérieur d’une alouette préalablement nettoyée ; introduisez l’alouette dans une caille et la caille dans une perdrix, laquelle est placée à l’intérieur d’un faisan. L'aristocrate faisan, succulemment farci, est à son tour introduit dans une dinde qui, pour finir, sera insérée dans la cavité abdominale d’un cochonnet de taille raisonnable, que l’on referme scrupuleusement de l’extérieur ». Tout ce beau monde est rôti à petit feu dans une braisière badigeonnée de saindoux. L'idée est, lorsque ceci est fait, de retirer tous les éléments les uns des autres, jusqu'à atteindre « la symphonie de la perception, la symphonie de l'anchois ». Comme complice pour ce plat, affirme l'auteur, un homme a besoin au moins d'une impératrice, à la rigueur d'une reine ou d'une comtesse, mais pas n'importe quelle femme, à moins qu'elle ne soit incroyablement belle. « Nécessaire est la conquête territoires d'amour spécifiques en parallèle à la conquête de l'olive, qui apparaît comme le but et la condition préalable à l'excitation – comme dans un gigantesque strip-tease de chairs comestibles... »
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 02:04 (CEST)

de Havilland Comet modifier

Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour traduire un passage : "making the Comet 4's ascendancy as a premier airliner brief". C'est dans la section 3.5 de l'article de Havilland Comet. Adrien 29 décembre 2013 à 17:16 (CET)

Merci. Adrien 19 janvier 2014 à 16:12 (CET)

Traduction: jumpsuit > combinaison de saut modifier

Il semble que la page originale où on pouvait faire une demande de traduction est disparue.

Voici le lien de la page à traduire: [1]

Le terme correct en français est combinaison de saut.

Bonne chance.

Bonjour,
La nouvelle façon de procéder est de :
  1. créer l'article, par exemple en traduisant la phrase d'introduction ;
  2. placer sur la page de discussion le modèle {{Suivi de traduction}}, en indiquant demandée comma valeur du paramètre avancement.
--Dereckson (discuter) 1 janvier 2014 à 22:51 (CET)

Dans une traduction pour cet article d'un épisode de Stargate, je ne comprend pas le sens cette phrase (donc ne peut pas la traduire) :
« Brad Wright stated that there was a fine line between the humor of regular episodes turning into camp. While jokes for the joke's sake are usually limited in normal episodes, the line between humor and camp is deliberately crossed frequently in "200" »

Pour info "200" c'est juste le nom de l'épisode en anglais. Auriez vous une proposition de traduction ? merci, Prométhée33 (discuter) 11 janvier 2014 à 23:23 (CET)

Bonsoir,
Voici une première tentative :
« Brad Wright fit remarquer que la limite était mince entre l'humour d'un épisode normal et quand cela devient provocateur. Tandis que les blagues pour les blagues sont en général limitées dans les épisodes normaux, la limite entre l'humour et la provocation est délibérément et fréquemment franchie dans 200. »
Le sens de ma traduction ne fait aucun doute, ici, par contre, je n'exclue pas qu'il faille améliorer la rédaction ;)
PS : tu peux changer « fit remarquer » par « déclara », si tu préfères, mais ici, le sens ne change pas.
Cordialement, --Daehan (discuter) 11 janvier 2014 à 23:55 (CET)
Mouais je pense que je ne vais pas inclure cette citation au final, vu que c'est assez lourd comme phrase en français. Merci d'avoir tenté ! Prométhée33 (discuter) 12 janvier 2014 à 16:58 (CET)

Traduction d'une phrase non satisfaisante modifier

Bonjour.

J'ai traduit : they posit that Pliny or his source misread the name as cetus - or the Syrian goddess Derceto, par ils avancent que Pline l'Ancien, ou sa source, a mal interprété le nom comme étant Cétus ou Dercéto la Déesse Syrienne. Je ne suis pas satisfait du résultat. Un anglophone moins novice que moi peut-il m'aider? Un grand merci d'avance. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 09:07 (CET)

J'ai du mal à comprendre l'article anglais. Si j'ai bien suivi, Safrai et Stern proposent deux hypothèses pour expliquer la mention d'un culte de Céto à Joppa chez Pline : 1) ce culte était en réalité voué au monstre de l'histoire d'Andromède ; 2) ce culte concernait une autre divinité, cetus ou Derceto, amalgamée à tort avec Céto par Pline ou par sa source. C'est bien ça ? J'ai vraiment du mal à suivre l'enchaînement logique, ça vaudrait peut-être le coup de remonter à la source et de reformuler plus clairement (ou alors j'ai besoin d'un café). – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 17 janvier 2014 à 10:07 (CET)
Non, non, je crois que ta traduction est très bonne, ça reflète bien l'idée générale (mais tu prendre un café quand même). Je pensai que ça voulait dire ce que tu écris, mais comme je n'étais pas sûr de la traduction, je ne voulais pas mal interpréter. Un grand merci. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 10:34 (CET)
Pour le 2), il me semble que d'après la note en ref, ça veut juste dire que « la légendaire Ceto » de Pline a aussi été interprété par divers traducteurs soit (transferred name) comme nom commun équivalent au latin cetus et au grec κῆτος (kêtos) c'est-à-dire « monstre marin » (baleine, requin, etc.), soit (emendations) comme le nom de la déesse Dercéto/Atargatis. Dans ce cas, il faudrait effectivement reformuler en anglais pour que le sens soit bien « Pline, ou sa source, a mal lu le nom cetus ou le nom de la déesse syrienne Derceto ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 janvier 2014 à 10:49 (CET)
ça change le sens. Pour l'un, c'est Pline qui se plante, pour l'autre, ce sont les traducteurs de Pline. Comme une émendation est la modification volontaire de l'orthographe d'un nom, ça voudrait dire que certains traducteurs auraient volontairement ôté le "Der" de Dercéto pour faire correspondre le nom avec Céto. Je vais voir avec Triton (d · c · b), l'autre contributeur qui suit cet article ce qu'il en pense avant de refaire une modification. Merci pour votre temps. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 11:11 (CET)
Avec le sens que je donne ce n'est pas forcément que les traducteurs se plantent, ils ajoutent volontairement Der- à leur traduction Derceto parce qu'ils pensent que c'est Pline qui se plante avec son Ceto. — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 janvier 2014 à 12:51 (CET)

Phrase en anglais modifier

Je ne parviens pas à traduire cette phrase...

« The cap cuticle ranges in cellular form from a cutis (in which the hyphae are bent over, running parallel to the cap surface) to a trichoderm (with hyphae emerging roughly parallel, like hairs, perpendicular to the cap surface); the hyphae comprising the cuticle are cylindrical, and measure 2.0–9.0 μm wide with a club-shaped tip up to 11 μm wide. »

— en:Tricholoma_pardinum#Description

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 17 janvier 2014 à 18:31 (CET)

Cela signifie à peu près ceci « Les cellules de la cuticule du chapeau forment une pellicule (dans laquelle les hyphes sont repliées parallèlement à la surface du chapeau) développant un trichoderme (avec des hyphes plus ou moins parallèles, émergeant comme des poils perpendiculairement à la surface du chapeau) ; les hyphes de la cuticule sont cylindriques et mesurent de 2 à 9 μm de diamètre, avec une extrémité graduellement élargie, atteignant 11 μm ». (voir en:Pileipellis#Types).
Cordialement, Cymbella (discuter chez moi) - 23 janvier 2014 à 22:31 (CET)
Je dirais plutôt : Les cellules de la … forment tantôt une pellicule (dans laquelle… ), tantôt un trichoderme (où les hyphes, plus ou moins parallèles, émergent comme …) ; les hyphes … Je comprends en effet que « The cuticle ranges from a cutis to a trichoderm = varie, va de … à … et ce, « in cellular form » = au niveau de la cellule ? erreur typographique anglaise = in circular form ? ­­­Jean Marcotte (discuter) 24 janvier 2014 à 00:49 (CET)
Je ne crois pas qu'il y a une erreur typographique. Littéralement, je traduirais par « La cuticule du chapeau varie en forme cellulaire d'une pellicule... à un trichoderme... ». - Cordialement, Cymbella (discuter chez moi) - 24 janvier 2014 à 12:59 (CET)
Merci !   --Orikrin1998 (+) blablatoir 24 janvier 2014 à 13:28 (CET)

