Ouvrir le menu principal
Page d'aide sur l'homonymie Cet article concerne le personnage. Pour la série télévisée, voir Fifi Brindacier (série télévisée). Pour les autres significations, voir Fifi (homonymie).
Pippi Långstrump
À Kneippbyn (sv), près de Visby, sur l'île de Gotland, se trouve également la Villa Villekulla (en), rendue célèbre par l'héroïne d'Astrid Lindgren, Fifi Brindacier. Bâtiment original des films tournés sur l'île. On peut voir dans cette maison la machine à écrire d'Astrid Lindgren et la veste de Monsieur Nilsson, le singe de Fifi.

Fifi Brindacier (Pippi Långstrump en suédois, soit « Pippi longues chaussettes »), de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier (Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump en suédois), est le personnage principal d'une série de romans pour enfants écrits à partir de 1945 par l'autrice suédoise Astrid Lindgren. Les quatre premiers romans de cette série ont été adaptés pour la télévision avec Inger Nilsson dans le rôle de Fifi. L'adaptation télévisée a rencontré un grand succès dans plusieurs pays d'Europe. De plus Fifi Brindacier existe également en dessin animé.

En Suède, Fifi Brindacier, est considérée comme une icône féministe. Libre, indépendante, puissante, la jeune héroïne « anarchiste en camisole de force » remet en cause les rapports de pouvoir entre adultes et enfants, entre garçons et filles[1],[2].

Sommaire

PersonnageModifier

Lorsqu'Astrid Lindgren parle de Fifi, elle explique que « la petite fille représente ma propre recherche d'une figure qui possède du pouvoir mais n'en abuse pas. Et j'insiste sur le fait que Fifi ne le fait jamais. ». De plus elle se proclame elle-même « la fille la plus forte du monde », Elle résout généralement les conflits de manière non violente et protège les autres enfants du harcèlement. Fifi a été fréquemment décrite par les critiques littéraires comme « chaleureuse » pleine de compassion, gentille, futée, généreuse, joueuse, maligne jusqu'au point de surpasser les adultes dans l'art de la conversation. Laura Hoffeld a écrit que même si « la nature de Fifi tend vers l'égoïsme, l'ignorance et le mensonge, » Fifi « est simultanément généreuse, rapide et sage, et sincère envers elle-même et les autres. »

SynopsisModifier

Fifi, le personnage principal de cette série de romans, vit dans la Villa Drôlederepos également appelée Villa « Villekula » avec Monsieur Nilsson (ou Monsieur Dupont), un petit singe, et Oncle Alfred, un cheval. Cette petite fille rousse de neuf ans, « pas plus haute que trois pommes », a pour père le capitaine Efraïm Brindacier, le roi des mers du sud. Avant qu'il ne devienne roi, il était pirate et on l'appelait la terreur des mers du nord. Selon Fifi, il serait trop gros pour se noyer. Fifi est également très riche (elle possède un coffre rempli de pièces d'or) et très forte (elle est capable de porter son cheval et d'échapper à deux policiers). Elle a deux amis, Tommy et Annika, qui habitent la maison voisine de celle de Fifi. Ces deux derniers sont souvent impressionnés par Fifi qui peut se coucher quand elle le désire ou encore monter sur le mobilier de sa villa et s'amuser avec ce qui lui plaît.

Genèse de l'œuvreModifier

Le biographe Jens Andersen d'Astrid Lindgren indique de nombreuses sources d'influence et d'inspiration pour le personnage de Fifi comme les théories éducatives des années 1930 dont celle de A.S. Neilland et Bertrand Russell mais aussi des films et comics contemporains où figuraient des personnages prodigieusement forts (ex. Superman et Tarzan). Les références littéraires sont aussi nombreuses, comme Les Aventures d'Alice aux pays des merveilles, Anne...la maison aux pignons verts et Papa longues jambes qui s'ajoute à des mythes, contes de fées et légendes[3]. Andersen ajoute que le contexte misanthrope et émotionnellement refréné de la Seconde Guerre Mondiale a été une des plus grande influence dans l'écriture du personnage de Fifi par Lindgren, présentée comme pacifiste, généreuse et bienveillante.

