Douala (langue)
Douala duálá | |
Pays | Cameroun |
---|---|
Nombre de locuteurs | langue maternelle : 550 000 total : 1 500 000 (2020)[1] |
Typologie | SVO, à tons |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | dua
|
ISO 639-2 | dua
|
ISO 639-3 | dua
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Linguasphere | 99-AUA-ba
|
modifier ![]() |
Le douala (duálá ou ɓwambo ɓwa duálá en douala) est une langue tonale parlée dans la région côtière du Cameroun et principalement dans la ville de Douala. Elle est parlée comme langue maternelle par plus de 550 000 personnes et utilisée par plus de 1 500 000 locuteurs voire 2 000 000. Elle appartient à la famille des langues nigéro-congolaises, et au groupe des langues bantoues. Langue de l'ethnie Douala, et langue véhiculaire du grand peuple Sawa ,elle se subdivise en plusieurs dialectes: le douala proprement dit, le pongo, le mongo, le malimba. Par son vocabulaire de base, le douala est aussi à rapprocher d'autres langues telles que : le bakweri, l'ewodi (oli), l'isubu et le bakosi.
Le Duala est parlée en majorité dans la ville de Douala et ses environs, et également dans une bonne partie du Sud-Ouest du Cameroun. Elle est également la langue véhiculaire du peuple Sawa, comprise et parlée majoritairement par ceux-ci.
Le Duala est parlé majoritairement dans la ville de Douala dans des quartiers tels que : Deido, Akwa, Bonanjo, Bonapriso, Akwa Nord, Bonassama, Bonaberi, Bonendale etc. , et également dans des villages proches tels que : Ewodi, Jebale, Yabassi et du côté Nord tels que : Bomono, Dibombari, Bôn, Nkongsamba etc.
ClassificationModifier
Le douala appartient à la famille des langues bantoues et au groupe des langues sawabantu.
- Classification de Guthrie : A.24, groupe C.20
- Classification Bastin/Coupé/Mann : A.24
Orthographe et grammaireModifier
Le Douala est une des premières langues à avoir été écrite par les missionnaires au Cameroun, avec une traduction du Nouveau Testament en 1862 par Alfred Saker[2]. Mais c'est à partir de 1927 que pour la première fois, un camerounais, Isaac Moumé Etia, écrit des manuels d'apprentissage du Douala.
En 1927, Isaac Moumé Etia publie La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations[3]. En 1928, il publie, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels[4]. En 1929, paraît un second tome de La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations. Il publie ensuite en 1930, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun)[5] .
Au cours des années, le douala connaît trois orthographes principales, chacune sous l’influence de l’autorité coloniale ou de l’origine des missionnaires : allemand, et français et anglais.
Différentes orthographes du douala[6] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Britannique | e̱ | o̱ | oa | ny | ma bola | mienge |
Allemande | e̱ | o̱ | wa | ń | mabola | myenge |
Française | e | o̱ | oa | ñ | mabola | mienge |
Alphabet de MeinhofModifier
En 1901, le professeur C. Meinhof et des missionnaires de la Mission protestante de Bâle établissent une orthographe phonétique simplifiée tenant compte principalement de la langue parlée. L’orthographe est assez populaire et est suivie en général[7].
Alphabet de Meinhof (1901)[7] | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Majuscules | A | B | C | D | E | E̱ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ṅ | Ń | O | O̱ | P | R | S | T | U | W | Y | |
Minuscules | a | b | c | d | e | e̱ | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ṅ | ń | o | o̱ | p | r | s | t | u | w | y | |
Phonèmes | /a/ | /b/ | /c/ | /d/ | /e/ | /ɛ/ | /f/ | /ɡ/ | /h/ | /i/ | /ɟ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ŋ/ | /ɲ/ | /o/ | /ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /w/ | /j/ |
Alphabet général des langues camerounaisesModifier
En 1978, l’Alphabet général des langues camerounaises (AGLC) est créé pour uniformiser les règles orthographiques entre les différentes langues camerounaises. De nouvelles règles s’appliquent donc à l’orthographe du douala.
