Liste des références littéraires et culturelles apparaissant dans Les Désastreuses Aventures des orphelins Baudelaire

page de liste de Wikipédia

La série de romans Les désastreuses aventures des orphelins Baudelaire, écrite par Daniel Handler sous le pseudonyme de Lemony Snicket, contient un nombre impressionnant de références et allusions à divers éléments extérieurs : auteurs, œuvres littéraires, fictions, films, musiques, etc.

NB : Certaines allusions ont été modifiées ou supprimées dans la traduction française de l'œuvre. Aussi différenciera-t-on dans cette liste les références de la version originale et celles qui n'apparaissent que dans la traduction.
NB : Certaines de ces allusions sont complémentaires, aussi faut-il prendre toutes les références dans leur globalité pour en saisir les liens étroits.

Tome 1 : Tout commence mal... modifier

  • Les enfants Baudelaire

Les trois protagonistes de la série sont nommés en hommage à Charles Baudelaire, auteur, critique et archétype du « poète maudit » (un choix subtil puisque les trois héros semblent maudits par le destin). Il est l'auteur des Fleurs du Mal, l'ouvrage favori d'Isadora Beauxdraps, un autre personnage de la série. L'hommage est très personnel selon l'auteur : enfant, il aurait été ébloui par la lecture des Fleurs du Mal, alors qu'il ne se reconnaissait en rien dans les livres destinés à sa tranche d'âge, les trouvant mièvres et sans intérêt. Une fois adulte et conduit à écrire « l'œuvre qu'il aurait adoré lire enfant », nommer ses trois héros en l'honneur de l'auteur qu'il avait admiré lui paraissait naturel. Charles Baudelaire était également le traducteur officiel d'Edgar Allan Poe, auteur du fameux poème "Le corbeau".

  • Briny Beach

Nom tiré d'« À travers la loupe », poème du Morse et le Charpentier de Lewis Carroll. Le nom français, "la plage de Malamer", provient d'une des traductions de ce même poème.

  • M. Poe, banquier des Baudelaire

Hommage à Edgar Allan Poe, considéré comme le plus grand écrivain de récits fantastiques du dix-neuvième siècle et l'inventeur du roman policier. La référence est ironique, car contrairement à Poe, qui a fait énormément pour la littérature, le banquier de la famille Baudelaire est un personnage d'une médiocrité et d'une inutilité aberrantes. Deux allusions complémentaires : M.Poe tousse incessamment « comme si sa gorge le brûlait » pour rappeler que toutes les femmes qui ont compté dans la vie d'E. A. Poe sont mortes brûlées. Alors que Charles Baudelaire était le traducteur officiel de Poe, la situation s'inverse dans les livres puisque M.Poe devient le banquier de la famille Baudelaire. Dans la version originale, son nom complet est Ebenezer Poe, clin d'œil à Ebenezer Scrooge, le vieil avare de la nouvelle de Charles Dickens A Christmas Carol (1843) - un nom logique pour un banquier.

  • Klaus et Sunny (Prunille en traduction) Baudelaire

Nommés d'après Klaus et Sunny Von Bülow. L'affaire Von Bülow et son procès ont défrayé la chronique aux États-Unis dans les années 1980 : l'aristocrate Claus Von Bulow avait en effet tenté d'empoisonner son épouse Sunny pour s'emparer de sa fortune et se remarier avec une actrice. Un des personnages de L'Attrape-cœurs de Jérôme Salinger porte aussi le nom de Sunny.

  • Violette Baudelaire

On ne sait à quoi ce prénom fait référence. Une des jurées du procès Von Bulow (voir plus haut) portait le nom de Violette. Ce prénom pourrait également évoquer l'affaire du kidnapping Lindbergh : la domestique Violette Sharpe, accusée injustement de meurtre, avait fini par se suicider de désespoir .Comme sa sœur Prunille, Violette serait alors nommée d'après une victime innocente. À l'inverse, Violette Nozière est l'une des criminelles les plus célèbres de l'histoire française.

  • Béatrice

Allusion à La Divine Comédie de Dante où un poète, désespéré d'aimer une femme qu'il ne pourra plus jamais atteindre, décide de la rejoindre au paradis, mais doit auparavant passer par les épreuves de l'Enfer. Le poème est autobiographique, Dante ayant de ne pouvoir vivre son amour pour Béatrice Portinari. Le prénom Béatrice évoque donc une passion vouée au malheur par l'inaccessibilité de la femme aimée. Charles Baudelaire lui-même a écrit « La Béatrice, » poème des Fleurs du Mal où figurent certains éléments ayant inspiré la série : ce poème est cité dans une édition spéciale du premier tome. L'amour de Lemony Snicket pour Béatrice est donc semblable à celui de Dante.

  • Le Comte Olaf

Personnage apparaissant dans Avatar, roman de Théophile Gautier, qui est une réécriture du mythe de Faust, le mégalomane par excellence. Les Fleurs du mal furent dédicacées à Théophile Gautier. Pierre Olaf est un comédien français (le Comte Olaf est le chef d'une troupe de théâtre). Par ailleurs, l'acronyme de l'Office européen de lutte antifraude est OLAF ( également en anglais).

Tome 2 : Le Laboratoire aux serpents modifier

  • L'usine de Raifort (VO et VF)

Une anecdote qui serait sûrement une coïncidence si l'auteur de la série, Daniel Handler, n'était pas d'origine juive : il est coutumier de manger du raifort le jour de la Pâques juive, censée remémorer l'esclavage des Hébreux en Égypte, pour remercier Dieu de les en avoir délivrés. Or, les trois protagonistes, au début du second tome, sortent d'un véritable esclavage, puisque le Comte Olaf, leur ancien tuteur, les traitait comme des serviteurs.

  • Montgomery Montgomery (VO et VF)

La personne la plus connue portant ce patronyme est le général Field Marshall Montgomery (lui aussi appelé Monty), héros de la Seconde Guerre mondiale. Dans le roman, Montgomery surnomme sa voiture sa « Jeep », par allusion. Il y a aussi Lucy Maud Montgomery, auteur de Anne des Pignons Verts, œuvre qui comporte un personnage nommé Tante Joséphine, comme dans le troisième tome de la série. Comme le professeur, surnommé Monty, doit, en tant qu'herpétologiste, étudier entre autres serpents les pythons, la référence la plus probable est aux « Monty Python », humoristes très célèbres dans les pays anglophones, d'autant que l'humour de la série, très burlesque, ressemble beaucoup à celui des Monty Python.