Astrid Lindgren créé en 1941 le personnage de Fifi Brindacier pour sa fille Karin, souffrant d'une inflammation pulmonaire, elle adorait écouter les histoires racontées par sa mère. Lindgren à donc inventé des histoires à propos d'une fille "tout-sauf-sainte" avec une "énergie sans limite". Petite fille, Karin s'identifiait plus à Annika et Tommy, plutôt qu'à Fifi, qui semblait avoir une personnalité très différente de la sienne. Fifi Brindacier est devenue célèbre dans la maison, les cousins et les amis de Karin aimaient aussi suivre ses aventures. En 1944, en se remettant d'une cheville foulée, Lindgren a écrit les histoires de Fifi Brindacier en sténographie, une méthode qu'elle a utilisé pendant toute sa carrière d'écrivain; une copie de la version finie du manuscrit a été transformé en un livre fait maison et a été offert à Karin le 21 mai, en même temps qu'un autre était envoyé chez l'éditeur Bonnier Förlag, où il a été rejeté en septembre pour être "trop avancé".

Les éditions danoises ont été illustrées par Ingrid Vang Nyman (1916-1959).

Accueil critiqueModifier

Ce personnage hors du commun a contribué à lutter contre les représentations stéréotypées et sexistes des enfants dans les livres pour la jeunesse. Lors des premières publications, Fifi Brindacier fut décriée, nombre d'adultes pensant qu'un personnage destiné aux enfants se devait d'être sage et moins hors-norme. Sur la scène punk des années 80 (surtout en Allemagne), on a pu voir des jeunes filles vêtues comme Fifi et des groupes interpréter le générique de la série télé, notamment Wizo et Die Frohlix. Fifi et Zora la rousse étaient un symbole politique.

PostéritéModifier

Cette section ne cite pas suffisamment ses sources (février 2014)
Pour l'améliorer, ajoutez des références vérifiables [comment faire ?] ou le modèle {{Référence nécessaire}} sur les passages nécessitant une source.

Un clin d'œil au nom complet de Fifi apparaît dans Animaniacs. Le nom complet de Dot Warner est Princesse Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca troisième du nom (Princess Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca the Third en anglais).

De la même manière, le personnage de Leelo dans Le Cinquième Élément peut constituer aussi un clin d’œil à Fifi Brindacier, tant par son aspect physique (cheveux roux et yeux écarquillés) que par la longueur de son nom, qui s'énonce Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat sur l'affiche promotionnelle du film et dans le jeu vidéo dérivé du film[4].

Dans la trilogie suédoise de polars Millénium, le personnage de Lisbeth Salander est inspiré de Fifi Brindacier. Il y est d'ailleurs fait référence à de nombreuses reprises dans le texte[5].

Dans le jeu vidéo World of Warcraft, le personnage vendeur de chevaux des montagnes pour les Worgen à Darnassus, Astrid Langstrump est inspiré de Fifi Brindacier et de l'autrice des romans[6].

Romans parus en FranceModifier

Contrairement à de nombreux autres pays, les éditeurs français boudent Fifi Brindacier malgré le grand succès de la première édition française en 1951 : cette édition est en réalité une adaptation pour la jeunesse française tant est elle est éloignée du texte original. Peu de rééditions paraîtront, pour des raisons qu'explique Hans Hartje de l'Université de Pau[7].

(liste établie selon le site de la Bibliothèque nationale de France. La 1re date est celle de la 1re parution française)

  • 1951 : Mademoiselle Brindacier (Pippi Långstrump, 1944)
    Traduit par Marie Loewegren, illustré par Mixi-Bérel ; Hachette, coll. « Bibliothèque rose illustrée », 253 p.
    Réédition en 1962 sous le titre : Fifi Brindacier, traduit par Marie Loewegren, illustré par Noëlle Lavaivre, Hachette, coll. « Nouvelle bibliothèque rose » no 104.
    Nouvelle traduction en 1995 d'Alain Gnaedig, illustré par Daniel Maja.
  • 1953 : Fifi princesse (Pippi Långstrump går ombord, 1946)
    Réédition en 1962, traduit par Marie Loewegren, illustré par Noëlle Lavaivre, Hachette, coll. Nouvelle bibliothèque rose no 136.
    Nouvelle traduction en 1995 par Alain Gnaedig, illustré par Daniel Maja.
  • 1978 : Fifi à Couricoura (Pippi Långstrump i söderbravet, 1948)
    Nouvelle traduction en 1995 d'Alain Gnaedig, ill. Daniel Maja ; coll. : Le livre de poche. Jeunesse no 546.
  • 2007 : Fifi Brindacier, l'intégrale, Paris, Hachette.

Les noms de Fifi dans différentes languesModifier

Dans les œuvres originales suédoises Fifi se prénomme Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump, certains de ces mots n'étant pas traduisible en français.

