Projet:Traduction/Bistro/Archives/2010

Bonjour. La personne qui devait s'occuper de la relecture de cet article ne donne plus signe de vie. Je recherche donc un relecteur lusophone afin d'achever la relecture de cet article. J'en profite pour resignaler l'existance du Projet:Football/À traduire dont le but est d'améliorer les articles sur le football. Xavoun (d) 5 avril 2009 à 16:30 (CEST)

Bonjour, je me suis lancée dans la traduction de Ludwigsau à partir de de: Ludwigsau ; le début d'article en français provenait a priori d'une ébauche de traduction, en particulier la description du blason était déjà traduite. Par contre, il s'agit d'une traduction quasiment "mot-à-mot", et je ne sais pas si le rendu est identique à ce qu'aurait dit un francophone branché héraldique. Dans la liste des consultants, je n'ai vu personne qui ait mis les blasons dans son champ de compétence, donc je viens voir par ici si quelqu'un peut vérifier ça. Merci d'avance. Asheka [la vie est belle] 8 juin 2009 à 13:23 (CEST)

En terme héraldique cela donne : "D'argent taillé à la double bande ondée azur, l'un à la tours et l'autre à la roue d'horloge, les deux de gueule." enfin selon moi... J'ai modifié la page. --[[sdevaux]] (d) 7 août 2009 à 13:18 (CEST)

et son article origine il y a un (tout petit paragraphe) qui s'appelle "devices" et là j'ai du mal a trouver le bon mot en français (en langage familier, ce serait breloques). Quelqu'un a-t-il une idée? De même dans tout l'article, on a "award" que j'ai traduit par distinction, mais je n'en suis que moyennement content. Skiff (d) 24 juin 2009 à 07:19 (CEST)

Pour devices, je sèche un peu, mais tu devrais probablement trouver la solution dans le lexique de ce site. Pour award, une traduction par "récompense" ou "décoration" ? Sinon, ton "distinction" me paraît pas mal. Sisebut (d) 24 juin 2009 à 09:22 (CEST)
Pour le device, j'ai trouvé sur en:Device : « An attachment to a medal's ribbon denoting special service, participation in a battle, or additional awards ». Je pensais à "galon" mais il vaudrait mieux demander l'avis d'un membre d'un projet militaire (par exemple sur Projet:Histoire militaire) pour être sûre. Il y a aussi trois consultants "Défense et sécurité". C'est peut-être un usage strictement américain que d'ajouter ces marques sur leurs rubans... Romainhk (QTx10) 24 juin 2009 à 09:44 (CEST)

Je me suis lancée dans l'amélioration de cet article, issu d'une traduction automatique   de l'article es:Pisco sour. Il y a dans le texte original des citations que je n'ai pas réussi à traduire, et dans les parties que j'ai traitées, il y a encore une marge de progrès. Si une bonne âme pouvait y jeter un oeil... j'ai laissé quelques {{doute}} dans le texte, ça fait un peu désordre (mais je trouve ça mieux que de dire que le pisco sour doit contenir un minimum d'impuretés  . Si vous voulez vous détendre un peu, jetez un oeil à cette version par exemple non je me moque pas... hmm bon d'accord peut-être un peu Asheka [la vie est belle] 28 juillet 2009 à 11:09 (CEST)

Bonne pioche   ; c'est vraiment terrible comme traduction, il y a des phrases qui n'ont vraiment ni queue ni tête (morceau choisi : il a été établi à proximité du quai des passagers sur la rue Vivar, comme un barman expert dans votre secteur d'activité est un avant-goût de hors-d'oeuvre préparés dans exquis et unique base de citron Pica.). Bon, on ne peut pas en vouloir au péruvien débutant en français qui a développé l'article mais on devrait peut-être blanchir le corps (en gardant l'intro) et relancer une traduction, ça permettrais de récupérer facilement les sources de l'article original et le sens, non ? Romainhk (QTx10) 28 juillet 2009 à 22:48 (CEST)
Bonjour je me suis un peu plongé dedans, il faut aussi dire que la version en espagnol n'est pas top non plus! Des phrases très alambiquées c'est assez bizarre... L'ordre des paragraphes est parfois différent, c'est un choix à toi ou du premier traducteur? J'ai seulement corrigé des choses de langue pour le moment. Utilisateur:Julien Moussiegt aout 2010

Je sèche sur la traduction de l'accident de 1959 ; je ne sais pas comment traduire "Absetzer" et "Abraumzug". Mon dictionnaire préféré ne m'apporte pas de réponse convaincante. Quelqu'un s'y connaît en jargon minier ? Asheka [la vie est belle] 29 juillet 2009 à 09:34 (CEST)

Je ne suis pas spécialiste en la matière, mais les mots m'inciteraient à traduire "Absetzer" par "convoyeur" (même si on perd le sens de l'évacuation donné par "Absetzer", on garde intacte la description d'un chariot transportant le minerai) et "Abraumzug" par "train d'évacuation" (bref, les wagons dégageant le minerai du puits ou du terril). D'autre part, "Setzungsfliessen" me semble être le terme correspondant précisément à "glissement de terrain". Je n'ai pas la prétention d'en savoir plus que toi, mais ce sont là mes intuitions et elles me semblent honnêtes  . Tu sembles avoir pris à cœur (en tout cas l'année dernière ^^) de t'occuper de cet article alors je te laisse en juger et corriger si bon te semble.

Bien à toi. Mianreg (d) 24 juillet 2010 à 17:24 (CEST)

Merci pour ces quelques précisions ! Je suis beaucoup moins active sur WP que l'an dernier mais je suis toujours contente de voir que les articles sur lesquels j'ai travaillé continuent d'être améliorés. Asheka [la vie est belle] 26 juillet 2010 à 12:34 (CEST)

Quelqu'un pourrait t-il traduire l'article depuis la version allemande ? LairepoNite (d) 22 août 2009 à 02:08 (CEST)

J'avoue que la longueur de l'article me décourage un peu (sans compter le fait que j'ai une autre traduction qui traîne dans mes brouillons et qu'il faudrait déjà que je termine). Je le note quand même dans mes "trucs à faire", si personne n'a démarré d'ici là j'essaierai d'en faire un bout quand j'aurai fini mon en-cours. Asheka [la vie est belle] 25 août 2009 à 12:35 (CEST)

Bonjour, est-ce que quelqu'un pourrait traduire les trois ou quatre passages que je ne suis pas arrivé à traduire et que j'ai donc mis en commentaire svp ? Ne vous fatiguez pas à traduire les refs, je le ferai. MicroCitron un souci ? 25 août 2009 à 09:55 (CEST)

L'article est long et ce n'est pas facile d'y repérer des passages en commentaires. Je suggère que vous écriviez ici quelles sont les phrases ou les expressions qui posent difficulté, afin que les gens disponibles puissent vous aider à les décortiquer. GiuseppeMassimo (d) 25 août 2009 à 16:07 (CEST)

Espagnol modifier

Bonjour, j'ai créé l'article Lorenzo Garza pour bleuir un lien rouge. Cependant, je n'ai comme source qu'un article sur la version mexicaine de MSN Encarta. Or je ne comprends pas l'espagnol. Quelqu'un aurait-il la gentillesse de comprendre les quelques paragraphes de l'article Encarta et d'ajouter quelques informations à mon ébauche afin qu'elle contienne un minimum de matière ? Merci, Iorek (d) 29 août 2009 à 18:39 (CEST)

Bonjour, quelqu'un a noté sur la page du Projet Allemagne que l'article Wetzlar était en partie issu d'une traduction automatique (vous imaginez ce que ça donne). Y a-t-il une bonne âme désoeuvrée qui pourrait entreprendre la correction ? Asheka [la vie est belle] 2 septembre 2009 à 09:26 (CEST)

Ce serait plus efficace de retirer les sections traduites automatiquement et d'apposer un bandeau de demande de traduction à partir de l'original allemand. GiuseppeMassimo (d) 2 septembre 2009 à 17:12 (CEST)

Raid de Granville modifier

Bonour, j'aimerais la traduction de l'article anglais Granville Raid. C'est une page de l'histoire qui est oubliée mais qui mérite le détour car il faut savoir que les îles Anglo-Normandes était encore occupées jusqu'à la fin de la guerre. CédricGravelle 8 novembre 2009 à 15:14 (CET)

Relecture terminée Eleran (d) 3 juin 2010 à 14:23 (CEST)

Requête de traduction globale modifier

Bonjour, Sur la Wikinews anglophone, nous avons développé un script qui permet de donner la définition d'un mot au double-clic. Vous le retrouverez dans vos préférences

  • dictionaryLookupHover : afficher un petit cadre lors d'un double-clic sur un mot afin d'afficher la définition de ce dernier présente sur le wiktionnaire.