  • La Vipère Wolf de Virginie (VO et VF)

Selon l'Herpétologue Monty, il ne faut jamais laisser ce serpent s'approcher d'une machine à écrire. Il s'agit d'un jeu de mots avec le nom de l'écrivaine anglaise Virginia Woolf, connue pour sa prose austère. Elle souffrait d'une maladie mentale que le travail d'écriture pouvait exacerber : ses médecins lui interdirent d'écrire, ce qui fut une tragédie pour elle et la conduisit sans doute, entre autres raisons, au suicide. Très émancipée pour son époque, elle s'était aussi attirée l'animosité du monde culturel anglais qui répétait souvent « qu'il ne fallait pas laisser cette femme s'approcher d'une machine à écrire. »

  • Prospero et Stéphano (VO et VF)

Référence à La Tempête de Shakespeare. « Le Prospero », bateau censé conduire les enfants au Pérou, est d'ailleurs orné à sa proue d'une statue de Shakespeare. Dans la pièce, Prospero est un puissant magicien qui commande aux vents et aux ouragans (un nom donc approprié pour un bateau). Stefano, lui, ne rêve que de prendre sa revanche sur Prospero : un alias parfait pour Olaf qui rêve de monter à bord du navire. On trouve beaucoup d'allusions à « La Tempête » dans le treizième tome, et il est révélé que le Prospero s'appelait auparavant Le Périclès (Périclès est une autre œuvre de Shakespeare). Par ailleurs, le scénario de Psychose, le film d'Alfred Hitchcock auquel il est fait allusion dans le tome VI, a été écrit par Joseph Stefano.

  • Ackroid, mot signifiant ici « Roger ! »

Roger est certes un nom de code usuel pour dire « Message reçu » mais il s'agit également d'une référence au Meurtre de Roger Ackroyd, considéré comme le meilleur roman policier d'Agatha Christie. C'est d'autant plus évident qu'à ce moment les enfants tentent de résoudre un meurtre.

  • Le Yacht de mon ami Bela

Probablement une référence à Bela Lugosi, considéré comme « le plus grand acteur de navets de tous les temps ». Curieusement, cette star de cinéma a brièvement épousé une certaine Béatrice. Béla Bartok, célèbre compositeur, pourrait également avoir donné son nom au personnage.

Tome 3 : Ouragan sur le lac modifier

  • Port Damoclès (VO et VF)

La ville de Port-Damoclès accueille ses touristes par un quai débouchant sur une arche en fer forgé, où pend une épée menaçante, référence explicite à l'anecdote historique de l'épée de Damoclès : pendant un festin, au moyen d'une épée suspendue au-dessus de sa tête par un simple fil, le tyran Denys de Syracuse fit comprendre à son invité Damoclès qui enviait sa haute situation, que sa vie était en permanence menacée. L'expression « avoir l'épée de Damoclès de la tête » dénote une angoisse oppressante, le sentiment qui domine ce troisième tome.

  • Tante Josephine (VO)

Nom tiré du livre pour enfants « Anne des pignons verts » de Lucy Maud Montgomery, tout comme le docteur Montgomery (voir supra).

  • La famille Anwhistle (VO)

Déformation du nom de l'auteur Peg Enwhistle. Autre jeu de mots : Isaac Anwhistle peut siffloter avec un cracker coincé entre les dents ; comme il est surnommé Ike, Ike Anwhistle se prononce de la même façon que « I can whistle » (« je sais siffler »).

  • Le docteur Lorenz (VO et VF)

Un scientifique qui tente désespérément de faire comprendre à l'auteur comment marche la réfraction de la lumière sans jamais y parvenir. Ludvig Lorenz est le savant qui expliqua le fonctionnement de ce phénomène.

  • Brobdingnagienne (VO)

Un adjectif employé pour qualifier une énorme créature obèse, et très approprié puisque la Brobdingnagie est une contrée peuplée de géants dans Les Voyages de Gulliver de Jonathan Swift.

  • L'apparition du Capitaine Sham

Lorsque les enfants se trouvent devant le capitaine Sham (le Comte Olaf déguisé), l'auteur reprend presque mot pour mot un passage de L'Importance d'être Constant d'Oscar Wilde, qui tourne autour du thème de l'imposture et de la fausse identité.

Tome 4 : Cauchemar à la scierie modifier

  • Le docteur Georgina Orwell

Référence à George Orwell et son fameux roman de science-fiction politique 1984 , qui traite d'un gouvernement cherchant par tous les moyens à contrôler les actes de sa population en l'empêchant de penser : le rapprochement avec l'hypnose est aisé.

  • Charles et Phil

Le quatrième tome est une satire de la révolution industrielle et ses excès, dont l'usine est le symbole le plus courant : il se déroule dans une usine -scierie cauchemardesque. C'est en Angleterre que la révolution industrielle a commencé : est-ce un hasard si ces deux employés portent les noms de deux membres de la famille royale d'Angleterre, qui a plus qu'encouragé cette évolution économique ?

  • Bloomsbury (VO)

Référence au Bloomsbury Group, association d'écrivains avant-gardistes, parmi lesquels comptait Virginia Woolf (voir supra).

Tome 5 : Piège au collège modifier

  • La couverture

Le dessin de la couverture est un hommage subtil à la plus célèbre scène d'Oliver Twist, où le héros, un orphelin condamné à passer son enfance dans l'orphelinat le plus immonde qu'on puisse imaginer, se lève de table avec son assiette vide et demande au tyrannique responsable de l'établissement s'il peut avoir une seconde ration.

  • L'institut Prufrock

Allusion à La Chanson d'amour de J. Alfred Prufrock de T. S. Eliot, ouvrage qui commence par une citation de l'Enfer de Dante (voir supra). Donner ce nom à un lycée peut paraître ironique puisqu'il traite de manipulations mentales via l'éducation et d'aliénation intellectuelle. Il est fait également allusion à T.S. Eliot dans le tome XI, ironiquement puisqu'Eliot est connu comme « le maître des références littéraires » et passait son temps à imiter la prose d'autres écrivains pour y faire allusion dans son œuvre [référence ?].