En 2019, le livre a été traduit dans 75 langues[8]. Voici la liste de certains des noms complets de Fifi Brindacier dans d'autres langues que le français :

  • Afrikaans : Pippi Langkous
  • Albanais : Pipi Çorapegjata
  • Allemand : Pippi Langstrumpf, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf
  • Anglais : Pippi Longstocking, de son nom complet Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking
  • Arabe : جنان ذات الجورب الطويل
  • Arménien Երկարագուլպա Պիպին
  • Azerbaïdjanais : Pippi Uzuncorablı
  • Basque : Pipi Galtzaluze
  • Biélorusse : Піпі Доўгаяпанчоха
  • Bosniaque : Pipi Duga Čarapa, de son nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump
  • Breton : Pippi Långstrump
  • Bulgare : Пипи Дългото Чорапче, de son nom complet Пипилота Виктуалия Транспаранта Ментолка Ефраимова Дългото чорапче
  • Chinois : 长袜子 皮皮 (prononcé en Mandarin comme "Tchhǎngwàzeu Pípí" -- "Pipi Chaussettes longues"), de son nom complet 皮皮露达·维多利亚·鲁尔加迪娅·克鲁斯蒙达·埃弗拉伊姆·长袜子 (transcrit en Pinyin comme "Pípí Lòudá Wéiduōlìyà ['Victoria'] Lǔěrjiādíyà Kèlǔsīmengdá āifúlāyīm ['Ephraïm'] Zhǎng wàzi ['Chaussettes longues'])
  • Catalan : Pippi Calcesllargues
  • Cinghalais : දිගමේස්දානලාගේ පිප්පි
  • Coréen : 삐삐 롱스타킹 ou 말괄량이 삐삐
  • Croate : Pipi Duga Čarapa, de son vrai nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump
  • Danois : Pippi Langstrømpe
  • Espagnol : Pipi Calzaslargas (Espagne); Pipi Mediaslargas et à l'occasion Pepita Mediaslargas; suivant les versions, son nom complet serait Pippilotta Delicatessa Windowshadow Mackrelmint Efraim's Daughter Longstocking ou Delicatessa Pippilotta WindowShade Efraín Mackrelmint de Calzaslargas hija
  • Espéranto : Pipi Ŝtrumpolonga, de son nom complet Pipilota Viktualia Rulkurtena Krispmenta Efraimidino Ŝtrumpolonga
  • Estonien : Pipi Pikksukk, de son nom complet Pipilota Viktuaalia Rullkardiine Piparmünta Eefraimitütar Pikksukk
  • Féroïen : Pippi Langsokk
  • Finnois : Peppi Pitkätossu, de son nom complet Peppilotta Sikuriina Rullakartiina Kissanminttu Efraimintytär Pitkätossu
  • Français : Fifi Brindacier, de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier
  • Gaélique écossais : Pippi Fhad-stocainneach, de son nom complet Pippilottag Biotailteag Crochbhratag Cluaranag NicEphraim Fhad-stocainneach[9]
  • Galicien: Pippi Mediaslongas, de son nom complet Pippilota Victualia Cortinela Piperminta Efraímez Mediaslongas
  • Gallois : Pippi Hosan-hir
  • Géorgien : პეპი გრძელი წინდა ou პეპი მაღალიწინდ , de son nom complet პეპილოტა ვიქტუალინა როლგარდინა ეფრაიმსდოტერ გრძელი წინდა
  • Grec : Πίπη Φακιδομύτη ("Pipi au museau constellé de taches de rousseur")
  • Hébreu : בילבי בת-גרב ("Bilbi Fille à la Chaussette"), בת-גרב גילגי dans les premières traductions
  • Hindi : Pippī Lambemoze
  • Hongrois : Harisnyás Pippi, de son nom complet Harisnyás Pippilotta Citadella Intarzia Majolika Ingaóra
  • Indonésien : Pippi Si Kaus (Kaki) Panjan
  • Islandais : Lína Langsokkur, de son nom complet Sigurlína Rúllugardína Nýlendína Krúsimunda Eiríksdóttir --ou Efraímsdóttir-- Langsokkur
  • Italien : Pippi Calzelunghe, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Succiamenta Efraisilla Calzelunghe
  • Japonais : 長くつ下のピッピ (ながくつしたのピッピ), nom complet ピピロッタ・ヴィクトゥアリア・ルルガーディナ・クルスミュンタ・エフライムスドッテル・ロングストルンプ
  • Kurde : پیپیی گوێره‌ویدرێژ
  • Letton : Pepija Garzeķe
  • Lituanien : Pepė Ilgakojinė, de son nom complet Pepilota Viktualija Rulgaldina Krusminta Efraimo duktė Ilgakojinė
  • Macédonien : Пипи долгиот цорап
  • Norvégien : Pippi Langstrømpe, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdatter Langstrømpe
  • Néerlandais : Pippi Langkous, de son nom complet Pippilotta Victualia Rolgordijna Kruizemunta Efraïmsdochter Langkous
  • Persan : پی‌پی جوراب‌بلنده
  • Pilipino : Potpot Habangmedyas
  • Polonais : Pippi Pończoszanka, de son nom complet Pippilotta Wiktualia Firandella Złotomonetta Pończoszanka ; la première traduction était Fizia Pończoszanka, et les films en allemand qui l'appellent "Pippi Langstrumpf", l'ont aussi fait connaître sous ce nom en Pologne
  • Portugais : Píppi Meialonga (au Brésil) (ou parfois Bibi Meia-Longa) ; au Portugal, Pippi das Meias Altas ; de son nom complet Pippilotta Comilança Veneziana Bala-de-Goma Filhefraim Meialonga
  • Roumain : Pippi Şoseţica ; quelquefois Pippi Ciorap Lung
  • Rrom : Pippi longo trinfja
  • Russe : Пеппи Длинный Чулок ou Пеппи Длинныйчулок, de son nom complet Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок
  • Serbe : Пипи Дугачка Чарапа ou Pipi Dugačka Čarapa, de son vrai nom complet Пипилота Виктуала Рулгардина Крусмјанта Ефраимсдотер Лунгструмп
  • Slovaque : Pippi Dlhá Pancucha
  • Slovène : Pika Nogavička, de son nom complet Pikapolonica Zmagoslava Marjetica Nogavička
  • Suédois : Pippi Långstrump, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullegardinia Krusemynta Efraimsdotter Långstrump ; dans cette langue, viktualier veut dire « victuailles », un rullgardin est un « store enrouleur », krusmynta désigne la « menthe verte » et Efraimsdotter signifie « fille d'Epraïm » (Brindacier)
  • Tchèque : Pippi Dlouhá punčocha, de son nom complet Pipilota Citónie Cimprlína Mucholapka Dlouhá Punčocha
  • Thaï : ปิปปิ ถุงเท้ายาว
  • Turc : Pippi Uzun Çorap
  • Ukrainien : Пеппі Довгапанчоха
  • Vietnamien : Pippi Tất Dài
  • Yiddish : פּיפּפּי לאָנגסטאָקקינג