Le script s'auto-adapte au langage mis en préférence et à la langue du site. Ainsi un utilisateur espagnol, qui aura réglé ses préférences, obtiendra la définition du mot français, en espagnol issue du Wiktionnaire espagnol. Cependant, pour le déployer dans d'autres langues, nous avons besoin de traducteurs. Pas grand choses à traduire, merci de lire:

Pour plus d'informations, vous pouvez lire: en:n:WN:WiktLookup#Wiktionary_lookup_gadget_.28Hover_box_variety.29 L'intérêt est global, tout les projets pourront être potentiellement intéressés. Actuellement, 17 projets l'ont mis: commons:User:Otourly/hover, Cordialement, Otourly (d) 18 novembre 2009 à 08:20 (CET)

Staatenbund modifier

Bon, j'ai un problème pour ce terme de Staatenbund. Son sens serait Union d'État, donc Confédération. Cependant, ce premier terme a été utilisé par la cour constitutionnel, c'est un néologisme pour désigner l'Union européenne, qui s'est ensuite appliqué à d'autre forme d'Union, etc. (voir mon lien vers l'article en allemand). Les allemands semblent vouloir fusionner les articles Staatenbund et Confédération, ce qui implique qu'il serait synonyme. Seulement Staatenbund s'applique pour des structures qui ne peuvent être considérer comme telle car elles sont plus qu'une confédération (UE) ou moins qu'une confédération (autres zones d'intégration tel que le Mercosur, et d'autres plus régional et moins connu). Je pense garder le terme allemand mais j'aimerais d'autres avis.
Merci d'avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 9 décembre 2009 à 10:45 (CET)

Un mot sur les autos modifier

Bon, alors j'ai un petit problème (toujours lié à Top Gear, menfin là la piste d'essai). Il parle de « wishbone ». Moi j'ai toujours cru que c'était ça : Furcula (oiseau) (un frère ornithologue qui n'arrête pas de me parler des oiseaux :( ) mais là ca semble désigné le « control arm » et j'ai beau savoir ce que c'est, je ne sais pas du tout du tout la traduction française. Si quelqu'un sait comment appelé ça...   Bonne année à tous au fait ! Plein de bonnes choses pour tous sur wiki et en dehors. Merci d'avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 1 janvier 2010 à 11:13 (CET)

D'après le Grand dictionnaire terminologique, il s'agit du triangle de suspension avant. Cf. [1].Très bonne année 2010 à toi aussi, Treehill !   --Playtime (d) 1 janvier 2010 à 12:12 (CET)
Merci pour la trad. (hop un nouveau lien dans mes favoris) et les vœux Playtime.   TreehillGrave ton message ici - Mon CV 1 janvier 2010 à 12:26 (CET)

Problème de modèle ? modifier

Bonsoir, juste pour signaler un possible problème de Modèle sur cette page Modèle:Translation/Header2. J'ai l'impression que l'inscription pour le suivi de la sous-page ne fonctionne pas. Du moins sur la page Discussion:Fullmetal alchemist/Traduction, il me fait un suivi de la page Traduction et non Fullmetal alchemist/Traduction. Myst (d) 3 janvier 2010 à 00:05 (CET)

  Fait. Bien vue! Le modèle marchait... jusqu'à ce qu'on déplace les pages de suivi l'été dernier. Ça devrait mieux fonctionner maintenant  . Romainhk (QTx10) 3 janvier 2010 à 01:22 (CET)

Demande de traductions sur plusieurs passages de vieux livres en danois (+ 1 en allemand) modifier

Salutations, J'effectue en ce moment un travail sur le cheval dans le folklore européen, et entre autres le Helhest issu du folklore danois. Je déchiffre un certain nombre de langues à l'écrit, mais pas les langues nordiques et germaniques, ce qui est vraiment très frustrant pour moi.

J'ai donc fait la liste des ouvrages (4 en danois et 1 en allemand) qui mentionnent le Helhest et qui sont accessible en lecture libre sur Google Books :

  • (da) Finnur Magnusson, Eddalaeren og dens oprindelse ..., (lire en ligne)
  • (da) (da) Just Matthias Thiele, Danmarks Folkesagn, saml. af J.M. Thiele, (lire en ligne)
  • (da) Danske sagn: afd. Ellefolk, nisser o.s.v. Religiøse sagn. Lys og varsler, vol. 2 de Danske sagn: som de har lydt i folkemunde, Evald Tang Kristensen, Arhus Folkeblads Trykkeri, J. Zeuners Bogtrykkeri, Silkeborg Ny Bogtrykkeri (K. Johansen), (lire en ligne)
  • (da) Bengt Holbek et Iørn Piø, Fabeldyr og sagnfolk : Politikens håndbøger, Politiken, , 512 p. (lire en ligne)
  • (de) Johann Samuel Ersch, Johann Gottfried Gruber, Moritz Hermann Eduard Meier, Hermann Brockhaus, Georg Hassel, W. Mueller, A. G. Hoffmann, August Leskien, Ludwig Friedrich Kämtz, Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Künste ..., vol. 73, parties 19-20, F. A. Brockhaus, (lire en ligne)

Ces 5 ouvrages sont les principaux, mais il existe beaucoup de mentions mineures du Helhest dans d'autres ouvrages en danois et en allemand voir ici, et je ne sais pas si ça mentionne des détails important pour l'article...

Cordialement, --  Tsaag Valren () 9 janvier 2010 à 00:09 (CET)

Comment traduire ce terme en français : en:Riffle ? Amqui (d) 11 janvier 2010 à 23:44 (CET)

Bonjour Amqui. Le terme en français semble être « radier ». Voir :
Cordialement, --Playtime (d) 12 janvier 2010 à 09:02 (CET)
Merci, Amqui (d) 12 janvier 2010 à 12:30 (CET)
C'est pas tout simplement un "rapide" ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 13 février 2010 à 15:48 (CET)

Traduction de Blood diamond (Diamants de conflits) modifier

Bonjour !

Pour ma première contribution à Wikipédia j'aimerais traduire l'article en:Blood diamond en français. J'ai lu le protocole (poser les bandeaux, ne pas traduire mot à mot, etc.). Je tiens à vous informer de ma démarche d'une part parce que je suis nouveau et qu'un relecteur serait le bienvenu, d'autre part parce que cet article n'est pas qualifié "de qualité" sur Wikipedia anglophone. A bientôt sur Diamants de conflits ! --YellowLemonTree (d) 7 février 2010 à 14:11 (CET)

Staatenverbund modifier

Je rencontre, pour cet article, le mot allemand suivant : « Mehrebenensystem », qui équivaudrait au terme anglais « Multi-level governance ». Ce dernier terme est conservé tel quel en suédois. Je ne sais pas s'il existe un équivalent français. Quelqu'un connait-il un terme consacré ? Merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 11 février 2010 à 21:56 (CET)
PS : comment traduiriez vous ceci "Maastricht-Urteil" (vu que c'est technique je préfère avoir une confirmation) ?

J'annule la première partie : il semble que gouvernance multi-niveaux soit, tout bêtement l'équivalent français (cf. ici). Ma seconde partie tient toujours par contre, merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 11 février 2010 à 23:37 (CET)
Le "Jugement de Maarstricht" semble peu usité, mais tu le trouves dans une source sérieuse [2]. --Chandres () 12 février 2010 à 09:52 (CET)
Ok super merci Chandres. TreehillGrave ton message ici - Mon CV 12 février 2010 à 12:33 (CET)

Demande trad nl et de modifier

C'est un peu (beaucoup ?) violent, mais j'aurais besoin d'aide pour traduire de multiples articles trouvés en allemand et en néerlandais sur le Net au sujet de l'Hiver 78/79.Google traduction et mes quelques connaissances en allemand sont dépassés, et pour le néerlandais... Vu le volume de la demande et des besoins, une traduction ligne par ligne n'est pas nécessaire. Je demande juste qu'on ressorte les grandes idées le plus clairement, dans un style Wikipedia. Ce n'est pas pour abusé, mais si quelqu'un pouvait refaire le tour des sites mentionnées, histoire de vérifier que je n'ai rien oublié.

http://www.trouw.nl/krantenarchief/2004/02/14/2199325/De_sneeuwstorm_van_1979.html http://www.trouw.nl/krantenarchief/2006/12/23/2303213/Ontbering_en_vrolijkheid_op_cd.html (il n'y a pas grand'chose, mais je voudrais comprendre l'allusion au sujet de 79) http://www.trouw.nl/krantenarchief/1996/03/02/2583588/Nu_al_zeker_dat__1996__de_top_tien_van_deze_eeuw_haalt.html

  • www.weer.nl/nl/home/weer/weer_in_het_nieuws/weernieuws/archive/2006/december/article/geen_elfstedentocht_meer.html?tx_ttnews[backPid]=1253&cHash=6fa9f59a2b

http://www.weer.nl/nc/nl/home/weer/weer_in_het_nieuws/weernieuws_archief/ch/de215e1a4f/article/wintergrens_dichtbij.html?type=98 www.weer.nl

arh'lupia (d) 12 février 2010 à 11:53 (CET)

Staatenverbund (2) modifier

Voila, j'ai un problème pour comprendre ce passage qui traite du même article que ci-dessus :

« In der Entscheidung des Bundesverfassungsgerichts zum Vertrag von Lissabon vom Juni 2009 (Lissabon-Urteil) wurde der Begriff des Staatenverbundes dann auch von höchstrichterlicher Seite definiert. Danach erfasst der Begriff eine enge, auf Dauer angelegte Verbindung souverän bleibender Staaten, die auf vertraglicher Grundlage öffentliche Gewalt ausübt, deren Grundordnung jedoch allein der Verfügung der Mitgliedstaaten unterliegt und in der die Völker – das heißt die staatsangehörigen Bürger – der Mitgliedstaaten die Subjekte demokratischer Legitimation bleiben. »

Je ne comprend pas la définition qu'implique le jugement rendu. Merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 12 février 2010 à 16:47 (CET)
PS : je me suis permit de formater le post au dessus.