  • Créations de compositeurs

La mélodie « inspirée par des chants d'oiseaux et des bruits d'arbres » est en fait la sixième symphonie de Beethoven. La musique « inspirée par le bruit d'un trafic routier » est une allusion à la Rhapsody in Blue de George Gershwin.

  • Vice-principal Néron

Néron, un des empereurs romains les plus connus, souffrait de mégalomanie et aurait incendié Rome dans le seul but d'avoir la gloire de la reconstruire. Comme son homologue snicketien, il avait également des prétentions artistiques et forçait ses sujets à acclamer ses œuvres.

  • Isadora, Duncan et Quigley (Petipa) Quagmire (Beauxdraps)

Isadora Duncan est considérée comme la plus grande danseuse du vingtième siècle et a fondé les principes de la danse moderne, basée sur la liberté du mouvement. Quigley (littéralement « par-dessus bord ») rappelle que les deux enfants d'Isadora Duncan sont morts noyés en tombant de leur barque. Dans la version française, il est nommé Petipa, en référence à Marius Petipa, danseur et chorégraphe. Quant à Beauxdraps, ce nom, proche de "Baudelaire", évoque la situation désastreuse des enfants qui "sont dans de beaux draps" (c'est-à-dire dans une situation grave), et fait peut-être aussi référence à la mort atroce d'Isadora Duncan, étranglée par son foulard.

  • Memento Mori

« Souviens-toi que tu vas mourir » est une formule latine de la philosophie antique et du christianisme médiéval, souvent gravée sur les entrées des cimetières, des cénotaphes et des édifices religieux.

  • Coach Gengis

Gengis Khan est un personnage célèbre de l'histoire asiatique. Il était Mongol, mais le Comte Olaf qui a emprunté son nom porte un turban indien, preuve de son inculture.

  • Miss Tench (VO), Mademoiselle Bass (Alose), et Monsieur Remora

Tous ces personnages portent des noms de poisson. La bibliothèque de Prufrock contient également des lampes en forme de poisson, peut-être un hommage à la première nouvelle du recueil de J. D. Salinger, For Esmé, with love and squalor : Un jour rêvé pour le poisson-banane qui traite du suicide des jeunes et de leur incapacité à se reconnaître dans la génération précédente. Esmé est le nom de la petite amie du Comte Olaf (voir tome VI).

  • Merd (VO)

Mot prononcé par Sunny dans la version originale. Malgré l'orthographe, la référence au mot français correspondant est claire.

Tome 6 : Ascenseur pour la peur modifier

  • Jérôme et Esmé Squalor

Jerome David Salinger a écrit la nouvelle For Esmé, with love and squalor : elle conte la vie d'un jeune soldat américain qui, traumatisé par les horreurs de la guerre, parvient à ne pas sombrer dans la folie grâce aux lettres qu'il envoie à une adolescente fascinée par la « pourriture » et le « sordide » de la guerre. Ces confessions le forcent à mettre des mots sur sa souffrance et ainsi à mieux la surmonter. Squalor signifie « saleté, pourriture, moisissure, crasse » (ce qui est ironique car les époux Squalor vivent dans le luxe), ou « abjection, sordide, horreur » (en référence au caractère vénal et sadique d'Esmé). Salinger est l'un des auteurs que Daniel Handler admire le plus.

  • 667 Boulevard Noir

Dans L'Apocalypse, 666 est le nombre de la Bête au service du diable qui persécute les croyants : l'auteur dénonce donc le « mal » qu'incarnent ceux qui habitent à ce numéro de la rue. Ce nombre a été aussi associé dans l'antiquité au nom de l'empereur Néron, responsable de la première persécution des chrétiens.

  • 48e ou 84e étages ? Mille-huit-cent-quarante-neuf fenêtres ?

Le portier de l'immeuble ne se rappelle jamais le nombre d'étages de celui-ci, hésitant entre ces deux nombres. C'est une référence à George Orwell qui a publié son roman 1984 en 1948. L'appartement d'Esmé est supposé avoir 1849 fenêtres, ce qui est également une anagramme numérique de 1984. 1849 est aussi la date du début de la Ruée vers l'Or : référence à l'avidité d'Esmé ? Edgar Allan Poe est mort cette même année 1849.

Une des propriétaires de l'immeuble prononce cette phrase attribuée à la reine Marie-Antoinette, répondant à son intendant lorsque celui-ci l'informait que le peuple affamé réclamait du pain au roi. Cela montre le luxe dans lequel vivent les habitants de l'immeuble, coupés des réalités sociales. Mais Marie-Antoinette n'a jamais prononcé ces mots : il s'agit d'une invention de Jean-Jacques Rousseau dans ses Confessions: « Enfin, je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui répondit : Qu’ils mangent de la brioche. »

  • Des bruits de « Splashs »

Les orphelins entendent ce bruit en passant devant une porte d'appartement, référence subtile à la mort du révolutionnaire Marat, assassiné dans son bain.

  • « Je pense que je vais prendre une douche, maman. »

Cette phrase est entendue par les enfants alors qu'ils passent devant un appartement. C'est celle que prononce l'héroïne du film Psychose avant d'être sauvagement assassinée dans sa douche.

  • Armani

Un des mots prononcés par Sunny dans ce tome en référence à la célèbre marque de mode Armani.

  • Glaucus

Autre bon mot de Sunny, en référence au père Glaucus de la série « Hyperion » écrite par Dan Simmons : ce personnage meurt poussé dans une cage d'ascenseur. Glaucus est également une divinité marine de la mythologie gréco-romaine.

  • Les pages noires suivant la chute précipitée des enfants dans l'ascenseur

La vie et les opinions de Tristram Shandy utilise le même modèle de typographie après la mort de Yorick (ce personnage est lui-même une référence à Hamlet) car il est parfois impossible de décrire une grande souffrance.

  • Zisalem

Autre mot que Sunny prononce lorsque Esmé révèle l'étendue de sa fourberie. « Zi » est un préfixe signifiant « maître » en chinois, et la ville de Salem est connue pour ses fameux procès en sorcellerie. Lorsqu'Esmé révèle sa vraie nature, Sunny la traite donc de « maîtresse des sorcières ».