AdaptationsModifier

BibliographieModifier

  • Valérie Landais-Alfvén, Fifi Brindacier d'Astrid Lindgren : étude d'une métamorphose et d'une renaissance, mémoire de maîtrise, Lettres, Université Rennes 2, 2001, [lire en ligne].
  • Emilie Brouze, Libre, féministe, elle-même : Fifi Brindacier, badass avant l'heure, L'Obs, 14 janvier 2018, [lire en ligne].

Notes et référencesModifier

  1. Emilie Brouze, Libre, féministe, elle-même : Fifi Brindacier, badass avant l'heure, L'Obs, 14 janvier 2018, [lire en ligne].
  2. Christina Heldner, Une anarchiste en camisole de force. Fifi Brindacier ou la métamorphose française de Pippi Langstrump, La Revue des Livres pour Enfants, 1992, Université de Göteborg, [lire en ligne].
  3. Andersen, Jens, 1955-...., Astrid Lindgren, une Fifi Brindacier dans le siècle : biographie, Gaïa éditions, dl 2019 (ISBN 9782847208887 et 2847208887, OCLC 1089228278, lire en ligne)
  4. The Internet Movie Database
  5. (en) « The Mystery of the Dragon Tattoo: Stieg Larsson, the World’s Bestselling — and Most Enigmatic — Author », sur https://www.rollingstone.com, (consulté le 3 mai 2019)
  6. « Astrid Langstrump », sur Wowhead (consulté le 2 janvier 2017)
  7. Pippi Långstrump ou l’enfant terrible...ment variable
  8. (en) « Pippi Longstocking », sur www.astridlindgren.com (consulté le 23 mai 2019)
  9. (gd) Astrid Lindgren, Pippi Fhad-stocainneach, (ISBN 9781907165313).

Liens externesModifier

Sur les autres projets Wikimedia :