Bonjour. J'ai besoin d'aide pour traduire le mot "fly-off" dans la section 1.1 de l'article. Adrien 19 janvier 2014 à 16:11 (CET)

Article Clydesdale - at least in the former place modifier

Bonjour, dans l'article Clydesdale traduit de en et actuellement en cours de labellisation AdQ, un petit passage me turlupine, et j'aimerais avoir vos lumières pour être sûre de moi. Voici le passage en question : « Excellent Clydesdale horses are bred in Victoria and New Zealand; but, at least in the former place, it is considered advisable to keep up the type by frequent importations from England »

Qui a été traduit de la façon suivante dans l'article : « D'excellents chevaux Clydesdale sont élevés dans l'État de Victoria et en Nouvelle-Zélande, mais, au moins dans l'ancien lieu, il est jugé souhaitable de maintenir le type par des importations fréquentes depuis l'Angleterre »

La partie qui me fait tiquer est le « at least in the former place », qui, pour moi, signifierait dans ce contexte, "au moins en ce dernier lieu" (c'est-à-dire la Nouvelle Zélande). Est-il possible d'éclaircir ce point-là ? Cordialement, --Abujoy (discuter) 19 janvier 2014 à 16:32 (CET)

The former c'est le premier des deux : Victoria. — Oliv☮ Éppen hozzám? 19 janvier 2014 à 18:33 (CET)

Article poney de Gotland : un peu de suédois modifier

Bonjour, cette phrase en suédois est issue d'une des sources utilisées dans l'article : 1859 infördes laga skifte. Gotlandsrussets stora betesmarker i skogarna skulle skiftas, och markägarna ville ha bort dem därifrån. Je l'ai résumée par "la loi suédoise de 1859 concernant le découpage des parcelles de terre", mais je ne trouve pas trace de cette loi pour créer un interwiki - et ne suis pas sure de la traduction. --  Tsaag Valren () 15 février 2014 à 15:08 (CET)

« En 1859 (, une réforme agraire,) la sv:laga skifte est introduite. Les grands pâturages du Gotland russ dans les forêts doivent être redistribués, et les propriétaires des pâturages veulent s'en débarrasser . »
Les trois difficultés pour comprendre sont :
  1. identifier que laga skifte est le nom d'une réforme agraire,
  2. bien voir que skiftas est utilisé dans le contexte précis d'une réforme agraire,
  3. le lien entre la réforme et le souhait des propriétaires n'est pas clairement explicité : pourquoi ne voulaient-ils pas se débarrasser des Gotland russ avant la réforme, on ne sait pas...
À noter que d'après l'article de (sv) la réforme dite laga skifte date de 1827, mais j'imagine qu'il est possible qu'il se soit écoulé trente ans avant sa mise en application à Gotland.
Pour l'article je pense qu'il suffit d'écrire quelque chose comme « La réforme agraire de 1859 entraîne une raréfaction de la race » avec éventuellement un lien vers l'article de (sv).
Cordialement,
WojciechToJa (discuter) 6 avril 2014 à 21:56 (CEST)

Jeu vidéo sur téléphone mobile modifier

Bonjour. Je cherche une âme charitable pour traduire l'article Jeu vidéo sur téléphone mobile en français : en:Mobile game
Je suis étonné de ne pas avoir trouvé un tel article sur wikipédia fr.
Ici la catégorie correspondante s'appelle Catégorie:Jeu sur téléphone mobile.
J'en profite pour rappeler deux demandes que j'avais effectué plus dans cette page pour Vitesse angulaire constante et Mémoire à bulle : ICI.

"Jeu sur téléphone mobile" me semblerai un titre suffisant. SenseiAC (discuter) 9 mars 2014 à 01:35 (CET)
En effet, j'ai voulu être plus précis, mais finalement cela semble évident que les jeux sur mobile sont des jeux vidéo. -- Archimëa 9 mars 2014 à 15:47 (CET)

Traduction d'un mot anglais modifier

Bonjour, comment traduire le mot anglais "landmark" dans le contexte suivant: « In 1987 the Hotel was designated a New York City landmark. In 1996 it was designated a Literary landmark » "Lieu remarquable"? Merci -- Speculos 8 mars 2014 à 19:14 (CET)

Bonjour,
J'hésite entre plusieurs, dépendant du contexte.
Par exemple, "landmark" peut vouloir dire "monument".
Mais ça peut aussi désigner "un hôtel de référence".
Avec "a New York City" devant, j'aurais plutôt tendance à le traduire par un "repère visuel [de New York]".
Par contre, pour "a Literary landmark", si on parle toujours de l'hôtel, je bloque un peu. Un point de rencontre littéraire, peut-être ? Une référence littéraire ? Est-ce un endroit qui a été souvent utilisé pour le développement d'une histoire ?
Cordialement, --Daehan (discuter) 9 mars 2014 à 00:21 (CET)
  Daehan : Merci pour ta réponse! l'article en question est Hôtel Algonquin (New York) (d · h · j · ), et la source est ici. Pour le « Literary landmark », tu as bien deviné, il s'agit du cercle littéraire Algonquin Round Table. -- Speculos 22 mars 2014 à 12:07 (CET)

File:Malaysia-Airlines-MH370 insert.png modifier

Il serait super si des traducteurs-graphistes pourraient traduire les quelques mots sur cette carte, et les versions qui sans doute verront le jour prochainement. Merci. --194.80.235.252 (discuter) 19 mars 2014 à 23:27 (CET)

 
À traduire en français.

Madonna spicata / Maria im Ährenkleid / Madonna of Ears modifier

Bonjour, sur Commons, on trouve une catégorie Commons:Category:Madonna of Ears, montrant des images de la Vierge vêtue d'une robe constellée d'épis (de blé ou autre). On pourrait traduire le terme par « Marie aux épis », ou « Marie des épis » (comme « Manon des sources ») ou « Vierge aux épis » ou « Madonne aux épis ». C'est apparemment assez rare en français ? Merci. -- ManiacParisien (discuter) 22 mars 2014 à 11:29 (CET)

Pour Madonna / Maria im / Madonna of je dirais « Vierge à » comme Vierge à la rose, Vierge à l'enfant, etc. Mais pour les épis, le problème est que « Vierge aux épis » ne suffit peut-être pas pour dire que ce n'est pas une Vierge Marie avec des épis dans les mains comme par exemple ici, mais avec une robe à motifs d'épis. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 mars 2014 à 14:31 (CET)
Sur Commons, que je sache, aucune catégorie n'est traduite. Je suppose que l'idée est de créer une catégorie française équivalente sur la Wikipédia française. Jean Marcotte (discuter) 22 mars 2014 à 23:14 (CET)
L’idée est de traduire l’article de la Wikipédia allemande en français, et je bute sur le titre ! -- ManiacParisien (discuter) 22 mars 2014 à 23:57 (CET)
Alors depuis l'allemand im Ährenkleid c'est d'autant plus justifié de conserver Kleid « robe ». Le plus simple n'est-il pas ta première idée : la Vierge vêtue d'une robe constellée (ou : couverte, semée, etc.) d'épis ? Ou s'il faut un titre court : la Vierge en robe à épis. — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 mars 2014 à 07:57 (CET)
On converge : Marie en robe à épis me semble assez bon. Cordialement -- ManiacParisien (discuter) 23 mars 2014 à 12:07 (CET)
Perso, je préférerais Vierge à la robe à épis Jean Marcotte (discuter) 23 mars 2014 à 22:09 (CET)
Que disent les sources en français de ce type de représentation ? Le titre s'il doit être exact (Vierge ou Marie plutôt que Madone, évidemment) se doit également d'être notoire, notifié dans des sources de référence. Vierge aux épis me semble cohérent (730 résultats dans les livres par Gogol Boucs et particulièrement la Gazette des beaux-arts de J. Claye, en 1932, qui la décrit dans une robe parsemée d'épis). — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 mars 2014 à 09:41 (CET)
Merci. En effet, il y a un article La Vierge aux épis d'un André Pigler dans la Gazette des beaux-arts, et qui parle exactement de cela. -- ManiacParisien (discuter) 24 mars 2014 à 10:59 (CET)
D'autant plus que la désignation se doit d'être plus symbolique que descriptive : Vierge aux épis est suffisante et l'explicitation aura sa place dans la partie iconographie du corpus de l'article. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 mars 2014 à 12:16 (CET)

Traduction article anglais : 2 phrases modifier

Bonjour.