Curieusement, cette allusion est fondée sur des faits réels : un illuminé s'est effectivement proclamé Baron de l'Arizona et a inspiré un film de ce nom.

  • Le lot no 49

Allusion au livre de Thomas Pynchon, Vente à la criée du lot 49.

  • Veblen Hall

La salle où se réunit tout le gotha de la ville porte le nom de Thorstein Veblen. Dans sa Théorie de la classe hédoniste, il démontre que la plus grande partie de l'économie mondiale est en fait destinée à l'amusement des riches : une référence subtile pour cette communauté avare et superficielle.

  • Le musée d'invention Verne

Référence explicite à Jules Verne, un des plus grands auteurs de science-fiction : son caractère visionnaire a imaginé plusieurs des machines usuelles du vingtième siècle : avions, télévisions, fusées, fax...

  • La librairie Akhmatova (librairie d'Alembert en français)

Référence à la poétesse russe Anna Akhmatova. La traduction française lui substitue l'auteur qui collabora avec Diderot à la publication de l'Encyclopédie, ouvrage regroupant tout le savoir de l'époque du Siècle des Lumières.

  • La maternité Pincus

Cette maternité porte humoristiquement le nom de l'inventeur de la pilule contraceptive, Grégory Pincus.

  • La librairie D'Alembert et le café Kafka

Références aux auteurs du même nom, l'encyclopédiste D'Alembert (voir supra) et l'écrivain Franz Kafka.

Tome 7 : L'Arbre aux corbeaux modifier

  • « Il faut tout un village pour élever un enfant ! »

Aphorisme très fréquent aux États-Unis, mais dont on prouve l'ineptie dans ce tome. Il pourrait s'agir d'une charge sarcastique contre le best-seller d'Hillary Rodham Clinton, Il faut tout un village... Et autres leçons que peuvent nous apprendre les enfants, qui a été décrit comme « une contribution inestimable à la sociologie » alors qu'il ne serait qu'un assemblage de lieux communs sur la pureté des enfants [références nécessaires]. Ironiquement, les habitants du village, presque tous âgés, exploitent les enfants comme des esclaves.

  • La Banque Ophelia

Référence au personnage de la tragédie Hamlet de William Shakespeare. Il s'agit d'un jeu de mots : l'anglais « bank » veut à la fois dire « banque » et « rive ». Or, Ophelia se noie dans une rivière à la fin de la pièce. Cette banque est située dans la ville de Morfonds en référence à cette Ophélie désespérée jusqu'au suicide.

  • M. Fagin

Cet homme qui manque d'être le nouveau tuteur des Baudelaire porte le même nom que le chef des délinquants dans Oliver Twist de Charles Dickens, ce qui indique que, si les enfants avaient été placés chez lui, leur vie aurait été malheureuse.

  • Une ville envahie de corbeaux

Tout le tome semble être un hommage au film d'Alfred Hitchcock Les Oiseaux, où une petite ville est progressivement envahie par des milliers d'oiseaux menaçants. Considéré comme l'un des films les plus angoissants de l'histoire, certaines de ses scènes sont ici imitées : la précaution avec laquelle les enfants tentent de ne pas piétiner les corbeaux fait référence à la dernière scène du film. Dans le film, la population est terrorisée par les volatiles, mais ici elle les révère, par un curieux retournement de situation.

  • L'arbre Jamais Plus

Référence à un des plus beaux poèmes d'Edgar Allan Poe, Le Corbeau. Le narrateur, désespéré, pose des questions sur sa vie à un corbeau juché sur un arbre, qui lui répond toujours « Jamais plus » (Nevermore en anglais), ce qui ne fait qu'augmenter son angoisse.

  • La fontaine Korax

Le nom grec du grand corbeau (le plus grand représentant de la famille des corvidés) est korax, en latin corvus (nom scientifique : Corvus Corax).

  • Le Détective Dupin

Ce pseudonyme possède une double référence :

Créé par Egar Allan Poe, le personnage du détective-chevalier Dupin apparaît dans Le Double Assassinat de la rue Morgue, le premier roman policier de l'histoire. Olaf réalise un pastiche impertinent des enquêtes policières, qu'il tourne en ridicule.

De plus, le « prénom » du « détective » est Arsène (du moins en VF) ; il s'appelle donc Arsène Dupin, par référence au « gentleman cambrioleur » Arsène Lupin, créé par Maurice Leblanc au début du XXe siècle.

  • Jacques Snicket

On ne sait pas à quoi le personnage fait allusion. Quand les trois héros s'approchent du cadavre de Jacques, ils se demandent s'il dort, par allusion à la chanson « Frère Jacques, Frère Jacques, dormez-vous », très connue outre-atlantique.

Il pourrait s'agir d'une allusion au poète français Jacques Dupin (ce qui le rattacherait à l'alias d'Olaf) ou à l'ancêtre de Charles Baudelaire, le colonel Jacques Aspic : l'aspic est un serpent venimeux, or Jacques a probablement été empoisonné par du venin qu'Olaf avait dérobé chez l'herpétologue Monty.

  • Blake

Mot prononcé par Sunny lorsqu'elle désire complimenter les talents poétiques d'Isadora. William Blake était un très grand poète.

  • Scylla

Un mot qu'utilise Sunny pour signifier qu'elle a le choix entre mourir brûlée ou s'enfuir par les airs, en référence à l'expression « entre Charybde et Scylla ». Pour survivre à sa traversée maritime, Ulysse avait le choix entre affronter l'horrible Scylla dévoreuse d'hommes et passer par les tourbillons mortels de Charybde.

  • Lucretia

Un personnage symbolisant la vertu et la volonté de rester jusqu'au bout fidèle à ses idéaux. Violée par le fils du roi de Rome Tarquin le Superbe, Lucrèce fit promettre à son époux Collatin de la venger et se suicida. Le peuple, sous la conduite de Brutus, chassa le roi de Rome : ce fut la fin de la royauté et le début de la république romaine.

  • Miss Luciana

Référence au personnage de Luciana dans les poèmes de la Renaissance Orlando Innamorato de Matteo Maria Boiardo et Orlando Furioso de l'Arioste, une noble femme charmée par un monstre, comme Esmé par Olaf.