Majuscules | A | B | Ɓ | C | D | Ɗ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ɲ | Ŋ | O | Ɔ | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Minuscules | a | b | ɓ | c | d | ɗ | e | ɛ | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ɲ | ŋ | o | ɔ | p | r | s | t | u | w | y |
Phonèmes | /a/ | /b/ | /ɓ/ | /c/ | /d/ | /ɗ/ | /e/ | /ɛ/ | /f/ | /ɡ/ | /h/ | /i/ | /ɟ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /ŋ/ | /o/ | /ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /w/ | /j/ |
L’orthographe AGLC utilise les lettres ‹ ɓ › et ‹ ɗ › pour les phonèmes /b/ et /d/ réalisés [ɓ] et [ɗ] devant toutes les voyelles à l’exception des voyelles fermées [i], [u]. La consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ] et la consonne occlusive injective alvéolaire voisée [ɗ] sont respectivement des allophones de la consonne occlusive bilabiale voisée /b/ et de la consonne occlusive alvéolaire voisée /d/. Cependant l’occlusive injective bilabiale voisée prénasalisée /ᵐɓ/ est un phonème à part entière car il est utilisé de manière distinctive de l’occlusive bilabiale prénasalisée dans quelques pairs minimales[8].
Les tons notés sont :
- le ton haut noté à l’aide de l’accent aigu : á
- le ton moyen noté à l’aide du macron : ā
- le ton bas est noté par la voyelle seule : a
- le ton montant noté à l’aide de l’accent antiflexe : ǎ
- le ton descendant noté à l’aide de l’accent circonflexe : â
PhonologieModifier
ConsonnesModifier
VoyellesModifier
GrammaireModifier
PronomsModifier
singulier | pluriel | |
---|---|---|
1e personne | mbá | bisɔ́ |
2e personne | oá | binyɔ́ |
3e personne | mɔ́ | babɔ́ |
1e sg. | n- |
---|---|
2e sg. | w- |
3e sg. | a-, (voir classes nominales) |
1e pl. | j- |
2e pl. | l |
3e pl. | ba-, (voir classes nominales) |
Classes nominalesModifier
Classe | Préfixes nominaux |
Préfixes adjectivaux |
Préfixes verbaux | |||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | mo- | mw- | nu- | ny- | a- | ∅ |
2 | ba- | b- | ba- | b- | ba- | b- |
3 | mu- | mw- | mu- | mw- | mu- | n- |
4 | mi | my- | mi- | ny- | mi- | mw-, m- |
5 | di- | l-, j- | di- | l- | di- | l-, j- |
6 | ma- | m- | ma- | m- | ma- | m- |
7 | e- | y- | é- | y- | é- | y- |
8 | be- | by-, b- | bé | b- | bé- | ny- |
9 | n- | y- | m- | ny- | e- | y- |
10 | n- | ny- | i- | y- | i- | y- |
11 | i- | y- | i- | y- | i- | y- |
12 | lo- | lo-, l- | lo- | lo-, l- | lo- | lo-, l- |
13 | bo- | bw-, b- | bo- | bw-, b- | bo- | bw-, b- |
LexiqueModifier
Mot | Traduction |
---|---|
terre | wase, miñangadu |
ciel | dibobe |
eau | madíbá |
feu | wéá |
homme | moto, mumí |
femme | múto |
l'enfant | múna |
être humain | mot'a benama |
manger | dá |
boire | ñó |
grand | -ndéne, édène, bodène |
gros | kolà |
petit | -sadi, sala, bosadi |
nuit | bulú, budu |
jour | búñá, idiba, mwése |
amour | ndóló |
oui | ê |
non | kèm |
les mois de l'année[11]Modifier
Mot | Traduction |
---|---|
Janvier | Dimôdi |
Février | Ngôndè |
Mars | Sôè |
Avril | Dibábá |
Mai | Emiasèlè |
Juin | Esôpêsôpè |
Juillet | Madíbêdibè |
Août | Dingíndí |
Septembre | Ñètèki |
Novembre | Tiníní |
Décembre | Eláê |
le corpsModifier
Mot | Traduction |
---|---|
le cœur (les cœurs) | muléma (miléma) |