Je cherche de l'aide pour traduire un mini article de deux pages. Plutôt que de laisser des bêtises en ligne, je préfère demander de l'aide : https://books.google.fr/books?id=xigEAAAAMBAJ&lpg=PA30&dq=samuel%20stern%20bally&hl=fr&pg=PA30#v=onepage&q=samuel%20stern%20bally&f=false

Le petit encart intitulé est sur la gauche Bally Manufacturing Corp. growth et comporte deux phrases, merci d'avance. -- Archimëa 6 avril 2014 à 18:47 (CEST)

Hello,
Traduction vite fait :
Croissance de la Bally manufacturing corp.
L'état de santé du secteur des jeux de divertissement (nota trad : par opposition aux jeux d'argent) a été mis en lumière par le développement impressionnant de la Bally manufacturing corp, déjà le sujet d'un article le 17 mai portant sur une éventuelle acquisition par la société de Midway Manufacturing et de Lenc-Smith. Bally, devenue propriété publique (nota trad : a priori, signifie détenue par l'Etat) dans le courant de cette année et qui a recruté le vétéran de l'industrie Sam Stern, s'est étendue en Europe aussi.
My two cents, Altmine (discuter) 6 avril 2014 à 20:11 (CEST)
OK, merci pour l'aide. C'est bien que je j'avais vu en lisant le journal hier soir ^^. 'l'info à propos de Sam Stern, l'info est tellement surprenante, j'ai eu un doute. -- Archimëa 6 avril 2014 à 22:04 (CEST)
Un seul bémol sur la traduction ci-haut: "which became publicly owned" peut également signifier que son capital est maintenant transigé publiquement (en bourse), par opposition à une entreprise privée, détenue par un nombre restreint d'actionnaires (public company vs. privately held company). Lorsqu'on parle d'une société détenue par l'État, on parlera souvent de government-owned corporation. AJOUT. Mon interprétation semble d'ailleurs concorder avec la version anglaise de l'article sur Bally ManufacturingBouchecl (dring) 7 avril 2014 à 00:02 (CEST)
Merci, effectivement j'avais un doute sur ce passage ! Cdlt, Altmine (discuter) 7 avril 2014 à 00:12 (CEST)
Bonsoir, j'arrive en retard parce que je ne me suis pas réveillé. Donc, my 2 cents too : "eventual" aurait plutôt le sens de "final" (fozami). Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 8 avril 2014 à 23:47 (CEST)
eventual=finale, pas si sûr. L'article du 17 mai parlait d'ententes de principe pour l'acquisition des deux compagnies. Evenutual aurait donc plutôt le sens de « postérieure ». Éventuelle n'est donc pas une si mauvaise traduction dans ce contexte. Par ailleurs, jeux de divertissement (par opposition à jeux d'argent)? La compagnie oeuvrait dans les « coin-operated amusement game », ce qu'on appelait dans ma jeunesse les « machines à sous ». Jean Marcotte (discuter) 9 avril 2014 à 01:41 (CEST)
Oops, sorry ! J'ai dit une grosse bêtise. Veuillez m'excuser :   Jean Marcotte : a entièrement raison (merci à lui). Dire que pendant des années... Sorry, sorry, sorry ! Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 avril 2014 à 16:42 (CEST)

Motivational speaking modifier

Bonjour,

Comment je dois traduire cette expression en bon français. D'avance merci et bon week-end.--Sismarinho (discuter) 19 avril 2014 à 10:45 (CEST)

Conférences de motivation ? sous réserve d'adaptation au contexte. — Oliv☮ Éppen hozzám? 19 avril 2014 à 12:39 (CEST)
Wikipedia a six pages, dont celle en anglais qui est en:Motivational speaking. Mais elles n'aident pas beaucoup à trouver la traduction. L'office québecois de la langue française a une fiche pour motivational speaker qui n'est pas d'un grand secours non plus avec ses propositions pas très originales comme « conférencier motivateur ».
Google donne plusieurs liens vers des « conférences de motivation ». Donc, c'est un terme usité. Mais je n'aime pas l'emploi du mot « conférence » ici, car, étymologiquement, ce mot désigne un entretien entre plusieurs personnes. Google renvoie aussi des liens vers des « séminaires de motivation ». Un motivational speaking est une forme particulière de séminaire de motivation réduite à quelques heures et à un seul participant actif. En sport, nous avons les « discours d'avant-match » dans le vestiaire. En politique, des « meetings », des « réunions publiques ». Les militaires « remotivent les troupes ». En religion, les prêcheurs américains font des « séances de prédication », etc.
Finalement, ma traduction préférée est « discours galvanisateur ». --Rene1596 (discuter) 20 avril 2014 à 12:11 (CEST)
Àma il faut adapter au contexte comme dit au-dessus. Néanmoins Linguee a donné "conférence de / sur la motivation". Quant au "discours galvanisateur", c'est certes bien beau mais si c'est un TI (= "invention" personnelle) ce n'est clairement pas ce qui serait le mieux pour titrer un article (l'article général sur le sujet en l'occurrence). SenseiAC (discuter) 23 avril 2014 à 18:35 (CEST)

La page actuelle en français, sur la ville espagnole d'Alcañiz, est une traduction assez mal faite. Merci par avance aux volontaires qui voudront bien améliorer la rédaction en français de cette page. --Rene1596 (discuter) 20 avril 2014 à 12:45 (CEST)

Bonjour,
Comme tu le dis dans ton commentaire sur cet article, c'est illisible. En attendant que quelqu'un reprenne la traduction de cet article, ne devrait-on pas supprimer ce texte ? Le contenu ne serait pas perdu, puisqu'il est présent dans la wp:es. Moi qui traduis beaucoup, je peux dire que c'est beaucoup plus facile, rapide et efficace de traduire directement que de corriger une traduction mal faite.
Cordialement, --Daehan (discuter) 20 avril 2014 à 13:13 (CEST)
À mon avis le mieux serait de faire une traduction propre dans un brouillon et seulement ensuite de remplacer le texte de l'article actuel par celui dudit brouillon, comme ça en attendant d'avoir la version propre il y a toujours ce qu'il y a maintenant, c'est-à-dire quelque chose de pas génial mais qui contient malgré tout les (des) infos utiles. SenseiAC (discuter) 20 avril 2014 à 15:15 (CEST)

Traduction terme militaire ukrainienne modifier

Bonjour. Quelqu'un sait il la traduction officielle en français du terme ukrainien Ракетні війська та артилерія, Raketni Viys'ka ta artyleriya : en:Rocket Forces and Artillery (Ukraine). Faut il traduire comme Forces de fusées et artillerie ? L'amateur d'aéroplanes (discuter) 24 avril 2014 à 09:44 (CEST)