De même modifier

Dans le cadre d'une future possible amélioration de l'article sur la grammaire de l'afrikaans je suis en train de traduire un livre en anglais sur, vous l'aurez deviner la grammaire de l'afrikaans. Je voudrais tout d'abord savoir ce que signifie "alienable and inalienable nouns" ainsi que "diminutisation of nouns". Merci par avance, TreehillGrave ton message ici - Mon CV 12 février 2010 à 23:24 (CET)

Ce que j'adore ici c'est qu'on apprends plein truc!! ;-) Alors si j'ai bien compris "alienable and inalienable nouns" se rapporte à l'expression du possessif dans un langage, et marque la différence entre deux termes indissociable "inalienable" (pr exemple "ma main") et dissociable "alienable" (ma table). Pour ce qui est de la traduction je crois qu'en français l'expression littérale serait "substantif inaliénable" mais je n'ai pas l'impression que ce soit trés répandu, je crois que parler des substantifs relatifs à la "possession inaliénable" serait moins TI. Pour la seconde phrase j'utiliserais "abréviation des substantifs". Voila, en espérant que cela t'aide. Au cas où, j'imagine que tu parles du livre "A grammar of Afrikaans", tu as vu qu'il était libre de droit et que tu avais accés au fichier djvu? peut être une occasion de le placer sur wikisources et d'y faire référence dans ton article? --Chandres () 13 février 2010 à 11:31 (CET)
Tiens je ne savais pas qu'il était libre de droit !! Je comptais en faire une traduction personnelle pour rédiger l'article mais effectivement, le mettre sur wikisource serait une excellente idée ! (mais il me semble que sur wikisource ont peut mettre des pdf (si possible j'essaierai de faire les deux puisque j'étais parti justement sur l'idée du pdf ;) ). (En tout cas merci pour ce lien qui me facilitera bien le travail). Donc oui, tu me proposes d'utiliser une forme longue, pour éviter le TI ça serait effectivement plus approprié, ca donnerait un titre du style « Singuliers et pluriels des substantifs relatifs à la "possession aliénable et inaliéable" » ?
J'en profite pour te poser quelques questions supplémentaires, ca ne te dérange pas ?
Donc il y a un titre qui s'appelle "Insertion of svarabhakti vowels to break up consonant clusters", que j'ai traduit par « insertions de voyelles svarabhaktique dans un groupe de consonnes ». Je ne vois pas s'il est utile de rendre explicitement "break up" (même si "dans" l'implique selon moi).
J'ai aussi du mal à rendre "Return of apocopated sounds in compounds" ou, au lieu de parler de "son" je préfèrerai parler du retour de syllabes apocopées (mais ce mot ne semble pas exister bien que je l'ai trouvé par ci par là) dans les mots composés. Qu'en penses tu ?
Il faut que je conserve la section "Noms singuliers en anglais mais pluriel en afrikaans" et son opposé je suppose.
Je tombe sur ca : "Some adjectival idiosyncrasies" : je pourrais le traduire comment ? l'idiosyncrasie existant en français je pourrais juste dire "quelques idiosyncrasies" et laisser tomber adjectifs (puisque nous sommes dans la section adjectifs donc ca paraitrait logique"
Ah et enfin, dois je coller au texte ? Car il y a des titres qui s'appellent "le comparatif de l'adjectif" ce qui me semble inutile, puis je, selon toi, raccourcir à "le comparatif".
Bon je vais m'arrêter là pour l'instant :D, merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 13 février 2010 à 13:37 (CET)
« Singuliers et pluriels des substantifs relatifs aux possessions aliénable et inaliénable » plutôt? a voir avec d'autres avis.
Oui je crois également qu'il n'est pas la peine de traduire "to break up", surtout que si j'ai bien compris c'est le rôle d'une voyelle svarabhakti de casser une suite de consonnes, donc ce serait un pléonasme.
Le dictionnaire de l'académie n'a pas d'entrée pour le verbe apocoper, uniquement pour le nom apocope. Cependant tu as ici un écrit universitaire utilisant le verbe, ce qui peut valider son utilisation. Ta traduction me semble correcte, mais si tu n'es pas à l'aise avec l'utilisation de "apocopées" je peux te proposer "Restitution de syllabes après apocope". "Restitution " peut aider à souligner cette notion, mais retour me semble tout à fait correct.
Pour le reste, je trouve tes propositions cohérentes, je ne pense pas que tu doives coller mot à mot au texte.
voila, bien sur tout cela n'engage que moi, et je ne suis pas un pro de la traduction, mais je crois que cela peut t'aider, et il y aura peut être quelqu'un pour apporter d'autres points de vue. --Chandres () 13 février 2010 à 15:07 (CET)
Merci Chandres, je vais finalement utiliser ce verbe (les néologismes sont des mots comme tous les autres au final :) ). Bon (désolé de toutes ces question mais je bosse sur le sommaire pour l'instant, une fois que je l'aurais terminé ca permettra de mieux comprendre le contenu du livre. Je tombe sur « verbs that take a prepositional object », ca me fait penser aux phrasal verbs mais je ne suis pas sûr que ce soit un équivalent afrikaans de cette construction (je ne peux pas vérifier sur le livre, je dispose de peu de pages sur cette section). TreehillGrave ton message ici - Mon CV 13 février 2010 à 17:36 (CET)
PS : il y a un sous-titre qui porte le nom de "whatever, whenever, etc.", je ne sais pas du tout si je dois le traduire ou non, qu'en penses tu ?

Traduction en phonétique de noms de ville française modifier

Quelqu'un pourrait-il me traduire en phonétique les noms des communes françaises suivantes : Aix-les-Bains, Chamonix-Mont-Blanc et Chambéry. merci par avance. amicalement--Wikialine (d) 13 février 2010 à 21:11 (CET)

Tu devrais peut-être voir avec des linguistes sur le Projet:Langues/Café des linguistes. Romainhk (QTx10) 22 février 2010 à 11:51 (CET)

Mémoire à bulle modifier

Bonjour

J'ai fait une demande de traduction ici. Projet:Traduction/Demande de traduction

Mémoire à bulle

Une chance pour que quelqu'un s'y interresse ?

Moins important, donc secondaire : Lecteur de bande (en) (ou Lecteur de bande magnétique)

En espérant que je puisse faire une demande ici... Sinon désolé

--Arcade Padawan (d) 21 février 2010 à 00:41 (CET)

Ce projet est décédé ? :( --Arcade Padawan (d) 23 février 2010 à 18:50 (CET)
Tous les traducteurs ne causent pas forcément anglais, les traducteurs de l'anglais ne passent pas forcément tous les jours sur WP,, les traducteurs ont souvent déjà des articles en cours de traduction... l'absence de réponse sous deux jours ne signifie pas que personne ne se penchera sur ta demande, patience ! Asheka [la vie est belle] 25 février 2010 à 09:11 (CET)
+ sur ces deux articles, quelques compétences en informatiques sont nécessaires, peut être à voir avec le projet info?--Chandres () 25 février 2010 à 09:54 (CET)
+1 ; plus particulièrement, l'article Lecteur de bande (en) devrait intéresser quelqu'un sur le projet info. Romainhk (QTx10) 26 février 2010 à 10:22 (CET)
OK, autant pour moi, non mais j'étais surpris de ne pas avoir un "non, pas pour l'instant...". J'ai supprimé ma demande, mon intention étant de faire, un peu plus-tard deux ébauches de 3 à 4 lignes et les laisser vivre.
Je pense que les deux articles sont interessant et serviront... --Arcade Padawan (d) 27 février 2010 à 15:19 (CET)

CJUE (allemand) modifier

Alors, j'aurais besoin de la traduction de ce paragraphe pour l'article ci-dessus :

Das außergerichtliche Vorverfahren ist also grundsätzlich Zulässigkeitsvoraussetzung für die Klageerhebung beim europäischen Gerichtshof. Es dient der weiteren Aufklärung des Sachverhalts und der förmlichen Anhörung des Mitgliedstaates. Vorverfahren und gerichtliches Verfahren müssen denselben Streitgegenstand haben, so dass schon das Mahnschreiben den Gegenstand des eventuellen künftigen Verfahrens endgültig eingrenzt. Ein Vorverfahren ist auch dann vorgesehen, wenn ein Mitgliedstaat ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten will: in diesem Fall muss er nach AEU-Vertrag die Kommission befassen.

En ce qui concerne la première phrase ce serait surtout en ce qui concerne le mot "vorverfahren" dont je comprend le sens mais dont je vois pas la traduction. Merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 25 février 2010 à 19:01 (CET)

Bonjour,

Je traduis en ce moment cet article, quel serait le titre idéal ?

Fausse impression de consensus ? effet du faux consensus ? --Dereckson (d) 3 mars 2010 à 18:02 (CET)

Pour moi ça serait "effet de faux consensus" "effet%20de%20faux%20consensus"&oq=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wp cf --Chandres () 3 mars 2010 à 19:16 (CET)
Bien vu. Merci. --Dereckson (d) 3 mars 2010 à 20:02 (CET)

FAILED DELAY LOAD LIBRAIRY modifier

Comment traduire cette phrase ? FAILED DELAY LOAD LIBRAIRY'mscorlib.dll et this program can no longer run and will now terminate !