  • Curioser and Curioser !

Phrase prononcée dans la version originale des livres, lorsque Hector découvre le poème d'Isadora. Il s'agit d'une célèbre phrase d'Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll. En VF, elle est traduite par « de plus bizarroïde en plus bizarroïde ».

Tome 8 : Panique à la clinique modifier

  • L'Hôpital Heimlich

Un nom rassurant : Henry J. Heimlich est l'inventeur de la méthode de Heimlich, un mouvement de secourisme empêchant l'étouffement.

  • M.Sirin

Pseudonyme de l'écrivain-lépidoptériste Vladimir Nabokov à ses débuts. La métaphore des « papillons dans l'estomac » court tout le long du livre, avec la même référence.

  • William Congreve : « Le charme de la musique adoucit toute bête » (VO). Phrase prononcée au début du livre : Lemony cite Congreve comme un de ses associés. Il a réellement existé, et cette phrase est extraite de son livre La Mariée en pleurs.
  • Illustration du Chapitre 3

Une référence picturale à une célèbre photo de Woody Guthrie, le « troubadour du vingt-et-unième siècle », où sa guitare porte la mention « Cette machine tue des fascistes ». Ce chanteur engagé fut beaucoup apprécié pour sa défense des idéaux démocratiques et sociaux.

  • Des Frères ?

La « fraternité » des Volontaires ressemble beaucoup à la « fraternité » exposée dans L'Homme invisible de H. G. Wells.

  • Du papier toilette collé au plafond ? (VO)

Une référence à un autre roman de l'auteur de la série Base Huit. Une des scènes mémorables est la convocation de l'héroïne chez le proviseur de son lycée, où elle se rappelle avoir déjà été convoquée pour avoir collé du papier-toilette au plafond des toilettes de son établissement.

  • L'interphone de l'Hôpital

Son fonctionnement ressemble à celui des télécrans dans le roman de George Orwell 1984 : des appareils destinés à épier les moindres faits et gestes des personnes dans le cadre d'une dictature. Ici, l'interphone est un outil précieux pour pourchasser les orphelins en fuite. Une référence également à la série MASH, où chaque annonce commence et se termine de la même façon que dans le livre (« Attention, Attention ! » et « That is all »).

  • Babs

Ce personnage n'est jamais vu, seulement entendu via un interphone. Référence à la chanteuse Barbra Streisand (surnommée Babs), qui détestait les concerts publics, de sorte que ses fans ne connaissaient pas son visage, mais uniquement sa voix entendue lorsque ses chansons passaient à la radio.

  • Bernard Rieux, Département des Pestiférés

Le Docteur Bernard Rieux est le héros d'un des plus célèbres romans d'Albert Camus, La Peste.

  • Cynthia Vane, Département des Maux dentaires (VO)

Personnages des « Sœurs Vane » de Nabokov (voir supra).

  • Jonah Mapple, Département du mal de mer

Référence au personnage de la Bible, Jonas, avalé par une baleine. Dans Moby Dick de Herman Melville, (où apparaît une baleine), le révérend Mapple fait un serment sur Jonas avant qu'Ismael et Queequeg ne quittent le bateau.

  • Charley Anderson, Département des blessures accidentelles (VO)

Référence au roman de John Dos Passos USA Trilogy.

  • Clarissa Dalloway

Référence à l'héroïne du roman de Virginia Woolf, Mrs Dalloway. Comme elle, ce personnage souffre de dépression.

  • Emma Bovary, Département des empoisonnements

Référence au personnage éponyme du roman de Gustave Flaubert Madame Bovary, qui se suicide en s'empoisonnant.

  • Haruki Murakami

Référence à l'écrivain japonais Haruki Murakami.

  • Orlando !

Mot prononcé par Sunny lorsqu'elle aperçoit la créature ni-homme ni-femme. Référence à Orlando, personnage androgyne de Virginia Woolf, bisexuelle notoire, ainsi qu'à Orlando Inamorato et Orlando Furioso (voir supra). On peut aussi y voir une référence au personnage homonyme dans la comédie de Shakespeare Comme il vous plaira (certainement inspirée d'Orlando Furioso), qui exploite les mêmes thèmes de l'ambiguïté sexuelle et de l'androgynie.

Tome 9 : La Fête féroce modifier

  • « Dans le ventre de la bête » (VO)

Allusion au roman Dans le ventre de la bête de Jack Henry Abbott.

  • Le Parc-Carnaval Caligari Folies

Référence au film Le Cabinet du Docteur Caligari (1920, remake en 2005) où un savant fou expose ses expériences macabres à la foule.

  • Madame Lulu

Si Lulu parle avec un accent allemand, c'est parce que l'Allemand Frank Wedekind a écrit une pièce de théâtre La Boîte de Pandore, où une certaine Lulu interprète l'archétype de Pandore, l'éternelle tentatrice. Les tentations de Mme Lulu sont en effet le principal moteur de l'intrigue de ce tome.

  • « Je vais donner aux gens ce qu'ils désirent. Sensation. Choc. Horreur... Et les lâcher dans les rues pour qu'ils apprennent à leurs amis comme il est bon de mourir de peur ! » (VO). Gérante du parc, Lulu reprend mot pour mot une réplique de La Maison de Cire de Crana Wilbur (1953), un très grand film d'horreur (remake en 2005).
  • John Merrick

Plus exactement Joseph Merrick, dit « l'homme-éléphant », célèbre monstre de fête foraine.

  • Olivia

Héroïne du Curé de Wakerfield d'Oliver Goldsmith, qui, comme dans ce tome, tombe amoureuse d'un homme qui ne lui vaudra que malheurs et catastrophes. On fait allusion à cette héroïne dans La Lande ravagée de T.S. Eliot.

  • Hugo le bossu (Féval dans la traduction)

Ce Bossu est un hommage au personnage de Quasimodo dans le roman de Victor Hugo Notre-Dame de Paris. Dans la traduction, il fait référence au roman Le Bossu de Paul Féval.

  • Colette (VO)

Cette contorsionniste nous rappelle que l'écrivaine Colette a beaucoup travaillé pour la promotion des arts du cirque. Colette est l'auteur de Gigi, qui donne son second prénom à Esmé dans la série. En VF, Colette s'appelle « Bretzella », nom rappelant la pâtisserie allemande « Bretzel », faite d'une pâte en forme de nœud.