La première moitié du terme ukrainien vient du russe « Ракетные войска », pour lequel nous avons une page en russe, qui a été traduite en français : Forces des fusées.... Cette traduction est du mot à mot qui ne sonne pas bien à nos oreilles. La page a un autre titre qui est Troupes des missiles grâce à une redirection. Le mot « missile » à la place de « fusée » est plus satisfaisant. Par contre le mot « troupes » à la place de « forces » semble moins bon, mais il est adopté aussi par les anglophones qui choisissent Strategic Missile Troops. Donc, en l'absence de traduction officielle, et de traduction sonnant bien en français, mon choix personnel se porterait sur un terme le plus proche possible de l'original pour que la page puisse être trouvée facilement par ceux qui connaissent déjà le terme ukrainien : « Raketni Viys'ka ta Artyleriya ». Il y aurait trois autres titres, sous la forme de pages de redirection qui s'intituleraient : « Force des fusées et artillerie (Ukraine) », « Troupes des missiles et artillerie d'Ukraine » et « Unité de missiles et d'artillerie d'Ukraine (RVA) ». Ou bien, peut-être que l'on pourrait choisir le dernier titre, qui sonne bien, pour le titre officiel et les autres pour les pages de redirection. --Rene1596 (discuter) 24 avril 2014 à 10:58 (CEST)
Merci, en tout cas, vu le terme de fusées sera à utiliser, car cette arme emploi majoritairement des LRM, nom des missiles sol-sol. Je vais demandé sur les forums de géostratégie si quelqu'un à un dico franco russe des unités militaires. Même le site en français de la Voie de la Russie donnent selon les articles Forces de fusées stratégiques de la Fédération de Russie et forces de missiles stratégiques. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 24 avril 2014 à 11:55 (CEST)

Traduction de "sobrepuerta" et "sobreventana" (espagnol) modifier

Bonjour à tous,

Dans le cadre d'œuvres d'art, et plus concrètement concernant des tapisseries, on cherche à savoir comment se traduisent sobrepuerta et sobreventana, qui définissent en fait où la tapisserie sera accrochée. Vatekor propose haut de porte, haut de fenêtre ou encore linteau de porte, linteau de fenêtre.

Quelqu'un sait-il s'il y a des termes spécifiques qui correspondent, dans ce contexte ?

Merci ! Cordialement, --Daehan (discuter) 24 avril 2014 à 10:19 (CEST)

Bonjour,
Pour votre information, j'ai également lancé une consultation sur Wordreference, d'où il en ressort que dessus-de-porte est tout à fait correct, tandis que dessus-de-fenêtre ne semble pas usité. Comme je le dis dans ce fil, j'utiliserai quand même l'expression avec une note de traduction, en attendant de trouver une occurrence dans un ouvrage.
Cordialement, --Daehan (discuter) 25 avril 2014 à 01:01 (CEST)

Expression en anglais modifier

Bonjour les traducteurs,

Pouvez vous me donner le sens de l'expression from cheese to serious utilisé dans ce contexte : « but he liked that their characters had gone from cheesy to serious. ». Merci d'avance et bon dimanche.--Sismarinho (discuter) 27 avril 2014 à 08:28 (CEST)

Bonjour,
"Cheesy", ça veut dire « culcul-la-praline », « gnangnan », « nunuche » ou ringard, si tu vois ce que je veux dire.
Ici, cette phrase pourrait donner : « mais il aimait que ses personnages aient passé de gnangnan à sérieux », ou bien « mais il aimait que ses personnages gnangnan soient devenus sérieux ».
« cheesy » est un mot familier, donc ne pas être rebuté par une traduction en un mot familier.
Cordialement, --Daehan (discuter) 27 avril 2014 à 12:28 (CEST)

Cinq paragraphes en allemand d'une citation d'auteurs modifier

Bonsoir, j'ignore si la demande suivante peut être traitée (en raison de la longueur du texte) mais je n'ai aucune base en allemand. De la page 241 à 243 de ce document (oui je sais, la mise en page est assez mauvaise), intitulée « Über eine neue Katzen-Art (Felis pallida n. sp.) aus China. Von Eug. Büchner. » (en espérant que vous réussiriez à trouver le passage en question, ce n'est pas un PDF), on nous parle d'une comparaison entre le félin récemment découvert Felis pallida et le Chaus, mais est-il possible de traduire les cinq paragraphes concernés, de manière à bien comprendre les caractéristiques formulées par Eugen Büchner ? --86.198.217.67 (discuter) 4 mai 2014 à 02:49 (CEST)

Via le lien See others formats c'est plus accessible ici ou en PDF ici p. 341-343. — Oliv☮ Éppen hozzám? 4 mai 2014 à 08:19 (CEST)
C'est nettement mieux en effet :) (par contre le PDF débouche sur un lien mort). --77.201.135.61 (discuter) 4 mai 2014 à 18:51 (CEST)
N'oubliez pas de traduire le passage concerné :) --86.208.39.230 (discuter) 31 mai 2014 à 16:03 (CEST)
Y a-t-il encore quelqu'un sur ce projet :) ? --81.49.231.157 (discuter) 7 juillet 2014 à 17:51 (CEST)
Oui ? Non ? --92.142.178.104 (discuter) 4 septembre 2014 à 21:26 (CEST)

To be drawn modifier

Bonjour à tous,

J'ai un peu de doute concernant la formulation d'une phrase. Voici la phrase originale en anglais :

« While this acknowledged Watteau as the originator of that genre, and was a significant mark of acceptance both of him and his style of painting, it also prevented him being recognised as a history painter, the highest class of painter, and the only one from which the academy's professors were drawn. »

La partie en gras est celle que j'ai du mal à traduire. Je ne suis pas même sûr du sens...

Quelqu'un pour m'éclairer ?

Merci beaucoup !

Cordialement, --Daehan (discuter) 15 mai 2014 à 23:00 (CEST)

Les peintres historiques sont la crème de la crème, et c'est parmi eux (et exclusivement parmi eux) que sont recrutés les enseignants de l'académie. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 15 mai 2014 à 23:03 (CEST)
Ah oui, maintenant je saisis. Merci beaucoup ! Cordialement, --Daehan (discuter) 15 mai 2014 à 23:13 (CEST)

demande d'explications modifier

Bonjour,

Je crois que j'ai regardé à peu près toutes les pages du "projet traduction" mais à vrai dire je n'ai pas bien compris comment ça fonctionne... par exemple, j'ai traduit un article en allemand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Blaujacket/Brouillon à partir de celui-là : https://de.wikipedia.org/wiki/Translit mais:

- il manque des sources apparemment

- je ne suis pas sûre des titres et de l'agencement de certains paragraphes

- et je pense qu'une relecture serait une bonne chose vu que je débute ici

donc en fait: qu'est ce que je dois faire au juste?

merci :) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Blaujacket (discuter), le 18 mai 2014 à 11:13‎.

Bonjour,
Ce que tu dois faire ? Exactement ce que tu viens de faire : exposer tes doutes et poser des questions bien centrées aux autres wikipédiens. Tu peux également indiquer tes doutes sur les pages des projets concernés. Sur le Portail:Langues, tu devrais trouver chaussure à ton pied. Je recopie ta question sur leur bistro.
Depuis 2008 que je fais des traductions, je t'assure qu'une fois ton travail publié (sais-tu comment faire ? Sinon, demandes-moi, je t'orienterai ; par rapport à ce que tu as déjà fait, ce n'est pas le plus difficile), la communauté travaillera à son amélioration. S'il manque des sources pertinentes, elles seront rajoutées ; la relecture sera effectuée, etc. Et parfois, ça décoiffe : une "mes" première traduction avait été modifiée une cinquantaine de fois en 15 jours !
Tu peux également mentionner tes questions sur la page de discussion de l'article (PDD), après sa création.
A mon sens, ton travail est largement assez avancé pour publier. Malheureusement, je ne peux pas t'aider à la rédaction, ne connaissant pas 3 mots d'allemand.
Quand tu publieras ton texte, il est recommandé de mentionner dans une section == Références == la provenance de ton article depuis une autre Wikipédia (en l'occurrence WP:DE) à l'aide du modèle {{traduction/référence|de|Titre dans la langue d'origine|oldid}} (demandes-moi si tu ignores comment trouver le numéro oldid), et en page de discussion de l'article (PDD) avec le modèle {{traduit de|de|Titre dans la langue d'origine|oldid}}. Egalement, il est recommandé de glisser un petit mot de remerciements aux contributeurs allemands en PDD de l'article d'origine. Le texte est libre, avec le lien vers la page françophone, et ta signature.
Si tu veux savoir comment procéder, regardes les articles dont le sujet se rapproche du tien, et tu y puiseras idées et techniques. Lis également les PDD de ces articles, tu noteras la présence active de wikipediens particulièrement Wikipédia-compétents et investis, qui ne demandent qu'à t'aider.
Sinon, d'une façons générale, signes tes messages en cliquant sur l'icône idoine de la barre d'outils de la fenêtre "modification du code" ou en tapant quatre fois le signe tilde (~) que l'on obtient avec la combinaison de touches Alt Gr + Maj + 2 (le 2 du clavier alpha, pas celui du pavé numérique). C'est plus facile pour te répondre.
Je résume : lances-toi, et bienvenue au club !
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 18 mai 2014 à 12:48 (CEST)