la tête | mulópō |
la bouche | mundumbu |
la dent (les dents) | sóngá (masóngá) |
le ventre | dibum |
l'œil (les yeux) | dísɔ̀ (mísɔ̀) |
quelques phrasesModifier
Mot | Traduction |
---|---|
je sais | na bi |
je ne sais pas | na sí bí |
je veux manger | na púlá dá |
je ne veux pas manger | na sí ma púlá dá |
je veux boire de l'eau | na púlá ñó madíbá |
donne - moi de l'eau | bolá mbá madíbá |
S'il te plait | son |
Je t'aime | Na tondi wa |
les chiffresModifier
Mot | Traduction |
---|---|
un | ewɔ̄ (mɔ, diwɔ, bɔ, pɔ...) |
deux | béɓǎ (miɓa, maɓa, baɓa, iɓa...) |
trois | bélálo (milalo, malalo, balalo, ilalo...) |
quatre | bénɛí (minéi, manéi, banéi, inéi...) |
cinq | bétánu (mitanu, matanu, batanu, itanu...) |
six | mutōɓā |
sept | sǎmbā |
huit | lɔmbi |
neuf | dibuā |
dix | ɗôm |
Notes et référencesModifier
- Ewane 2020, p. 11.
- Dand T. Friesen, Oroko orthography development: linguistic and sociolinguistic factors, University of North Dakota, 1990.
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, Lomé - Togo, Imprimerie de l'école professionnelle, , 22 p. (lire en ligne)
- Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala: contenant tous les mots usuels, Clermont-Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, , 198 p. (lire en ligne)
- Daniel Barreteau ,Evelyne Ngantchui,Terri Scruggs,, Bibliographie des langues camerounaises, Yaoundé - Paris, Orstom - ACCT, , 273 p. (lire en ligne)
- Steven Bird, Orthography and Identity in Cameroon, 2001.
- Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, suivi d’un lexique français-duala, éditions Klincksieck, Paris, 1972.
- Paulian 1971, p. 70.
- Nseme 1998, p. 128.
- Nseme 1998, p. 129.
- « Apprendre la langue douala et le vocabulaire, dictionnaire thématique », sur duala.douala.free.fr (consulté le )
Voir aussiModifier
BibliographieModifier
- Valérie Ewane, Parlons douala : langue bantoue du Cameroun, Paris, L’Harmattan, (ISBN 978-2-336-00087-9)
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 1, Lomé (Togo), Imprimerie de l'école professionnelle, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels, vol. 1, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 2, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun), Clamart, Imprimerie générale Je Sers, (lire en ligne)
- Clédor Nseme, « Annexe 5 : Quelques notes théoriques et pratiques destinées à l’enseignement du duala », dans Maurice Tadadjeu, Elisabeth Gfeller et Gabriel Mba, Manuel de formation pour l’enseignement des langues nationales dans les écoles primaires, Département des langues africaines et linguistique, F.L.S.H., Université de Yaoundé, coll. « PROPELCA » (no 32), , p. 127-133
- Christiane Paulian, « Esquisse phonologique du duala », dans Études bantoues, Société des études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), (présentation en ligne)
Articles connexesModifier
Liens externesModifier
- (en) Fiche langue
[dua]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[dual1243]
dans la base de données linguistique Glottolog. - (en) Sources d'information sur le site de l'OLAC.
- Sources d'information traitant du douala sur le site de WEB Bibliography for African Languages and Linguistics.