  • Kevin (VO)

Cet ambidextre est absurdement persuadé que sa capacité fait de lui un monstre condamné à être rejeté par les autres, par référence à l'ambidextre Kevin Cooper, condamné en Californie pour un crime qu'il n'aurait pas commis et actuellement dans le couloir de la mort. En VF, Kevin s'appelle « Otto », d'un nom palindrome (lisible dans les deux sens), nom pertinent pour un ambidextre dont le numéro consiste à écrire des deux mains en même temps.

  • Plath Pass, Richter Range, Silent Spring (VO)

Trois lieux-dits indiqués sur la carte des Monts Mainmorte, hommages à la poétesse Sylvia Plath et à Conrad Richter, qui détermina l'échelle de Richter destinée à mesurer la puissance des séismes : les montagnes sont en effet les lieux de nombreux séismes. Silent Spring est un roman de Rachel Carson et l'un des premiers manifestes de l'écologie : le tome X comporte des références à la dégradation de l'environnement.

  • Flynn (VO)

Mot qu'utilise Sunny pour rappeler son combat à l'épée dans le tome IV, en référence à l'acteur de films de cape et d'épées Errol Flynn.

  • Beverly et Eliott

Nom donné au monstre à deux têtes en référence à Beverly et Eliott, les jumeaux gynécologues du film de David Cronenberg Dead Ringers.

  • Chabo le bébé mi-loup

Référence à Michael Chabon, auteur d'un livre sur les loups-garous.

  • Edasurc (VO)

Mot qu'utilise Sunny pour parler des lions. C'est le palindrome de « crusade » (croisade). La troisième croisade en Terre Sainte fut menée par Richard Cœur de Lion.

Tome 10 : La Pente glissante modifier

  • Les Monts Mainmorte

Au Moyen Âge, la mainmorte est le droit du seigneur sur les biens de ses serfs décédés. En littérature, ce terme peut désigner l’oppression du passé sur les possibilités présentes (???).

  • La Route moins empruntée (VO)

Référence au célèbre poème de Robert Frost du même titre. Le poète imprudent dont parle l’auteur dans le premier chapitre est probablement Frost lui-même. Frost signifie « givre », or ce tome se déroule dans des montagnes glacées.

  • Le nœud Sumac

Référence à la chanteuse Yma Sumac.

  • Le « Springpole » (« Mat du Printemps »)

Chaque année, les scouts des neiges célèbrent le Printemps des Fous en faisant une ronde autour du Springpole. Cela ressemble à la fête païenne du Maypole (« Mât de Mai ») qui célèbre aussi le printemps et se déroule de la même manière. Le May-pole de Merrymount de Nathaniel Hawthorne raconte une de ces cérémonies, au cours de laquelle les participants se font capturer par des Puritains en manque de recrues : les Scouts des neiges subissent le même sort à la fin du livre.

  • Brummel ! (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour signifier à Olaf que son hygiène et son habillement sont déplorables, en référence à un des pionniers de la mode masculine, le dandy George Brummel. Brummel est également l’anagramme de mumbler, « ronchonner » en français : Sunny ronchonne en effet beaucoup dans ce passage du livre. T.S. Eliot fait allusion à Brummel dans ses ouvrages.

  • Des ours entraînés comme soldats

Référence à La Fameuse Invasion de la Sicile par les ours, de Dino Buzzati, le livre préféré de Lemony Snicket. Daniel Handler a également signé la préface d’une réédition de cet ouvrage.

  • Busheney (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour signifier à Olaf qu’il n’est qu’un monstre sans considération pour autrui. Le mot est la contraction des noms du président des États-Unis George W. Bush et de son vice-président Dick Cheney : leur politique a subi de très nombreuses critiques dans le monde.

  • Les Corridors du Pouvoir

Hommage aux Corridors du Pouvoir, de Charles Percy Snow, paru en 1964. Snow signifie « neige » et l'action se déroule dans des montagnes enneigées.

  • C. M. Kornbluth (VO)

Ce personnage secondaire tient sûrement son patronyme de l’écrivain du même nom, Cyril M. Kornbluth.

  • "Et quand tu regardes en l’Abysse, l’Abysse aussi regarde en toi."

Klaus cite de mémoire la plus célèbre phrase du philosophe Friedrich Nietzsche.

  • Tornado

Sunny utilise ce mot pour dire à ses aînés qu'elle a dû nettoyer la voiture d'Olaf en soufflant sur la saleté, en référence à une célèbre marque d'aspirateurs.

  • Cindirella

Mot utilisé par Sunny pour dire qu'elle est la bonne à tout faire d'Olaf et de ses comparses. Cindirella est le nom anglais de Cendrillon, la bonne à tout faire de sa belle-famille.

  • Rosebud (VO)

Mot que prononce Sunny lorsqu’elle s’approche de la luge. Référence à Citizen Kane d’Orson Welles, où un milliardaire expire en prononçant le mot « Rosebud ». Une luge a un rôle déterminant dans l’intrigue du film.

  • Godot (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour signifier qu’elle ne sait ni où elle doit se rendre ni comment. Référence à la pièce de Samuel Beckett En Attendant Godot, où des personnages attendent sans cesse un certain Godot qui n’arrive jamais.

  • Mata Hari (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour annoncer qu’elle servira d’espionne à Violette. Mata Hari était une célèbre espionne.

  • Le Souverain Bien (VO)

Les VDC « nobles » pensent que le Souverain Bien consiste en l’éducation et l’altruisme, les VDC « scélérats » pensent que le Souverain Bien consiste en l’argent et la satisfaction que sa possession procure. Cette dichotomie philosophique présente des similarités avec celle qui opposa les intellectuels de la Grèce et de Rome antique : les Stoïciens estimaient que le Souverain Bien était la vertu, les Épicuriens, ou Hédonistes, le plaisir.

  • Prométhée

Mot utilisé par Prunille pour dire à Olaf qu'elle ne peut faire du feu dans un endroit aussi froid que le Mont Mainmorte. Prométhée est connu dans la mythologie grecque pour avoir offert le feu aux hommes.