merci!
non je ne sais pas comment faire pour publier, ni pour mettre le lien avec l'article en allemand... du coup il vaut mieux d'abord publier même si l'article est incomplet? (dans ce cas comment faire pour indiquer aux autres utilisateurs que l'article est incomplet ou en cours de traduction?) ou bien vaut-il mieux laisser le brouillon et publier quand l'article est vraiment complet? mais dans ce cas c'est bête parce qu'on ne peut en faire qu'un à la fois...
Blaujacket (discuter) 18 mai 2014 à 13:42 (CEST)
Bonsoir,
Pour que tes réponses sur les PDD soient plus aisément lisibles, il faut indenter ton texte. Pour ce faire tu commences tes alinéas avec des successions de deux-points ":", autant qu'à la question à laquelle tu répond plus une. En passant, ça t'affranchit des doubles sauts de lignes.
Pour publier ton article, il y a deux façons, la plus simple étant de renommer ta page de brouillon. Dans les onglets au dessus du titre de la page, tu cliques sur la flêche grise vers le bas (ce sont les fonctions complémentaires). L'une des fonctions proposées est "Renommer" qui te permet de changer le titre de la page. Tu ouvres une boîte de dialogue : il te suffit d'entrer le nom de l'article, et de justifier cette modification ("Création/traduction de l'article"). Et de cliquer sur le bouton "Renommer". Et te voila Wikipédienne/traductrice patentée. Wilkommen !
Pour tes autres questions, je répète ma réponse de ce matin.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 18 mai 2014 à 23:34 (CEST)

Traduction portugais -> français modifier

Bonjour. J'ai traduit l'article portugais Catete : https://pt.wikipedia.org/wiki/Catete_%28bairro%29 mais je ne sais pas comment traduire l'expression lançamentos de edifícios residenciais. Ca a l'air standard mais je n'ai rien trouvé dans différents dictionnaires. Pouvez-vous m'aider ? Merci d'avance. --Benoit21 (discuter) 24 mai 2014 à 20:12 (CEST)

Bonjour,
On peut manipuler la phrase en disant : « avec de nouveaux bâtiments résidentiels. »
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 24 mai 2014 à 21:03 (CEST)

Transcription d'un mot arabe ("Poupe") modifier

Bonjour,
Quequ'un pourrait-il m'indiquer la transcription et la prononciation de الكوثل ? Merci d'avance.
Cordialement. SenseiAC (discuter) 11 juin 2014 à 14:46 (CEST)

Après l'article « al- », d'après ce dico les voyelles sont كَوْثَل donc « kawṯal » en transcription. — Oliv☮ Éppen hozzám? 11 juin 2014 à 15:32 (CEST)
Merci Oliv0. SenseiAC (discuter) 12 juin 2014 à 08:46 (CEST)

Expressions allemandes à traduire en français modifier

Bonjour à vous tous.

À la suite la proposition en ADQ de l’article Histoire de la Suisse sous domination française, il a été décidé de traduire les cartes qui n’existaient qu’en allemand. Une demande a été faite ici. Une première ébauche de la traduction de cette carte a été proposé aujourd’hui par Augusta 89. M’étant chargé de la traduction des villes et cantons (surtout), il m’a demandé de compléter la traduction. Malheureusement, je pioche sur la signification des expressions « 1793 an Frankreich », « Zu Preussen » et « 1797 zur Cisalpinischen Republik », ainsi que du terme « Flecken ». Est-ce qu’un germanophone plus calé que moi pourrait m’aider? D’avance merci.--Bounè rodzo [viens batailler] 11 juin 2014 à 20:03 (CEST)

Bonjour,
pour ce qui est de "zu Preussen" et "an Frankreich", cela ne veut-il pas dire "à"? que ça appartenait à la France ou à la Prusse à cette période? enfin pour être plus précise, que la France l'a conquis en (date qui est marqué), elle l'avait déjà donc c'est "an", pour la Prusse c'est l'année de la carte (1798), c'est au moment même donc c'est "zu". sinon pour "Flecken", j'ai trouvé "Marktflecken" qui signifie "bourg" ou "bourgade", et pour "Flecken" tout seul simplement "lieu", ce qui correspond à "Ort".
en espérant avoir été d'une quelconque utilité
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 19:58 (CEST)
  Blaujacket : Merci beaucoup pour ton aide.
  Augusta 89 : Je te laisse prendre connaissance de cette réponse.
--Bounè rodzo [viens batailler] 23 juin 2014 à 20:20 (CEST)

Sous-titrage d'une vidéo en anglais modifier

La vidéo en question.

Bonjour ! Cela fait quelques temps que l'idée de sous-titrer cette vidéo explicative sur l'élevage des Panthères nébuleuses me trotte dans la tête. Je m'y suis attelée récemment, mais je sèche sur de petits passages... Y aurait-il une oreille attentive pour vérifier mes tâtonnements linguistiques   ? Les zones entre crochets sont les passages où je sèche réellement, et je suis (à peu près) sûre de moi pour le reste.--Abujoy (discuter) 16 juin 2014 à 22:58 (CEST)

  • Voici la transcription de ce que je comprends :

« Meet Nashville Zoo newborn clouded leopard cubs.

On March 26 of tuesday wich is a [recycle?] day, you know, here at the zoo, we had three clouded leopards born. They were born to two different mothers at to different times during the day. So, it's really a big day for us.

(à 18s) Clouded leopards are an endangered species and we had 18 borns since 2009, it's pretty impressive for we.

(à 25s) When we handrise these cats, we take them from day one and we do a round-the-clock raising with them. [???] to 6am to mignigth feeds. In the first week or so, there are fed seven times to day, after about two weeks [put it down ?] 6 feeds, there is still quite a lot.

(à 43 s) The last feeds to go are the two [outside?] feeds, so we always feed for 6am to midnight with this guys. And they don't wean, so we don't quit taking care of them until they're about 80 days old. »


  • Et la traduction (trouée) que je pensais ajouter à la vidéo :

« Le mardi 26 mars 2013, trois Panthères nébuleuses sont nées au zoo. Elles sont nées de deux mères différentes et à deux moments différents de la journée, ce qui a été une sacrée journée pour nous !

La Panthère nébuleuse est une espèce menacée d'extinction. Nous avons eu 18 naissances au zoo de Nashville depuis 2009, ce que nous considérons comme une réussite.

Lorsque nous nourrissons ces félins à la main, nous les prenons en charge dès le jour de leur naissance pour un élevage 24h sur 24h. [ ?] de six heures du matin jusqu'à minuit. Durant la première semaine, elles sont nourries sept fois par jour. Après environ deux semaines, la ration est diminuée à six repas par jour, ce qui est toujours énorme.