Bonjour, s'il vous plaît et merci peuvent aider grandement à trouver la traduc. Et pour signer tes messages tu tapes quatre tilde (Touche AltGr + 2). Mais on va pas se laisser arrêter par si peu, hein ?
Egalement, c'est toujours mieux de connaître le contexte. Généralement, sur cette page, on rencontre plutôt des questions en relation avec l'encyclopédie. Ici, on va supposer qu'on est face au moniteur de ton ordi récalcitrant, correct ? De même, je suppose que tu as chargé un logiciel pas parfaitement au point ? Et/ou pas fabriqué par des anglophones très rigoureux ? Passons.
Le sabir de ton message d'erreur pourrait alors vouloir dire :
  • FAILED DELAY LOAD LIBRAIRY mscorlib.dll (je suppose que tu as copié toi même "librairy" qui en fait devait être "library", ce qui ne change pas grand chose au fond) : problème de délai de chargement de la bibliothèque (et on te donne même le fichier qui bloque mscorlib.dll , l'extension dll signifiant dynamic link library, mais ne m'en demande pas plus : je sais que ça permet de faire tounrer les logiciels, et ma science s'arrête là).
  • et this program can no longer run and will now terminate : ce programme ne peut plus fonctionner et va maintenant s'arrêter.
En espérant que ceci te conviendra, maintenant, je me mêle de ce qui ne me regarde pas : si tu ne sais pas suffisamment d'anglais pour reconnaître ces messages importants et relativement fréquents je te suggère ceci : ou tu évites de sortir de la gamme des logiciels très éprouvés ce qui constitue une certaine sécurité, ou tu t'entoures des compétences d'un habitué. Sinon, tu vas au devant de sévères désillusions. Moi, je dis ça,...
Hop ! Kikuyu3 (qui s'est permis de revoir la présentation de la question d'A. Nomyme)
Hmm, c'est un peu tard mais je découvre le projet. Il n'y a pas de problème de délai de chargement, il y a un problème de chargement retardé (delay load). Le sens est qu'un programme est chargé d'abord, une bibliothèque plus tard, et dans le cas présent, ce dernier chargement s'est vautré. 0yP· 17 avril 2010 à 12:12 (CEST)

Demande d'une relecture rapide modifier

Bonjour, j'ai traduit l'article Wes Bentley à partir de l'article anglais, alors que je ne connaissais pas encore le Projet Traduction. Je viens d'ajouter les bandeaux signalant la traduction, mais j'apprécierais tout de même qu'un relecteur corrige mes modifications. Merci d'avance.

M4T (d) 18 mars 2010 à 00:43 (CET)

  Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 18 mars 2010 à 19:40 (CET)
Merci  
Most welcome, my friend. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 17 avril 2010 à 20:58 (CEST)

Traductions récentes modifier

Bonjour. Je ne dois certainement pas savoir où chercher mais je n'arrive pas à trouver une liste des traductions demandées récemment (qui doit pourtant bien exister). Quand je cherche sur les pages de demandes de traduction de mars ou d'avril 2010 par exemple, je tombe sur des pages vides. Quelqu'un pourrait-il me renseigner ? Olyvar 25 avril 2010 à 19:38 (CEST)

Bonjour. Ce sont bien les pages du genre Projet:Traduction/*/Tout/avril 2010 qu'il faut regarder, mais elles remplies par un bot... qui ne fonctionne plus. En attendant (que le dresseur revienne ou qu'un autre bot prenne le relais), tu peux utiliser cette outil de recherche sur le toolserver. Romainhk (QTx10) 26 avril 2010 à 15:50 (CEST)
Ok merci. Olyvar 26 avril 2010 à 18:50 (CEST)

Bonjour, j'ai un problème concernant la traduction de Burning Up qui est actuellement en procédure pour BA. Il y a un passage dans la partie Clip vidéo où je n'ai pas compris où on voulait en venir, j'ai donc laissé le modèle {{Doute}} pour plus de visibilité.

Merci de m'aider, Pixelyoshi (d) 9 mai 2010 à 10:37 (CEST)

Merci pour la modification rapide Pixelyoshi (d) 9 mai 2010 à 10:59 (CEST)

J'ai également un autre problème dans l'article avec capsule history dans Critiques de la presse et aussi dans Lucky Star dans la partie clip vidéo. Merci de m'aider, Pixel [Yoshi] 11 mai 2010 à 19:35 (CEST)

Vin casher modifier

Bonjour

Il existe une page dédiée au Vin casher sur en:WP (Kosher wine), serait-il possible qu'elle puisse être traduite ? Merci d'avance et très amicalement --JPS68 (d) 9 mai 2010 à 14:21 (CEST)

Nom du bistro modifier

Il me semble que le nom de ce bistro devrait être Mi sekiĝas [mi sɛ.ˈki.d͡ʒas] (intransitif), et non Mi sekigas (transitif). Grasyop 9 mai 2010 à 15:40 (CEST)

Corrigé. Merci. Romainhk (QTx10) 10 mai 2010 à 10:11 (CEST)

2010-05 traduction depuis l'italien modifier

Bonjour, un bénévole pourait-il traduire de l'italien vers le français les deux phrases « Sono quattr' anni che parlo di nazismo islamico, di guerra all' Occidente, di culto della morte, di suicidio dell' Europa. Un' Europa che non è più Europa ma Eurabia e che con la sua mollezza, la sua inerzia, la sua cecità, il suo asservimento al nemico si sta scavando la propria tomba. » ? Visite fortuitement prolongée (d) 10 mai 2010 à 22:31 (CEST)

« Cela fait quatre ans que je parle du nazisme islamique, de la guerre à l’Occident, du culte de la mort et du suicide de l’Europe. Une Europe qui n’est plus l’Europe mais l'Eurabia, qui avec sa mollesse, son inertie, sa cécité et son asservissement à l’ennemi, est entrain de creuser sa propre tombe ». --Indif (d - c) 22 juillet 2010 à 14:40 (CEST)
Merci beaucoup. Visite fortuitement prolongée (d) 22 juillet 2010 à 21:30 (CEST)

Traduction modifier

Bonjour, j'ai traduit la page anglaise Burning Up en français et je l'ai présenté en BA. Le vote touche bientôt à sa fin et j'aimerais avoir votre avis sur Discussion:Burning Up/Bon article.

Cordialement, Pixel [Yoshi] 16 mai 2010 à 11:53 (CEST)

Bonjour,
J'aimerai que quelqu'un relit l'article This Love pour corriger les fautes de traduction car j'ai traduit cet article depuis le wikipédia anglais et j'aimerai le présenter prochainement en BA. Merci d'avance.
Cordialement,Ben76210 (d) 17 mai 2010 à 22:34 (CEST)

Cotton gin modifier

Dans le cadre de ma traduction de Prattville, je voudrais savoir si quelqu'un connaitrait une traduction de cotton gin. Je ne sais pas comment le rendre. Merci par avance TreehillGrave ton message ici - Mon CV 19 mai 2010 à 17:54 (CEST)

Peut-être égreneuse de coton mais je suis pas sûr du tout. Ben76210 (d) 19 mai 2010 à 18:45 (CEST)
C'est toujours plus court que la tournure à rallonge que je voulais prendre  . Merci TreehillGrave ton message ici - Mon CV 19 mai 2010 à 19:55 (CEST)

Si quelqu'un peut aller voir Borderline, j'ai mis des {{Doute}} un peu partout Pixel [Yoshi] 24 mai 2010 à 16:27 (CEST).

Traduction d'un modèle modifier

Bonsoir, j'ai un modèle à traduire, je m'occuperais de changer les nom des utilisateurs, merci. > Modèle:MystBot-notice-wikipage < Myst (d) 26 mai 2010 à 20:58 (CEST)

Voila. Il faut encore changer le nom du bot et je n'ai pas trouvé d'équivalent à en:Wikipedia:Copying within Wikipedia. Il reste une phrase ambiguë : « vous pouvez retirer l'étiquette de l'article » ; apparemment le bot ajoute un message ou une catégorie sur l'article {{{page}}}, c'est ça ? Romainhk (QTx10) 27 mai 2010 à 10:26 (CEST)
Je pense que "étiquette" c'est tout simplement "bandeau" ca rle bot rajoute automatique un bandeau sur l'article au moment ou il détecte un copyvio. Merci beaucoup pour ton excellente traduction. Je chercherais pour la page d'aide manquante. Myst (d) 27 mai 2010 à 11:23 (CEST)
De rien  . Au pire, il n'y aura qu'à résumer la page d'aide anglophone (dis le si tu as besoin d'un coup de main pour sa traduction). Romainhk (QTx10) 27 mai 2010 à 13:06 (CEST)
Ok, pour l'instant je finit de faire les tests du bot et j'attends la fin du vote de la demande de mise en exploitation. Myst (d) 28 mai 2010 à 16:29 (CEST)

Special short flint modifier

Bonjour. J'essaye de traduire l'expression "special short flint" dans le contexte de l'étude de l'indice de réfraction du verre (voir le graphique dans Nombre d'Abbe). Merci pour votre aide. --Eric Bajart (d) 28 mai 2010 à 12:30 (CEST)

Apparemment, verre spécial flint court d’après ceci : Brevet FR2840603 (A1) sur un site de l'Institut national de la propriété industrielle. Eleran (d) 4 juin 2010 à 23:44 (CEST)

Bonjour, je voulais savoir ce que voulais dire cette phrase : « the disco end of new romanticism and could almost Gary Numan », merci de m'éclairer Pixel [Yoshi] 28 mai 2010 à 17:41 (CEST)

Aucune idée, mais bizarrement cette phrase a disparu de la version anglaise...--Chandres () 28 mai 2010 à 18:54 (CEST)

Mikage's material gathering trip modifier

L'original en anglais est ici (pour le contexte) sur la page de "Ef: A Fairy Tale of the Two." : « Mikage's material gathering trip to Germany through Moscow, Russia came to about 100,000 yen (about US$900). »

Mikage est un nom propre.

Ma traduction littérale – qui a dit "à la google" ? :p – c'est : « Le voyage de Mikage pour la collecte du matériel de l'Allemagne à la Russie, s'élève à 100 000 yen ». Sauf que ça ne veux rien dire... Qui a une traduction en bon français de cette phrase ?