Tome 11 : La Grotte Gorgone modifier

  • Le Capitaine Widdershins (VO)

Son nom signifie littéralement « dans le sens inverse des aiguilles d’une montre », ce qui est généralement associé au malheur, au satanisme et à la sorcellerie.

  • Le sous-marin Queequeg

Queequeg est un personnage du roman Moby Dick de Herman Melville (l’homme représenté sur les uniformes du sous-marin).

  • « Sous » (VO)

Le mot qu’utilise Sunny pour indiquer que ses compétences culinaires sont encore très limitées. Son expression semble être la contraction de « sous-chef », grade désignant l’adjoint d’un grand chef de cuisine.

  • Sontag Shore, l’archipel du Goulag, la Médiocre Barrière de Corail (VO)

Pour les lieux-dits indiqués sur les cartes marines qu’examine Klaus, le premier semble être une référence à l’auteur et critique Susan Sontag. Le second est une référence à L’Archipel du Goulag d’Alexandre Soljenitsyne, roman relatant l’horreur des camps de travail sous le régime de Staline. Le dernier semble être un pastiche de la Grande barrière de corail d’Australie.

  • “Yomhuledet” (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour annoncer qu’elle prépare un dessert spécial pour le soir suivant : le gâteau d’anniversaire de Violette. Ce mot signifie “anniversaire” en hébreu.

  • Des ombres sur le mur d’une caverne

Le capitaine, avant le départ des enfants, cite un philosophe et une histoire d’hommes scrutant des ombres dans l’obscurité d’une caverne. C'est une référence au “mythe de la caverne” de Platon.

  • Comyns, Cleary, Archy et Mehitabel (VO)

Personnages célèbres qui auraient donné leurs noms à d’autres sous-marins de la société VDC. Respectivement : le peintre et auteur Barbara Comyns, Beverly Cleary (auteur de Ramona Quimby, huit ans, roman cité dans l’Autobiographie Non Autorisée de Lemony Snicket), et le comic-strip Archy and Mehitabel réalisé par Don Marquis.

  • « Hewenkewwa » (VO)

Mot qu’utilise Sunny pour affirmer qu’elle ne voit rien dans la pénombre. C'est une version pal orthographiée d'Helen Keller, célèbre aveugle.

  • Une tablette avec un texte écrit en trois langues

Un des objets que les orphelins trouvent dans la grotte, analogue à la fameuse Pierre de Rosette, qui comportait le même texte écrit en grec, en hiéroglyphique et en copte, qui permit à Champollion de déchiffrer le langage des hiéroglyphes.

  • « Ha Ha Hepplewhite ! VDC va être réduite en cendres pour l’éternité ! » (VO)

Heppelwhite est un célèbre fabricant de meubles en bois.

  • La Grotte Gorgone et la fausse golmotte médusoïde

Dans la mythologie grecque, Méduse est la plus célèbre des trois Gorgones.

Tome 12 : Le Pénultième Péril modifier

  • « Le bien, temporairement défait, est plus fort que le mal triomphant. » (VO)

Kit cite de mémoire Martin Luther King.

  • « Je voudrais du sucre dans mon thé ; pas pour l’adoucir, bien sûr. Le thé devrait être amer tel l’Absinthe et acéré tel un sabre à double tranchant. » (VO)

Précepte inspiré d’un passage du Livre des Proverbes de la Bible : « Car des lèvres de cette étrange femme coule un liquide doux comme du miel, et car sa bouche est plus douce que l’huile. Mais sa fin sera aussi amère que l’absinthe, acérée telle une épée à double tranchant. Ses pieds la conduisent vers la mort : ses pas la mènent jusqu’à l’Enfer. » Le précepte semble difficile à élucider : il se pourrait que le thé représente la part de Mal en chacun de nous, que les VDC préfèrent assumer plutôt que de « cacher » sous une couche de sucre hypocrite qui ne change les choses qu’en apparence.

  • Franck, Ernest et Dewey Dénouement, gérants de l’hôtel Dénouement

C’est dans l’hôtel que se déroule le dénouement de l’intrigue de la série. Dewey, le bibliothécaire, est nommé d’après Melvil Dewey, l’inventeur de la classification décimale qui régit le rangement des livres dans les bibliothèques. Franck et Ernest passent leur temps à cacher ce qu’ils pensent et qui ils sont : leurs noms relèvent donc d’un humour ironique puisque Franck et Ernest se prononcent de la même manière que frank et earnest, deux adjectifs qui signifient « sincère » et « sérieux ». Il existe également un comic-strip nommé Franck and Ernest. Il se pourrait encore qu’Ernest soit une référence au roman d’Oscar Wilde The importance of being Earnest (L’importance d’être Constant).

  • « De n’être abattu par aucune difficulté ; de garder un cœur alors que tous l’ont perdu ; d’avancer à travers les intrigues sans ambitions ; de continuer nos rêves même lorsque la fin est enfin atteinte --- ne serait-ce pas d’une réelle grandeur ? » (VO)

Citation de William Makepeace Thackeray.

  • Le bikini en feuilles de laitue d’Esmé

L’auteur s’est inspiré d’une campagne publicitaire contre l’obésité où l'actrice Pamela Anderson apparaissait habillée d’un bikini fait de feuilles de salade afin de promouvoir la consommation de légumes.

  • « La perpétuelle lutte pour l’espace ou la nourriture. »

Allusion aux théories économiques de Thomas Malthus, qui prévoyaient que les hommes augmentaient trop vite en nombre et finiraient par ne pas disposer d’assez d’espace et de nourriture pour la survie de tous.

  • Un hôtel organisé tel une bibliothèque ?

Le Library Hotel, situé à New York, est organisé de la même manière que l’hôtel décrit dans le livre : il est possible que l’auteur y ait séjourné.

  • L'hôtel qui se reflète dans la mare.

Référence à La Chute de la Maison Usher, d'Edgar Allan Poe, nouvelle qui commence par la description d'une grande demeure qui se reflète dans une mare.