[?], donc nous les nourrissons toujours de six heures du matin à minuit. Nous continuons ainsi jusqu'au sevrage, à l'âge de 80 jours. »

Bonjour,
Je viens de lever un doute laissé par le traducteur dans la section Héritage. "General, I have a lot riding on you. I hope you don't pull a MacArthur on me." est devenu "Général, j'ai misé lourd sur vous, j'espère que vous ne me la ferez pas à la MacArthur". Quelqu'un peut me confirmer que je suis bien dans le ton ? Et si vous avez mieux, je suis preneur. Merci (demande dans le cadre de la maintenance de la Catégorie Doute). Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 21 juin 2014 à 21:26 (CEST)

"Říše hvězd" modifier

Bonjour,
Un tchécophone pourrait-il m'aider à traduire ceci :

« Říše hvězd byl časopis věnovaný astronomii vydávaný Českou astronomickou společností a později Agenturou Říše hvězd. V roce 1920 vznikl přeměnou z věstníku ČAS – název připomínal populární titul Z říše hvězd (autor dr. Gustav Gruss, vydáno roku 1897) – a vycházel až do roku 1999; následující rok mu již nebyly přiznány dotace Ministerstva kultury a jeho vydávání bylo pozastaveno. Věnoval se popularizaci astronomie a příbuzných oborů, aktualitám i historii astronomie. »

Mon adaptation approximative, principalement à l'aide de Google trad, donne ceci :

« Říše hvězd (littéralement « Empire / Royaume des étoiles ») était un magazine consacré à l'astronomie publié par la Société tchèque d'astronomie puis par l'Agence de l'Empire des étoiles[pas clair]. Il a été créé en 1920 par la transformation du journal ČAS (littéralement « TEMPS » ; est-ce un sigle, avec un jeu de mot ?)[pas clair] sous un nom qui nom rappelle le titre populaire Du royaume des étoiles du docteur Gustav Gruss, publié en 1897. Le magazine a été publié jusqu'en 1999. L'année suivante, il a reçu des subventions du ministère de la Culture et son émission a été suspendue. Il traitait de vulgarisation de l'astronomie et de domaines connexes comme l'actualité et l'histoire de l'astronomie. »

Je ne suis sûr de rien (je ne parle pas tchèque) mais j'ai entouré les élément les plus incertains d'un {{pas clair}}. Il faudrait aussi m'éclairer sur la traduction littérale du nom du magazine — "Royaume des étoiles", "Empire des étoiles" — et de son prédécesseur « ČAS ». Il fuadrait aussi me traduire la légende de la référence : « Historická sekce ČAS – H. Zíková: Jak šel čas v ČAS ». Par ailleurs, si pouviez indiquer la prononciation tchèque des titres tchèques ("Říše hvězd" et "ČAS") ce serait super — en phonétique et "approximatif francophone", avoir les deux serait le top.
Merci d'avance.
Cordialement. SenseiAC (discuter) 22 juin 2014 à 12:59 (CEST)

Pour la prononciation ça se prononce comme ça s'écrit : říše hvězd [r̝iːʃɛ ɦvjɛzd], čas [t͡ʃas]. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 juin 2014 à 15:12 (CEST)

traduction de l'article "Lars Eidinger" (de) modifier

Bonjour

J'ai traduit cet article: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Lars_Eidinger&oldid=130940339 de l'allemand, mais comme il reste quelques doute je préférais demander avant de le publier (et il faut aussi que je m'occupe des références)

si quelqu'un peut m'aider :)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisatrice:Blaujacket/Brouillon

Blaujacket (discuter) 22 juin 2014 à 23:43 (CEST)

bon j'ai publié la page, qui est désormais
Blaujacket (discuter) 25 juin 2014 à 01:20 (CEST)

Traductions diverses modifier

Bonjour à tous,

Les traductions suivantes sont toutes rattachées à l'article consacré à Rywka Lipszyc. Une depuis l'allemand et deux depuis l'anglais. Ce s'rait ben cool... Bien à vous, --Madelgarius (...le 22 à Asnières?) 7 juillet 2014 à 21:20 (CEST)

Projet de traduction anglais vers français modifier

Bonjour, j'aimerai mettre en commun nos capacités pour décupler notre efficacité. Ainsi, je me lance dans un projet de traduction. Si vous êtes intéressés, je compte me lancer sur cette page : http://en.wikipedia.org/wiki/United_we_stand,_divided_we_fall

Merci pour votre attention, au revoir ;)

Traduction de l'article anglais sur Joachim Lambek modifier

Bonjour, Je m'apprête à traduire l'article de la Wikipédia anglaise sur Joachim Lambek (en). Je suis preneur de vos remarques et conseils.

Pintoch (discuter) 26 juillet 2014 à 11:09 (CEST)

Supervenience modifier

Bonjour, Quel serait la traduction française du mot anglais supervenience. Merci, --YB 27 juillet 2014 à 20:22 (CEST)

Salutation latine modifier

Bonjour à tous,

Quelqu'un saurait-il traduire « Salutem plurimam dicit », s'il vous plaît ?

Merci ! Cordialement, --Daehan [p|d|d] 2 août 2014 à 01:18 (CEST)

Si je ne me trompe pas, ça doit être quelque chose comme « Il prononce (dicit) le plus grand nombre (plurimam) de saluts (salutem) ». À confirmer (salutem plurimam est au singulier, ce qui me fait douter). – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 2 août 2014 à 01:28 (CEST)
En latin, le plus = très : dit une(/de) très abondante(s) salutation(s), et ce pourrait être une formule finale avec comme sujet la signature qui suit : (te/vous) salue très abondamment (donc à peu près : chaleureusement) Untel.
Je vois maintenant ici que selon les habitudes très codifiées des lettres en latin ce n'est pas une formule finale (qui est plutôt vale = porte-toi bien), mais une formule pour le début, là où on indique l'expéditeur et le destinataire : Untel[finale nominatif = sujet] à Untel[finale datif = à, attribution] S P D = « envoie ses salutations très affectueuses » selon la traduction donnée. — Oliv☮ Éppen hozzám? 2 août 2014 à 08:06 (CEST)
Bonjour et merci pour votre aide.
Dans le contexte dans lequel est utilisée cette expression, il s'agit d'une salutation orale : c'est un personnage qui apparaît pour la première fois dans une pièce de théâtre en saluant ainsi (ce qui confirme que c'est une expression de début, comme le suggère Oliv☮ — désolé j'aurais pu préciser le contexte). Mais il n'est pas impossible qu'il utilise expressément cette expression pour paraître culte sans la maîtriser totalement (il utilise oralement ce qui semble être réservé à une correspondance écrite). En tous cas, je pense qu'on tient la traduction, et que je peux l'utiliser au moins comme note. Merci à vous deux ! Cordialement, --Daehan [p|d|d] 2 août 2014 à 10:59 (CEST)

Traduction de l'USS Congress (1799) de l'anglais modifier

Bonsoir ! J'ai terminé un premier pan de la traduction de l'article USS Congress (1799) depuis la version anglaise en:USS Congress (1799) sur mon brouillon. N'étant pas un expert de la traduction anglaise (loin de là ...), j'aimerais savoir s'il était possible qu'une personne relise mon brouillon afin de m'indiquer les éléments qui ne correspondent pas vraiment à la version originale. J'ai placé certains passages en gras (que je vais recopier et détailler ci-dessous) qui posent bien plus problème que les autres. Le but serait de proposer l'article au label BA après une correction de la traduction et une relecture de l'Atelier. Les passages particulièrement problématiques sont receiving ship (équivalent français inconnu (e.f.); dans ces cas-ci, je posterai une demande sur le projet « voile », plus spécialisé) ; hogging ; fifting-out traduit par « intérieur du bâtiment » ; junior officer (e.f.) ; In accordance with an act of Congress passed on 3 March and signed by President John Adams, thirteen frigates then currently in service were to be retained. Seven of those frigates, including Congress, were to be placed in ordinary., traduit par « Conformément à une loi votée par le Congrès le 3 mars de la même année et signée par le président John Adams, treize frégates alors en service sont rappelées aux États-Unis. Sept d'entre-elles, dont la Congress, sont placées en réserve. » ; Sinclair began preparing for a return voyage to South America carrying a diplomatic contingent to assure various South American countries of the United States' intention to remain neutral in their conflicts with Spain for independence., traduit par « Sinclair débute les préparations d'un nouveau voyage en Amérique du Sud lorsqu'il reçoit la charge de transporter un groupe de diplomates devant assurer la volonté des États-Unis de demeurer neutres dans les conflits qui les opposent à l'Espagne dans le cadre de guerres d'indépendance. » ; berth deck (e.f.). Le problème majeur vient de Additionally, Rodney's household goods and furniture, described by Biddle as "enough to fill a large merchant ship," were loaded into her hold that required much of the ships stores to be relocated. que je n'ai pu traduire par un inconnu « Qui plus est, Rodney emporte de nombreux biens que Biddle décrit comme « suffisant pour remplir un navire marchand » ; biens placés dans la cale. » Je ne sais pas si la pratique de demander la relecture d'un article est chose courante, visiblement non étant donné que je n'ai trouvé trace d'une telle demande. J'espère qu'une âme bienveillante pourra m'aider, ne serait-ce que pour ces quelques passages. Merci d'avance et bonne soirée ! Cordialement, --CptKeyes (discuter) 2 août 2014 à 22:12 (CEST)