X-Javier [m'écrire] 9 juin 2010 à 02:03 (CEST)

Bonjour, j'ai besoin d'aide pour la formulation « happy disco number » dans critiques de la presse. Merci d'avance Pixel [Yoshi] 10 juin 2010 à 16:04 (CEST)

Bonjour.
Suite à création d'homonymie, redirect et tout le tintouin, je repasse sur certaines page et je suis tombée sur un os:
Sur l'article Seltz, dans cette section, j'ai un [[Charles Théodore de Bavière (électeur)|Charles IV]], et forcément, il n'y a aucune référence à Charles IV sur Charles Théodore de Bavière (électeur). Sur (de) Karl Theodor (Pfalz und Bayern), il est question d'un Karl IV mais mon allemand est déplorable. La question qui tue est donc [[Charles Théodore de Bavière (électeur)|Charles IV]] a t'il un sens, et si oui, y aurait-il une bonne âme pour le mettre là où il faut dans l'article (qui a l'air beaucoup plus riche sur de:) (jusqu'ici, le sieur de Bavière m'a surtout impressionné par son implication dans l'histoire de la bière et des tonneaux, mais bon)
Merci d'avance. - Sisqi (d) 19 juin 2010 à 20:57 (CEST)

Mon allemand est tout aussi déplorable mais d'après Charles IV, il y en a plusieurs. Le Charles IV allemand serait plutôt Charles IV du Saint-Empire. Charles Théodore de Bavière (électeur) n'apparait pas dans la liste (ni sur en:Charles IV d'ailleurs) ; par contre, il est bien nommé comme cela sur Liste des comtes palatins du Rhin#Branche de Wittelsbach-Neubourg. Je crois que l'avis d'un historien ne serait pas de trop  . Romainhk (QTx10) 20 juin 2010 à 09:29 (CEST)
Les dates ne collent pas pour Charles IV du Saint-Empire... mais merci quand même ; j'irais identifier les historiens et germanophiles pour les harceler un peu   - Sisqi (d) 20 juin 2010 à 19:23 (CEST)

Internationalisation de HotCatsMulti modifier

L'aide de traducteurs chevronnés serait bienvenue sur cette page.

J'ai fait l'anglais, j'ai ébauché l'allemand d'après la version Commons de HotCats, après pour les autres, je ne suis pas compétent.

A noter que ceci peut aider pour d'autres langues que je n'ai pas mises (ce sont les versions d'internationalisation de HotCats sur Commons).

Inutile de trop se soucier de la syntaxe javascript. Je corrigerai si nécessaire lors du transfert sur La page du gadget. L'important c'est la traduction des textes en autant de langues que possible.

D'avance, merci.

⇨ Dr Brains ∞ Doléances ∞ 22 juin 2010 à 13:49 (CEST)

"Devinettes éduquées" modifier

Dans un article de WP:EN sur le Big Bang, faisant allusion aux incertitudes théoriques relatives aux toutes premières secondes de l’univers, on lit :
"Therefore, while the basic features of this epoch have been worked out in the big bang theory, the details are largely based on educated guesses."
Ces deux derniers termes me laissent un peu sec. J’ai rendu par :
"De ce fait, alors que les caractéristiques de base de cette ère ont été étudiées dans la théorie du Big Bang, les détails relèvent largement de travaux de déductions."
Quelqu’un a mieux ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 26 juin 2010 à 22:07 (CEST)

Peut-être le mot suppositions (selon Google traduction). Ben76210 (d) 26 juin 2010 à 22:33 (CEST)
Des "suppositions éclairées", on pourrait aussi dire des "travaux de recherche théorique" ?
Pour "epoch", j'aurais plutôt mis "période" car les bornes sont connus assez précisément (temps de Planck ...), suivi du présent de l'indicatif. Romainhk (QTx10) 28 juin 2010 à 11:33 (CEST)

Merci à tous deux de vos lumières. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 29 juin 2010 à 23:07 (CEST)
@ Romain, l’expression "ère" est celle que j’ai le plus rencontré dans mes lectures. C’est pourquoi je l’ai employée. Même si une ère de quelques fractions de seconde, allez, bof…

Mon ami Meertens (c'est le nom du glossaire!) me propose "hypothèse (bien fondée/émise en connaissance de cause), hypothèse émise par un observateur averti". Donc peut être "les détails sont basées principalement sur des hypothèses" Vanessa Galant 7 juillet 2010 à 10:56 (CEST)

Relecture? modifier

Bonjour, j'ai traduit l'article sur Middletown (Commecticut), de l'anglais au français, et je souhaiterais que quelqu'un le relise, mais je ne sais pas où je dois demander ça. Ah! et j'ai essayé de créer un TUSC account mais je suis tellement nulle que ça n'a pas marché! Si quelqu'un pouvait m'expliquer comment faire? Je voudrais vraiment faire une page propre moi-même un jour!!! Je "maîtrise" les tableaux, les liens et les références! C'est déjà beaucoup pour moi!!! Vanessa Galant 7 juillet 2010 à 10:49 (CEST)

Si vous pensez que l'article est un BA (bon article) ou un AdQ (Article de qualité), il faut plutôt aller demander au comité de lecture qui est fait pour ça. Cordialement, Ben76210 (d) 7 juillet 2010 à 11:13 (CEST)
Rome ne s'est pas bâtit en un jour  .
Normalement, il suffit de donner la valeur "3" au paramètre "status" de la page de suivi de traduction (comme tu l'as déjà fait) ; cela classe automatiquement la page dans les demandes de relecture (mais rien n'empêche de chercher un relecteur directement).
Un "TUSC account", sur cette page ? Cela n'est pas nécessaire du tout  . Romainhk (QTx10) 7 juillet 2010 à 17:16 (CEST)

Bonjour à tous. J'ai quelques doutes sur des phrases en anglais (en oranges suite à l'apposition de {{doute}}). Quelqu'un peut-il m'aider pour celles-ci ? Merci. Like tears in rain {-_-} 16 juillet 2010 à 08:59 (CEST)

  Hop. :) --Playtime (d) 17 juillet 2010 à 11:48 (CEST)
Merci   Like tears in rain {-_-} 17 juillet 2010 à 14:12 (CEST)

Bonjour, je suis actuellement en train de traduire en:iPad en Français pour l'article francophone iPad, mais je bogue sur une phrase : As in the battery-replacement program for iPod and the original iPhone, Apple will replace an iPad that does not hold an electrical charge with a refurbished iPad for a fee of US$99. Je comprends le sens global de la phrase, mais ne saurais pas le traduire correctement en Français correct. Pourriez-vous me donner une réponse ? Merci beaucoup  . — Amicalement, Bolte911 [Parlons-en!] 20 juillet 2010 à 21:32 (CEST)

Quelque chose comme ça : Comme cela se fait déjà pour les iPod et les premiers iPhone dans le cadre du programme officiel de remplacement de batterie, les iPad qui ne tiennent pas la charge sont repris par Apple et remplacés par des iPad reconditionnés, moyennant une somme forfaitaire de 99 dollars. Cordialement, --Playtime (d) 20 juillet 2010 à 22:10 (CEST)
Indeed, tu confirmes mes pensées. Merci beaucoup   ! Bonne soirée. — Amicalement, Bolte911 [Parlons-en!] 20 juillet 2010 à 22:28 (CEST)

Une phrase en latin modifier

Bonjour, quelqu'un pourrait-il traduire cette phrase s'il vous plait ? Je vois "à peu près", mais j'aimerais rentrer dans la subtilité des éventuels sous-entendus. Il s'agit de la première phrase d'un écrit d'Euler, lisible en ligne dans la note 7 que j'ai mise dans Théorème de Wilson, et je voudrais savoir si, après avoir "passé un peu de pommade" à Lagrange, Euler ne dit pas à mots couverts qu'il connaissait, bien avant, sa propre démonstration qu'il ne publie qu'en second :

Quanquam illustris Geometra de la Grange iam geminan hujus theorematis demonstrationem in novis Actis Academiae regiae scientiarum borussicae[1] dedit : Geometris haud ingratem sore arbitror, si etiam meam demonstrationem more mihi familiari communicavero.

  1. (l'académie des sciences de St Petersbourg)

Anne Bauval (d) 21 juillet 2010 à 19:32 (CEST)

Bonjour,
Une traduction en pourrait être : « Quoi que l'illustre Géomètre (de) Lagrange eût déjà donné une démonstration semblable de ce théorème dans les derniers Actes de l'Académie royale des sciences de Saint-Pétersbourg, je ne pense pas lui être ingrat (sore me paraît étrange, lire sorte plutôt ?), si je communique aussi ma propre démonstration (d'une manière qui me soit familière). »
Cordialement, Necrid Master (d) 20 août 2010 à 17:11 (CEST)
Merci pour cette traduction. C'est bien sore dans le lien externe fourni ci-dessus. Mon interprétation (ci-dessus aussi) est-elle abusive ? Anne Bauval (d) 20 août 2010 à 18:01 (CEST)
Si ma traduction est correcte, je ne pense pas qu'on puisse avancer une telle hypothèse, mais ça reste à vérifier... Cordialement, Necrid Master (d) 21 août 2010 à 17:15 (CEST)

iPad... again! :) modifier

Voilà un passage de l'article en:iPad à la section "Digital rights management" (« Gestion des droits numériques »). Une fois de plus, je n'ai pas de problème pour la compréhension générale du texte, mais j'aimerais le réstituer en bon Français. Merci de votre aide.