  • L’horloge aux sons angoissants

Dans ce tome, l’horloge de l’hôtel sonne pour annoncer un désastre ou pour révéler aux personnages l’étendue de leurs problèmes. Clarissa Dalloway, l’héroïne du roman éponyme de Virginia Woolf, erre dans Londres toute une journée, tourmentée par des pensées suicidaires : la cloche Big Ben, qui sonne les différentes heures du jour, affirme à chaque coup sa déchéance progressive. Il y a également référence à une nouvelle d'Edgar Allan Poe, Le Masque de la mort rouge, qui décrit une grande fête donnée par des nobles pour oublier les ravages de la peste dans leur pays. Dans l'une des pièces se trouve une horloge, dont le son est tellement puissant que, quand elle sonne l'heure, tous les convives doivent s'arrêter et l'écouter, comme une sorte de Memento mori, jusqu'à ce qu'apparaisse le personnage de la Mort, lorsque l'horloge sonne les douze coups de minuit.

  • Les grenouilles de l’Hôtel

Référence possible aux Grenouilles d’Aristophane, comédie où des grenouilles commentent l’intrigue par leurs coassements : l’auteur insiste en effet beaucoup sur leurs bruits.

  • Cry me a River

Chanson populaire aux États-Unis, écrite par Arthur Hamilton en 1953 et considérée comme un classique du jazz. Les paroles pourraient comporter des ressemblances troublantes avec l’histoire commune de Lemony et Béatrice.

  • Bertrand Baudelaire, père des orphelins Baudelaire

Référence au poète Aloysius Bertrand : Charles Baudelaire le considérait comme son « père spirituel ».

  • « Et pourtant ces gamins lapident ces grenouilles par amusement… » (VO)

Citation de Bion de Smyrne, un poète grec [référence nécessaire].

  • « Scalia » (VO)

Une des éructations scandalisées de Sunny devant la stupidité de certains clients de l’hôtel. Une charge directe à l’encontre d’Antonin Scalia, membre de la Cour Suprême des États-Unis réputé pour sa propension à interpréter trop littéralement la Constitution.

  • « Arigato »

Sunny emploie le mot japonais pour dire « merci ».

  • Le livre brûlé

Hommage à Fahrenheit 451, le roman de Ray Bradbury, où, dans un futur cauchemardesque régi par une société totalitaire, les pompiers ont pour mission de brûler les livres afin d’empêcher toute pensée subversive.

Tome 13 : La Fin modifier

  • Les naufragés

Chacun des naufragés de l'Île est nommé d'après un élément rappelant un naufrage, ou la navigation d'une manière plus générale.

    • Alonso : personnage de La Tempête de Shakespeare.
    • Ariel : personnage de La Tempête de Shakespeare.
    • Jonah Bellamy : Jonas est un personnage biblique ; allusion aux Aventures de Sadie, notre petite Vendredi, film de 1953 sur une petite fille naufragée. « Black Sam » Bellamy était un pirate du dix-huitième siècle ayant subi un naufrage.
    • Rabbi Bligh : Bligh était le capitaine du Bounty.
    • Brewster : Maud Brewster est un personnage du Vieux Loup de mer de Jack London.
    • Byam : Roger Byam, personnage du roman Mutinerie sur le Bounty.
    • Mme Miranda Caliban : Mirande et Caliban sont deux personnages de La Tempête de Shakespeare.
    • Calypso : nymphe des mers dans l'Odyssée d'Homère, emprisonnant Ulysse sur son île.
    • Erewhon : anagramme de « Nowhere » (nulle part, en anglais), allusion à l'utopie de Samuel Butler dans le livre du même nom.
    • Professor Fletcher : Fletcher Christian est un des révoltés du Bounty.
    • Finn : allusion au personnage de Mark Twain, Huckleberry Finn.
    • Vendredi : personnage de Robin Crusoe de Daniel Defoe.
    • Dr. Kurtz : personnage de Kurtz du roman Cœur des Ténèbres de Joseph Conrad.
    • Larsen : allusion à Wolf Larsen, personnage du Vieux Loup de Mer de Jack London.
    • Ishmael, alias Ish : personnage de Moby Dick, d'Herman Melville. Sa phrase récurrente (« appelez-moi Ish ») est une parodie de la première phrase du roman « appelez-moi Ishmael »).
    • Ms. Marlow : personnage du roman Cœur des Ténèbres de Joseph Conrad.
    • Madame Nordoff : Charles Nordhoff est le coauteur des Révoltés du Bounty.
    • Omeros : allusion à Homère, auteur présumé de l'Odyssée, poème sur les voyages en mer et naufrages d'Ulysse. Omeros est une version moderne du même poème écrite par Derek Walcott, mais située dans les Caraïbes.
    • M. Pitcairn : les îles Pitcairn sont le lieu où se termine la mutinerie du Bounty.
    • Robinson : personnage éponyme du roman de Daniel Defoe.
    • Sherman : le général William Tecumseh Sherman était célèbre pour avoir survécu à deux naufrages.
    • Weyden allusion à Humphrey Van Weyden, personnage du Vieux Loup de Mer de Jack London.
    • Willa : allusion à Willa Cather, qui a fait référence à un naufrage dans un de ses discours.
  • La société utopique

Le thème d'un personnage qui arrive sur une île pour y trouver une société utopique est classique, comme dans L'Utopie de Thomas More, ou Les voyages de Gulliver (Jonathan Swift).

  • Le wasabi

C'est l'équivalent japonais du raifort (voir supra, « Le laboratoire aux serpents », l'usine de raifort), qui est ici un antidote à la fausse Golmotte médusoïde.

  • La vipère et le pommier

Référence à la Genèse. Prunille déclare également « Eden. Gen, troi cink ». Dans la Bible, chapitre trois, verset cinq de la Genèse, on lit les mots du serpent qui tenta Eve : « mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal ». Il pourrait s'agir d'une référence symbolique indiquant que les orphelins vont peut-être enfin faire la différence entre le bien et le mal, quête qui prend toute son ampleur dans le Pénultième Péril.

Juste avant le chapitre 14, qui est traité comme un livre à part entière, on trouve un quatrain de Baudelaire ("ô, Mort, vieux capitaine...") qui constitue la dernière référence littéraire de la série. Il fait écho à la situation des personnages tout en les rattachant au poète dont ils portent le nom.

L'autobiographie non autorisée de Lemony Snicket modifier

Les Lettres à Béatrice modifier

The Bad Beginning : Rare Edition modifier