Bonjour. Un grand merci à Jean Marcotte (d · c · b) qui s'est chargé de traduire la majorité des passages. Demeurent toutefois receiving ship et berth deck qui dépendent plus du domaine maritime. Cordialement, --CptKeyes (discuter) 4 août 2014 à 10:03 (CEST)
berth deck : pont des couchettes ? des cabines ? Jean Marcotte (discuter) 4 août 2014 à 21:59 (CEST)
J'y avais pensé mais l'explication anglaise me laissais penser autre chose (à tort ?) : Berth deck: (Naval) A deck next below the gun deck, where the hammocks of the crew are slung. J'ai peut-être mal traduit slung qui me faisait penser à l'idée de mettre quelque chose bas en hauteur par rapport au reste de l'ensemble (ce qui me semble désormais logique ... les hamacs ne sont pas placés très hauts ....). Ce serait donc les quartiers de l'équipage ? Quant à receiving ship, de en : A receiving ship is a ship that is used in harbor to house newly recruited sailors before they are assigned to a crew. --CptKeyes (discuter) 5 août 2014 à 10:53 (CEST)

« wordly and of the self » modifier

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire ce qui a tout l'air d'être une expression idiomatique (et donc propice aux erreurs de traductions mot-à-mot et aux équivalences qui n'ont rien à voir dans leur construction) : « wordly and of the self ».

Remise dans son contexte, on a :

« his teachings was the unity with God based on the denial of all things wordly and of the self »

Par ailleurs, est-il possible qu'il y ait une erreur à « wordly » (->« worLdly ») ?

Merci pour toute indication.

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 août 2014 à 14:52 (CEST)

Oui plutôt une expression all things worldly = all worldly things (choses/biens terrestres/de ce monde), je corrige. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 août 2014 à 15:51 (CEST)
Bonjour Oliv0,
Merci, j'ai fini de traduire l'article que tu as identifié, en mettant "toute chose terrenale" (avant de voir ta réponse). Ça te semble correct ? Quid de « and of the self » ? C'est juste un complément d'expression qu'il n'est pas nécessaire de traduire ?
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 août 2014 à 16:21 (CEST)
of the self : de soi, de sa propre personne Jean Marcotte (discuter) 7 août 2014 à 00:35 (CEST)

Salut Possible de traduire cet article de l'anglais [2] sauf le titre qui doit rester celui-là ? Merci. --Panam2014 (discuter) 7 août 2014 à 17:47 (CEST)

Bonjour,

J'ai récemment traduit l'article depuis l'anglais mais mon anglais n'étant pas terrible, il faudrait que quelqu'un le relise en particulier la section accueil critique. Merci et cordialement --Shev123 (discuter) 16 août 2014 à 12:03 (CEST)

Stanley Enow modifier

Bonjour, je me permet de transférer ce message (sans que j'y adhére particulièrement) déposé par erreur sur Discussion Projet:Traduction/Intro le 11 juin 2014 par The girl Nini.C (d · c) [3] et demandant la traduction de en:Stanley Enow, un rappeur camerounais. Bloubéri (discuter) 26 août 2014 à 22:30 (CEST)

bonjour, je serais vraiment ravi de pouvoir etre aidé dans la traduction de cette page en français s'il vous plait hello, can you please help me, to translate this article from english to french? thank you

traduction italien/francais modifier

comment dire vous pouver m'aider svp ?

« Mi potete aiutare, per favore ? » --Orikrin1998 (+) blablatoir 6 septembre 2014 à 18:38 (CEST)

Fin de traduction sur un article avec de l'anglais technique modifier

C'est là : Splashed White. J'ai essayé, mais impossible de comprendre ce que raconte la version anglaise. Je pense que c'est du ressort d'un contributeur parfaitement bilingue. Il reste une longue phrase et quelques petits soutes de trad., par ci par là. --  Tsaag Valren () 10 septembre 2014 à 17:28 (CEST)

Traduction d'une phrase anglaise modifier

Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? Je cherche à traduire simplement cette phrase : «March 59 : his niece, Arletta Pignatari, is taken by West Side Story's Jaime Sanchez to the Stage Delly for Lox-and-Bagels » mais je n'arrive pas à savoir ce qu'est « Stage Delly » ni « Lox-and-Bagels »... ça vient de ce site : http://www.glamourgirlsofthesilverscreen.com/show/220/Baby+Pignatari/ et c'est pour la biographie de l'acteur Jaime Sánchez... Un grand merci d'avance --EvyJones [If they move... Kill'em !] 30 septembre 2014 à 11:34 (CEST)

Vu le contexte, j'ai bien l'impression que la phrase dit que Jaime Sánchez a emmené sa nièce au Stage Deli pour manger des Lox-and-Bagel. Pas sûr que ce soit encyclopédique  . Altmine (discuter) 30 septembre 2014 à 11:58 (CEST)
Merci beaucoup ! Et en effet  . --EvyJones [If they move... Kill'em !] 30 septembre 2014 à 13:02 (CEST)

Traductions non signalées et à revoir modifier

Bonsoir,

Les créations de pages de l'utilisateur Judor92 (d · c · b) sont des traductions

  1. non déclarées avec Modèle:Traduction/Référence et Modèle:Traduit de et ne respectant pas Aide:Copyright#Texte officiel de la Wikimedia Foundation,
  2. d'une grammaire et d'une typographie anglo-saxonne à revoir.

Merci de l'aider à respecter le crédit dû aux contributeurs anglophones et à corriger son orthographe.

Cordialement, --Lacrymocéphale (discuter) 18 octobre 2014 à 21:37 (CEST)

traductions à compléter modifier

Bonjour,

J'ai dû le demander un peu plus tôt sur cette page, mais comme ça fait un peu de temps je le redemande: est ce que quelqu'un pourrait revoir cette traduction, au moins là où il y a des {Doute} pour la compléter? Lars Eidinger traduit de de:Lars Eidinger

et aussi celle-là: William Russo traduit de en:William Russo (musician)?

merci d'avance :)

Blaujacket (discuter) 18 octobre 2014 à 22:52 (CEST)

Traduction de titres d'ouvrages en latin modifier

Bonjour,

J'aurais besoin de traduire les titres suivants :

  • Icones et descriptiones plantarum, quae aut sponte in Hispania
  • Hortus Botanicus (<-- jardin botanique, peut-être ?)

Merci pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 23 octobre 2014 à 16:42 (CEST)

Pour le 2e c'est ça, pour le 1er il en manque un bout : « Images et descriptions des plantes qui soit spontanément en Espagne … » Apparemment ce serait Icones et descriptiones plantarum, quae aut sponte in hispania crescunt, aut in hortis hospitantur = « qui soit poussent spontanément en Espagne, soit sont hébergées dans des jardins ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 octobre 2014 à 16:57 (CEST)
C'est plus-que-parfait ! ;) Merci à toi, Oliv0 !
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 23 octobre 2014 à 17:06 (CEST)

Thé chinois modifier

Bonjour.

Est-il possible de décrypter ceci ? En bas à droite, on ne voit que deux caractères sur quatre, mais l'important est le « titre ».