The iPad's design imposes strict restrictions in its usage namely DRM intended to lock purchased video content to Apple's platform, the development model requiring a non-disclosure agreement and paid subscription to develop for the iPad, and the centralized approval process for apps as well as Apple's general control and lockdown of the platform itself, and that such centralized control could stifle software innovation. Of particular concern is the ability for Apple to remotely disable or delete apps, media, or data on the iPad at will. Digital rights advocates, including the Free Software Foundation, Electronic Frontier Foundation, and computer engineer and activist Brewster Kahle, have criticized the iPad for its digital rights restrictions. Paul Sweeting, an analyst with GigaOM, is quoted by National Public Radio saying, "With the iPad, you have the anti-Internet in your hands. [...] It offers [the major media companies] the opportunity to essentially re-create the old business model, wherein they are pushing content to you on their terms rather than you going out and finding content, or a search engine discovering content for you." But Sweeting also thinks Apple's limitations make its products feel like living in a safe neighborhood, saying, "Apple is offering you a gated community where there's a guard at the gate, and there's probably maid service, too." Laura Sydell, the article's author, concludes, "As more consumers have fears about security on the Internet, viruses and malware, they may be happy to opt for Apple's gated community."

— Amicalement, Bolte911 [Parlons-en!] 21 juillet 2010 à 19:34 (CEST)

Je sais que vous êtes pour la plupart en vacances, moi aussi d'ailleurs, mais je passe de temps en temps sur Wiki, et j'aimerais demandé un UP, car sans ça, la traduction ne peut pas avancer. Bon après-midi à vous ! — Amicalement, Bolte911 [Parlons-en!] 27 juillet 2010 à 21:49 (CEST)

Problème de traduction modifier

Bonjour, d'après vous, quel est le sens de cette phrase svp : "Bernoulli wrote the text between 1684 and 1689, including the work of mathematicians such as Christian Huygens, Gerolamo Cardano, Pierre de Fermat, and Blaise Pascal." ? Est-ce que ca veut dire qu'entre 1684 et 1689, les 4 mathématiciens cités ont publié des trucs, ou alors que le texte de Bernoulli contient des apports de ces 4 là ? MicroCitron un souci ? 27 juillet 2010 à 17:19 (CEST)

Pour moi je pense que c'est le texte de Bernoulli qui contient des apports de ces 4 là. Cordialement, Ben76210 (d) 27 juillet 2010 à 17:36 (CEST)
+1, "including" pouvant signifier comportant, mais il faudrait la phrase dans son contexte pour être sûr qu'il n'y a pas une erreur à l'origine--Chandres () 27 juillet 2010 à 18:25 (CEST)
+2 : "Bernouilli écrivit ce texte entre ... et ... en tenant compte des travaux de etc...". Et il a cité ses sources ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 juillet 2010 à 23:25 (CEST)
Merci beaucoup ! MicroCitron un souci ? 27 juillet 2010 à 23:28 (CEST)

Autre problème modifier

Bonjour, c'est encore moi . Savez-vous svp ce que veut dire « administer a price » (dans le sens de prix Nobel) ? Décerner un prix ?

J'ai un problème avec ce passage de l'article anglais en:Bernt Michael Holmboe :

"A Bernt Michael Holmboe Memorial Prize for teachers of mathematics was established in 2005, and is awarded annually. The prize money, NOK 50,000, is taken from the Abel Foundation, which administers the Abel Prize.[7] The prize is administered by the board of the Norwegian Mathematical Society. The current board chairman is Tom Lindstrøm, professor at the University of Oslo.[8]"

Il est dit que la fondation Abel "administers" le prix Abel, or celui-ci est remis par l'Académie norvégienne des sciences et des lettres. Pouvez-vous m'aider svp ? MicroCitron un souci ? 31 juillet 2010 à 11:25 (CEST)

Pour info, j'ai trouvé la solution. MicroCitron un souci ? 21 août 2010 à 18:23 (CEST)

Bonjour

N'ayant actuellement pas le temps, ni le courage de le faire, j'effectue une demande de traduction pour cet article depuis la version anglaise : en:Diesel motorcycle.

Je pense que l'article est admissible, et que le sujet est interressant, sur un point intimiste du monde de la moto, malheureusement très méconnu. Wikipédia se devrait de savoir et proposer des informations le concernant...

--Arcade Padawan (d) 1 août 2010 à 12:26 (CEST)

Mandatory evacuation modifier

De « ici », mais c'est une expression récurrente en anglais. Si je perçois bien le concept, je me demande comment on peut traduire en français cette expression "mandatory evacuation". Je rajouterais aussi le verbe ordered. Il ne me semble pas qu'il couvre la même intensité que le mot ordre en français. Et donc, comment peut on aussi traduire "ordered a mandatory evacuation"
Merci d'avance pour vos réponse.
  Arh'lupia (pour s'entretenir) 23 août 2010 à 17:40 (CEST)

Que diriez-vous de : "évacuation forcée" et "émettre un ordre d'évacuation forcée" ? GiuseppeMassimo (d) 23 août 2010 à 21:17 (CEST)
Justement ^^ Il ne semble pas que ce soit si forcée, surtout au vu du nombre de personnes qui restent sur place. J'ai le sentiment que forcée ou tout autre mot qui indiquerait une obligation imposée, soit trop fort.
  Arh'lupia (pour s'entretenir) 25 août 2010 à 00:21 (CEST)
Je crois que le point important ici est l'aspect légal, "ordered a mandatory evacuation" indique qu'un décret officiel (ou équivalent) a été émis pour signifier l'évacuation de la région. Pour ma part la traduction la plus simple est bien "ordonner l'évacuation" , en français je ne vois pas de mot pour retranscrire "mandatory" car ici on ne sait pas trop de quelle juridiction arrive cet ordre. Maintenant j'ai tout de même un doute car la phrase est suivie d'une autre phrase qui indique sans ambiguité que l'ordre d'évacuation est émis le lendemain, dans ce contexte on peut penser que "ordered a mandatory evacuation" signifie peut être "organiser l'évacuation" dans le sens "mettre en place le plan d'évacuation". Je pense également que forcée ne correspond pas, je suis assez sûr que le point important ici est l'aspect "officiel" de l'ordre d'évacuation, il ne s'agissait pas d'une recommandation--Chandres () 25 août 2010 à 08:56 (CEST)
Je prends note. Merci bien :)
  Arh'lupia (pour s'entretenir) 26 août 2010 à 12:17 (CEST)
Bonsoir, ...oui je sais, j'arrive un peu tard, mais c'est à cause de l'ouragan : le bus a eu du mal à flotter jusqu'ici, et tout ça... Bon, euh, pour "mandatory evacuation", ce ne serait pas bien "évacuation administrative" ? C'est à la fois officiel et contraignant, comme les fermetures administratives des casinos et autres boîtes de nuit pour cause de présence excessivement visible de produit esstupéfiants.
Allei, je retourne à mon épave. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 5 décembre 2010 à 19:51 (CET)

Bonjour, j'ai traduit cet article depuis l'article en anglais, mais j'ai des {{doute}}s sur certains passages, en particulier sur l'avant dernier chapitre.

Si quelqu'un pouvait regarder ça de plus près, ce serait sympa.

Merci d'avance. ⇨ Dr Brains ∞ Doléances ∞ 28 août 2010 à 14:52 (CEST)

Done. RUOK ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 28 novembre 2010 à 16:11 (CET)

Bonjour,

Il me semble qu'annuaire se traduit mieux par (en) en:yearbook que par (en) en:directory service (interwiki actuel).

Cantons-de-l'Est 31 août 2010 à 12:47 (CEST)

en fait j'aurais tendance à dire que c'est plutôt la page d'homonymie en:directory qui serait la mieux adaptée, mais il semble que nos confrères anglophones aient pour le moment oublié les versions papiers des annuaires. J'ai l'impression qu'un yearbook est un récapitulatif de ce qui est arrivé l'année écoulée dans un domaine particulier, alors que l'annuaire est plutôt pour donner les références de personnes pour l'année à venir, non?--Chandres () 31 août 2010 à 13:26 (CEST)

Duplication de pages : que faire ? modifier

Je viens de finir la relecture de "marsouin commun". Je m'aperçois à cette occasion qu'il existe une page "Phocoenidae", et les deux mériteraient d'être fusionnées. Voir ce que j'en dis sur Discussion:Marsouin commun, et … Au secours !
Trassiorf (d) 29 septembre 2010 à 16:31 (CEST)

Il faut faire une demande sur Wikipédia:Pages à fusionner. Cordialement, --Playtime (d) 29 septembre 2010 à 21:01 (CEST)

proportion continue modifier

Dans le Littré du 19ième siècle, on trouve la définition de "proportion continue" : Terme de mathématiques. Proportion continue, celle où le conséquent du premier rapport est l'antécédent du second, par exemple 5 : 15 : : 15 : 45. [3].
Deux questions:

  1. Cette définition est-elle encore d'actualité, ou le concept est-il maintenant désuet?
  2. Désuet ou pas, comment traduit-on en anglais ?