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 18 novembre 2014 à 13:01 (CET)

Traduction (anglais/français) direct dialing modifier

Bonjour, je traduis en ce moment l'article Telephone switchboard et l'élément direct distance dialing ou dial revient souvent, je n'ai pas l'équivalent français de ce terme. Merci d'avance. Lemnics

Dial = composer (un n° de téléphone), direct distance dialing = (en) automatique interurbain, par opposition au système ancien où il fallait passer par une opératrice du central téléphonique, et qui a disparu en France dans les années 1960. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 16:49 (CET)

Merci beaucoup

Bonjour. Je suis en train de traduire l'article anglophone et j'ai rencontré de sérieux problèmes dans la section 2.3 (Boeing E-3 Sentry#Améliorations), certaines phrases employant des termes informatiques que je suis incapable de traduire. Si quelqu'un s'y connait un peu, pourrait-il jeter un coup d'œil ? Adrien 26 novembre 2014 à 22:57 (CET)

Bonjour. Pour la phrase avec le passage surligné en rouge, je proposerais quelque chose comme : "Un développement significatif consiste à remplacer les anciens analyseurs à Transformée de Fourrier Rapide (Fast Fourrier Transformation - FFT en anglais) 8 bits par des modèles 24 bits, ainsi que les convertisseurs A/N 12 bits (signe + 12 bits) par des modèles 15 bits (signe + 15 bits)."
Cela me semble correct, même si j'avoue ne pas être expert du domaine. Bonne fin de journée. --LePacificateur (discuter) 2 décembre 2014 à 18:10 (CET)
Merci. La traduction me semble plutôt correcte. Bonne fin de journée à vous aussi. Adrien 2 décembre 2014 à 19:03 (CET)
FFT = fast Fourier transform. — Oliv☮ Éppen hozzám? 2 décembre 2014 à 19:11 (CET)

Traduction d'une citation en latin modifier

Bonjour, J'aurais besoin d'aide SVP pour traduire un cours extrait en latin de l’astronome Simon Marius pour l’article Ganymède (lune), ne trouvant pas de traduction en français déjà existante ou facile d'accès. Le texte se trouve en début d'article, sous le bandeau indiquant "traduction incomplète". Merci d'avance ! :) -- Feldo [Discussion constructive] 6 novembre 2014 à 17:36 (CET)

  En fait l'extrait peut servir pour les 4 lunes. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 novembre 2014 à 22:39 (CET)
  Oliv0 : Merci ! :) -- Feldo [Discussion constructive] 5 décembre 2014 à 15:13 (CET)

Commissioner of Stamps modifier

Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous « held the post of Commissioner of Stamps » ?

Il fut Commissaire des Timbres ? Ça fait bizarre ? Y a-t-il un nom spécifique en français ?

Merci !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 15:58 (CET)

Vocabulaire militaire (anglais) modifier

Re-bonjour,

J'ai aussi soumis ces questions au projet Histoire militaire, mais je me permets de vous en faire part ici aussi :

Voici le texte qui me pose problème, avec les doutes en gras :
« After some opposition from his father, he was allowed to accept of a commission offered to him by Lord Archibald Hamilton, in the 13th Regiment of Foot. He joined the regiment as the senior ensign before the battle of Lafeldt, where he carried the colours. He served with this regiment for many years, and was at the battle of Culloden, and at several engagements in Germany. He then became an officer in the 51st Regiment and was with them as captain of the grenadiers and paymaster at the battle of Minden. He then spent some time in the 17th Light Dragoons before selling his commission »

  • commission : comment traduire ce mot ? « Engagement » ? Licence pour faire partie de l'armée ?
  • Regiment of Foot : régiment d'infanterie ?
  • senior ensign : ?? capitaine, peut-être, étant donné qu'on lui appose souvent ce mot devant son nom ?
  • carried the colours : porter les couleurs ? Porte-étendard ?
  • engagements : batailles ? missions ?
  • captain of the grenadiers : tout simplement capitaine des grenadiers ?
  • paymaster : trésorier ?
  • selling his commission : on revient sur commission, mais là, ça s'apparente à vendre une licence pour faire partie de l'armée (d'où la proposition ci-dessus)...

Un peu plus loin, j'ai aussi « [he] depict soldiers, one a named member of his regiment » : named member, ça veut juste dire qu'il l'a nommé par son nom (non anonyme), ou qu'il a été décoré, nommé par un supérieur, etc. ? Merci !

Merci beaucoup pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 16:00 (CET)

Juste sur commission dans le sens militaire : c'est la charge d'officier (tandis que NCO = non-commissioned officer = sous-officier), et à une époque en effet il fallait les acheter. — Oliv☮ Éppen hozzám? 4 décembre 2014 à 16:18 (CET)
Super Oliv0, merci beaucoup ! ;) --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 16:27 (CET)
Pour paymaster, je dirais aussi trésorier. Adrien 4 décembre 2014 à 18:21 (CET)
Linguee dit la même chose : « trésorier » ; pour engagement, il me dit « engagement » ou « combat », mais je dirais aussi « enrolement » (à voir avec le contexte) ou « missions de combat ». Pour carried the colours, j'ai cherché carry the colours sur Linguee qui me donne « porter les couleurs » mais je penche aussi sur « porter les drapeaux ». Voilà, j'espère que j'ai aidé. Adrien 4 décembre 2014 à 18:29 (CET)
commission = grade d'officier (Guide angl.-franç. de la traduction); regiment of foot = régiment de fantassins ; (senior) ensign = porte-étendard (principal ?) ; carry the colours = porter les drapeaux consacrés (Termium), les couleurs ; engagement = engagement, accrochage ; paymaster = payeur, officier payeur, responsable de la paye ; selling his commission = démissioner, donner sa démission. Jean Marcotte (discuter) 5 décembre 2014 à 00:29 (CET)
Une précision sur l'armée britannique : on pouvait acheter les charges d'officier, mais une certaine proportion en était accessible gratuitement, au mérite. — Oliv☮ Éppen hozzám? 5 décembre 2014 à 07:26 (CET)
Bonjour à tous,
Merci pour vos coups de main : je vais essayer d'exploiter toutes ces informations au mieux.
Si d'autres souhaitent intervenir, n'hésitez surtout pas !
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 5 décembre 2014 à 19:01 (CET)

Hospitium modifier

L'article Hospitium [1] sur le wiki français est en fait l'article en anglais mais mal traduit. J'ai trouvé le bandeau article mal traduit et je l'ai rajouté en haut de page. J'ai pas un super level d'anglais. Je mets le lien vers l'article anglais pour qu'un volontaire puisse traduire. Celui en français est pas clair. [2]. --Rackhamlerouge777 (discuter) 17 décembre 2014 à 17:40 (CET)

C'est de la traduction automatique et l'auteur le dit lui-même. Il a copié/collé depuis Google Traduction. Je veux bien voir pour retraduire l'article s'il n'y a pas d'autre volontaire. Adrien 17 décembre 2014 à 19:04 (CET)
J'ai commencé également à y jeter un oeil et j'ai déjà repris le premier paragraphe sur l'hospitalité privée (sans trop penser à faire les liens internes pour l'instant) ;) Si tu veux continuer n'hésite pas. LePacificateur (discuter) 17 décembre 2014 à 19:22 (CET)

Demande de vérifications de traductions sur l'article Luna Papa (allemand, italien, portugais et russe) modifier

Bonjour à toutes et tous. J'ai besoin d'aide de locuteurs en allemand, italien, portugais et russe, afin de m'aider à vérifier l'article Luna Papa. Pour plus d'explications et pour laisser vos commentaires à ce sujet, merci de vous orienter vers la pdd de l'article : Discussion:Luna Papa#Demande de vérifications de traductions. Merci beaucoup. --TwøWiñgš Et si on discutait ? 17 décembre 2014 à 22:42 (CET)

C'est quoi un B student modifier

Bonjour,

Je travaille sur la bio d'un catcheur et je tombe sur : « A self proclaimed “B” student » comment le traduire ? Merci et bonne journée--Sismarinho (discuter) 21 décembre 2014 à 11:54 (CET)

Bonjour, il s'agit peut-être d'une référence au système de notation avec des lettres aux US, dans ce cas je le comprendrais comme un "étudiant abonné aux B" autrement dit un "bon étudiant". Incognito668 (discuter) 30 décembre 2014 à 10:35 (CET)