Merci! GiuseppeMassimo (d) 4 octobre 2010 à 17:08 (CEST)

Je ne suis pas sûr de comprendre la définition, mais on dira aujourd'hui que les termes 5, 15 et 45 suivent une progression géométrique. Le lien interwiki devrait donner des idées pour la traduction en anglais. Ambigraphe, le 7 octobre 2010 à 09:55 (CEST)
Oui : cf s:Règles pour la direction de l’esprit#Règle sixième. Anne Bauval (d) 7 octobre 2010 à 19:33 (CEST)
Meric Ambigraphe et Anne, pour ces informations utiles! (Et merci Ambigraphe pour la correction orthographique  ) GiuseppeMassimo (d) 7 octobre 2010 à 21:43 (CEST)

Umwandlungssteuergesetz modifier

Bonjour, je comprends les différents mots qui composent celui-ci, mais de là à être capable d'en donner une traduction satisfaisante en français... Toute aide sera la bienvenue, merci d'avance ! NiiOmaK (d) 7 octobre 2010 à 09:30 (CEST)

Bonjour, au vu de la définition donnée sur la wiki germanophone, je dirais "loi définissant les conséquences fiscales des transformations d'entreprises", mais c'est assez moche. Dans notre code général des impôts (consulté sur légifrance), il y a un passage sur les "Plus-values réalisées à l'occasion d'apports en sociétés ou de restructuration de sociétés civiles professionnelles". L'expression "restructuration de sociétés civiles professionnelles" peut peut-être être recyclée (mais attention, la loi allemande peut avoir un cadre plus large ou au contraire plus restrictif).
Je n'ai pas le courage de faire de plus amples recherches maintenant (pis ma pause-déjeuner se termine), mais j'espère que ça t'aidera un peu. Asheka [la vie est belle] 19 novembre 2010 à 12:29 (CET)

Comment publier la traduction de ma page en anglais ? modifier

Bonjour, j'ai créé une page de présentation de mon entreprise en français. J'aimerais à présent publier une version anglaise de cette page, mais je ne sais pas où je dois la créer. Je sais que cette question n'est pas directement liée à une traduction, mais j'ai pensé que certains spécialistes du projet pourraient avoir des éléments de réponse. Merci beaucoup ! --JDefruit (d) 9 novembre 2010 à 15:16 (CET)

Bonjour,
Vous n'indiquez même pas où votre création peut être consultée ??? Sur WP, ce genre de démarche est perçu (a priori) comme l'auto-promotion. Elle est plutôt mal vue. Vous ne risquez donc pas l'indigestion de réponses.
En outre, et toujours a priori, je vous indique que votre création sera certainement éliminée purement et simplement dès que des contributeurs s"'apercevront que c'est effectivement le cas. Surtout, évitez alors de la recréer, vous risqueriez le blocage.
Pour éviter ce genre de malentendu à l'avenir, pénétrez-vous de ce que wikipedia n'est pas et en particulier le passage sur l'autopromotion, la publicité et autres plaies modernes.
Pour simplifier, je vous informe que vous vous êtes certainement égaré. Désolé.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 28 novembre 2010 à 15:16 (CET)

Fête de la Réformation modifier

Bonsoir, bonsoir ! Je viens d'achever ma traduction de l'Article Fête de la Réformation de l'anglais, et je cherche un relecteur, si possible avec des notions de théologie protestante. Merci d'avance les z'amigôs. ~ Johann J. Grimm 17 novembre 2010 à 19:19 (CET)

Hackers modifier

Je travaille actuellement sur la traduction de Hackers: Heroes of the Computer Revolution et j'ai un soucis pour traduire un jeu de mot (la grammaire n'est pas mon fort :). Quand on demande à Richard Greenblatt si un hacker peu naître tel quel ou s'il le devient (« when asked whether a hacker is born or made »), il répond :

« If hackers are born, then they're going to get made, and if they're made into it, they were born. »

Que je pense traduire en : « Si les hackers étaient naît, alors ils vont le devenir, mais s'ils le sont devenu, alors ils étaient déjà nés. ».

Non ? Romainhk (QTx10) 18 novembre 2010 à 16:25 (CET)

Je te propose « Si les hackers sont nés hackers, alors il le deviendront, et s'ils sont devenus hackers, alors c'est qu'ils étaient nés hackers. » --Chandres () 18 novembre 2010 à 16:54 (CET)
C'est beaucoup beaucoup mieux !  . Je pense juste garder l'ellipse de la 3ème partie ("s'ils le sont devenus") pour alléger la répétition. Merci ! Romainhk (QTx10) 19 novembre 2010 à 10:53 (CET)

demande de traduction modifier

demande de traduction de: http://it.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Reale_di_Milano merci

Quelques mots en espagnol pour l'article Boeing B-52 Stratofortress modifier

Bonjour. Je travaille actuellement sur la traduction de l'article Boeing B-52 Stratofortress et il existe quelques mots d'espagnol que je n'arrive pas à traduire. En dernier recours, j'ai utilisé des dictionnaires, mais les traductions données semblent hors du contexte. Pourriez-vous me traduire « abrazadera », « larguero » et « lanzadera » ? Certes, j'arrive à comprendre le sens général des phrases, mais pas l'équivalent exact en français de ces mots. Merci de votre aide. Adrien 25 novembre 2010 à 21:15 (CET)

Bonjour, Sans avoir la référence du texte sur lequel que tu travailles, j'ai peur que tu ne trouves peu de gensses pour s'intéresser à ton cas. perso, l'espagnol, je suis gnul ('espa ?), mais abrazadero, ce serait pas "embraddade" ? des fois ? Les autres mots ?
Bon courage, discret traducteur, Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 novembre 2010 à 14:56 (CET)
C'est vrai, je ne l'avais pas marqué. C'est fait, maintenant. Adrien 27 novembre 2010 à 15:44 (CET)
Bonsoir à tous les moines-copistes,
C'est beaucoup mieux avec le contexte effectivement.
D'abord, merci, Adrien je découvre avoir des restes d'espagnol me permettant de lire cet article en le comprenant. Je vais peut-être me remettre à l'espagnol, moi...
Secondement : donc on oublie vite l'idée d'embrassade (avec un bombardier, mdr).
Tiercement, après une promenade vers en:Boeing B-52 Stratofortress puis en:Marman clamp et diverses pages dans cette région, je m'en reviens un petit faible pour "abrazadera" = serre-joint. Et en suivant la même source, je te proposerais "larguero" = longeron, et "lanzadera" = lanceur rotatif.
Tant que nous y sommes, je proposerais également pour la citation du général Twinning : "Le fusil a été la grande arme de son temps. Aujourd'hui, ce B 52 est le fusil de l'ère de l'aviation".
Voila, voila, voila, si ça peut aider. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 novembre 2010 à 19:35 (CET)
Merci   Merci millle fois !   Adrien 27 novembre 2010 à 19:37 (CET)
Oh, ben yapatkwa, surtout que tu m'as fait redécouvrir l'espagnol. D'aileurs, en attachat mon chien pour aller le promener, hier soir, m'est venu que pour "abrazadera", ce serait sans doute mieux = collier. Ouaf-ouaf. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 28 novembre 2010 à 15:11 (CET)
Désolé, j'avais pas vu la réponse. C'est vrai que collier sonne mieux que serre-joint. Merci beaucoup. Adrien 24 décembre 2010 à 13:48 (CET)

Bonjour, cela fait pas mal de temps qu'une demande de traduction a été effectuée pour cet article mais personne ne s'y est jamais collé .... Pouvez-vous me dire pourquoi ? — Skandar na'am? 5 décembre 2010 à 17:59 (CET)

Bonjour,
Les "traducteurs" sont très mal payés. Pouvez-vous me dire pourquoi ?
En fait, ils sont même pas payés du tout, puisqu'ils sont bénévoles, comme vous, et d'ailleurs comme tous les contributeurs. Il faut donc croire ils ont d'autres priorités. Mais peut-être qu'en leur demandant de façon plus amène vous saurez les convaincre de s'intéresser au sujet qui vous tient à coeur. Et si vous commenciez vous-même cette traduction, nulle doute que les autres Wikipédiens viendraient en renfort : ça s'est vu.
Bon courage ou patience, selon que ...
Hop 78.245.242.166 (d) 5 décembre 2010 à 19:27 (CET) Même que la session s'est déconnectée sans rien dire ? Le message qui précède était signé de Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 5 décembre 2010 à 19:31 (CET)
Aïe aïe aïe je suis vraiment désolé que vous l'avez mal pris, en fait je ne disais pas cela comme un reproche ! En fait je voulais savoir si quelque chose bloquait la traduction ou bien était-ce pour une autre raison ! Loin de moi l'idée de vous reprocher quoi que ce soit je me suis mal exprimé voilà tout ^^ Mea culpa donc ... et bon courage pour la suite. Salutations — Skandar na'am? 5 décembre 2010 à 20:15 (CET)
Salam, Skandar,
Alors, je te présente mes excuses za mon tour (et on s'arrête là, sinon il ne restera plus de place sur les serveurs). Oui j'ai trouvé ta relance un peu cavalière, genre "alors qu'essse vous foutez, bande de #$£@# ?" mais en mieux dit. Autant pour moi, donc. Pour répondre au fond de la question, il me semble que l'article est exigeant et suppose de plus une bonne connaissance de la religion islamique. Sans doute les traducteurs de ce profil ne courrent-ils pas les rues. Je maintiens que tu devrais peut-être engager toi-même cette traduc et demander ensuite une relecture ? Peut-être aurais-tu plus de succès. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 10 décembre 2010 à 21:26 (CET) qui s'est permis d'indenter le post précédent pour la clarté de la lecture

Erreur lors d'une demande de traduction modifier

Bonjour,

J'ai récemment décidé de me lancer dans le Projet de Traduction.

J'ai déjà traduit un article (presque fini), et je voulais traduire un autre article anglais qui me paraissait très important (Circle of fifths - Cycle des quintes). J'ai donc lancé une demande de traduction, puis je me suis inscrit en tant que traducteur.

Mais il semblerait que j'aie fait un erreur, que je n'ai pas détectée lors de la prévisualisation : J'ai mis le nom de l'article original dans "commentaire" et j'ai laissé le nom de l'article original vide, bien que je pensais avoir bien fait ça...

J'ai donc tenté de corriger mon erreur par moi-même, mais ce n'est franchement pas une réussite.

Aussi, je me demandais s'il était possible de supprimer la demande de traduction pour cet article afin que j'en refasse une ou bien de corriger mon erreur.

Un grand merci d'avance,

--Magicpritt (d) 7 décembre 2010 à 17:22 (CET)

Fait. Si vous voulez mettre un commentaire voyez dans le bandeau déroulé en bas à droite le lien Mettre à jour ces informations. --Epsilon0 ε0 7 décembre 2010 à 18:09 (CET)
Bonjour,

Merci beaucoup (je ne me ferai plus prendre à ça !) Par contre, le bandeau sur l'article en français indique et pointe vers non pas l'article anglais, mais bien Nom original ici. Je ne sais pas si cela pose un problème...

Je vais m'atteler à la traduction immédiatement.

--Magicpritt (d) 7 décembre 2010 à 18:43 (CET)

Ayant créé la section Lapement du chat à partir d'articles anglais relatant une étude dans Science, je sèche sur une expression issue du NY Times For Cats, a Big Gulp With a Touch of the Tongue : « The engineers worked out a formula : the lapping frequency should be the weight of the cat species, raised to the power of minus one-sixth and multiplied by 4.6. » car ma traduction littérale est bancale : « Les ingénieurs ont travaillé sur une formule : la fréquence de lapement devrait être fonction du poids du chat, élevé à la puissance -1 sixième et multiplié par 4,6 ». J'ai compris que la fréquence est corrélée à 4.6 * poids-1/6 mais je ne sais pas comment le formuler correctement. Any help would be most welcome. Salsero35 10 décembre 2010 à 23:12 (CET)

Les ingénieurs ont produit une formule reliant proportionnellement la fréquence du lapement avec le poids du chat élevé à la puissance −1/6.
Le coefficient de proportionnalité ne devrait pas être indiqué tant que l'unité choisie n'est pas précisée (en particulier, il peut s'agir de kilogrammes, d'onces ou encore de newtons). Ambigraphe, le 11 décembre 2010 à 09:42 (CET)
Merci pour la traduction et cette précision !!! Salsero35 14 décembre 2010 à 22:19 (CET)

Bonsoir à tous Bonjour   !

Étant, depuis quelque temps, en train de traduire depuis l'anglais l'article concernant la Wii, je peine à transposer deux petits passages qui sont en fait des citations. Je ne peux donc pas me permettre de faire de l'approximation   !

Bref, la première phrase est : « The resulting third-party content is overwhelmingly bargain-bin trash. ». D'après l'article anglais, l'adjectif bargain bin ferait référence à des produits mis en vrac et vendus au rabais, mais je ne trouve pas d'adjectif qui correspondrait exactement en français.

La seconde phrase me paraît encore plus obscure : « The only next gen system I've seen is the Wii – the PS3 and the Xbox 360 feel like better versions of the last, but pretty much the same game with incremental improvement. ».

Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'aider à traduire ces deux phrases ou, à défaut, les passages soulignés ? Blood Destructor (d) 15 décembre 2010 à 19:34 (CET)

Pour les paresseux modifier

Je ne sais pas si cela a déjà été signalé, mais j'ai trouvé par hasard un site permettant d'avoir une traduction automatique d'un article de la WP anglophone. Exemple je veux traduire l'article (en:) "Charles Burney" : la syntaxe est :

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/fr/Charles_Burney

Bien sûr, c'est du brut de fonderie et il faut remettre en bon français, adapter, etc, mais ça peut faciliter le travail. En plus on peut choisir la langue de destination. Gérard (d) 17 décembre 2010 à 16:34 (CET)

Articles astronautiques à revoir modifier

Bonjour à tous, les articles Programme Voyager Mars, Mars Astrobiology Explorer-Cacher, Jerome Pearson et Mission Cluster, partiellement traduits de la wiki anglophone nécessitent quelques traductions, quelqu'un peut s'en charger? Cordialement Artvill (d) 23 décembre 2010 à 10:54 (CET)

Je me suis occupé de Programme Voyager Mars et d’une grande partie de Mission Cluster. Aadri (d) 23 décembre 2010 à 13:05 (CET)

Un peu d'espagnol modifier

Bonjour. Suite à la traduction de l'article Boeing B-52 Stratofortress, il reste quelques mots que je n'ai pas réussi à traduire. Voisi une liste :

  • « se resintió » (paragraphe Guerre du Viêt Nam)
  • « soltadas » (paragraphe Guerre du Golfe (1990-1991))
  • « reformados » (paragraphe Avenir)

Merci d'avance. Adrien 24 décembre 2010 à 13:46 (CET)

Anglais / science master & fellow modifier

Cela se passe dans l'article David Chapman, il me manque 2 traduction pour que la traduction soit terminée. Merci pour votre aide. Skiff (d) 26 décembre 2010 à 11:02 (CET)

Fly-off modifier

Bonjour. Je suis en train de traduire ( première traduction =D ) l'article Northrop YA-9 et dans la version anglaise une sous-partie s'appelle "Fly-off". J'ai déja rencontré ce mot dans "fly-off prototypes" que j'ai traduit par "prototypes de vol". Mais là je veux bien un peu d'aide... Merci d'avance ! Cerbere22 (d) 26 décembre 2010 à 21:09 (CET)

Bonjour, quelqu'un peut traduire ça 24 normal C-band and 12 Extended C-band transponders24 normal en bande C et 12 répéteurs étendue en bande C et regarder Skylab Rescue‎ et Space Capsule Recovery Experiment? Cordialement Artvill (d) 28 décembre 2010 à 23:19 (CET)

Bonjour,
Je transpondrais : "24 normal transpondeurs (ou en français puriste "répéteur" en mode C normal et 12 en mode C étendu".
Si ça vous convient, pouvez-vous inhiber, neutraliser ou éliminer le doute cidessus ? Cela permettra la mise à jour de la page de suivi des doutes et cela évitera à d'autres bonnes âmes de s'égarer ici inutilement, à l'avenir.
Merci pour eux.
En plus, comme j'en ai marre de me promener à Bogota et d'être dans les doutes, m'en vas tenter de rescuter Skylab et d'expérimenter le recouvrement des capsules d'espace. A bientôt, peut-être ?
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 29 octobre 2011 à 16:47 (CEST) Pas de quoi transponder.
Ben finalement, j'ai inhibé le modèle moi-même. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 5 septembre 2016 à 17:38 (CEST)

Quelques traductions par-ci par-là dans Les Sims 3 modifier

Bonjour,

(en espérant que je dépose ma demande au bon endroit !) j'aurai besoin d'une traduction anglais-français pour les quelques paragraphes de cet article : Les Sims 3. Tout les paragraphes à traduire sont indiqués. Je ne suis pas passé pas par une demande classique car il ne s'agit pas là d'une traduction complète mais d'une traduction partielle de quelques paragraphes.
Voilà, j'espère que quelqu'un pourra satisfaire ma requête et permettre à cet article qui me tient à cœur de progresser ! --A.Schneider (d) 30 décembre 2010 à 18:19 (CET)

Bonjour,les Sims et mes Wiks,
Après un petit tour en diagonale sur la page, je n'ai pas vu les indications indiquées ci-dessus. On dirait que quelqu'un s'en est déjà occupé. Une petite mention sur cette page eut été bienvenue. Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 21 mai 2011 à 07:58 (CEST)

Anglais / science master & fellow modifier

Cela se passe dans l'article David Chapman, il me manque 2 traduction pour que la traduction soit terminée. Merci pour votre aide. Skiff (d) 26 décembre 2010 à 11:02 (CET)

Fly-off modifier

Bonjour. Je suis en train de traduire ( première traduction =D ) l'article Northrop YA-9 et dans la version anglaise une sous-partie s'appelle "Fly-off". J'ai déja rencontré ce mot dans "fly-off prototypes" que j'ai traduit par "prototypes de vol". Mais là je veux bien un peu d'aide... Merci d'avance ! Cerbere22 (d) 26 décembre 2010 à 21:09 (CET)

"premier Vol" ou "vol inaugural"
Les synonyms de fly-off etant "leave the nest", "flight-away". Dans le contexte de l'article, cela indique bien, apres les etapes de conception, celle des vols d'essai. (il en faut bien un premier) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Ycaruss (discuter)

Bonjour, quelqu'un peut traduire ça : Cordialement Artvill (d) 28 décembre 2010 à 23:19 (CET)

après réflexion depuis hier je pense à : "profil/coque/carénage de déflexion aérodynamique"
Vu que la question paraît avoir été résolue, j'ai inhibé la catégorisation de ce modèle Doute. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 5 septembre 2016 à 17:38 (CEST)

Quelques traductions par-ci par-là dans Les Sims 3 modifier

Bonjour,

(en espérant que je dépose ma demande au bon endroit !) j'aurai besoin d'une traduction anglais-français pour les quelques paragraphes de cet article : Les Sims 3. Tout les paragraphes à traduire sont indiqués. Je ne suis pas passé pas par une demande classique car il ne s'agit pas là d'une traduction complète mais d'une traduction partielle de quelques paragraphes.
Voilà, j'espère que quelqu'un pourra satisfaire ma requête et permettre à cet article qui me tient à cœur de progresser ! --A.Schneider (d) 30 décembre 2010 à 18:19 (CET)