Discussion:Picard

Dernier commentaire : il y a 7 mois par Rigmarole and paraphernalia dans le sujet K devient ch, ch devient k... Pourquoi?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

A propos de l'écriture du picard modifier

Que penser de l'article Expressions ch'ti qui affiche une façon d'orthographier le picard ? Cette orthographie est-elle officielle ? Christian Dumontier 13 octobre 2008 à 22:18(CEST).

« ch'ti-mi!» signifie « pauvre de moi !» modifier

Claude Hagège [1] confirme que l'expression originelle ch'ti-mi signifie « pauvre de moi ! ».

Qui, parmi ceux qui pratiquent le chtimi, ressent un lien entre l'expression « ch'ti-mi !» et l'expression française « pauvre de moi !» ?

Personnellement, la seule approche que j'ai trouvé serait l'expression « Ch'est tout mi cha !» que l'on pourrait dans certains cas rapprocher de « pauvre de moi !». dumontierc 5 avril 2008 à 18:00 (CEST).Répondre

M. Claude Hagège pourrait-il etayer son affirmation, j'aimerai en savoir plus.

  • Références Discussion =
  1. Claude Hagège, Halte à la mort des langues, Odile Jacob, 2000 (ISBN 2-7381-0897-0)

Origine de chti modifier

Tout à fait d'accord avec Cl. HAGÈGE. Le terme "cheti(f)" et ses dérivés sont attestés dès le XIe s. On lit dans la Chanson de Roland :"En France dulce iert menée caitive"( chetive étant noté sous sa forme pic. d'origine, plus tard ketive ) Dans WACE, on trouve "Des chetiz font tel tueiz (tuerie)". Le sens originel est bien "prisonnier", d'où "malheureux", "misérable", l'expression "cheti mi"(-e- ne se prononce plus) signifie "pauvre de moi","malheureux que je suis". Selon DAUZAT, une exclamation favorite de ce type peut être à l'origine d'un sobriquet. L'utilisation du mot francien "chetif" à la place de "ketif" n'est pas inhabituel, les textes notant "chevalier" pour "kevalier" et "cense" (une ferme) pour "chense": l'emprunt au francien, idiome ressenti comme supérieur ( cf à notre époque l'abus des termes américains ), étant jugé mieux adapté à une situation de communication supra-régionale. Il est cependant difficile de percer les intentions de ceux qui ont lancé ce sobriquet. Doit-il se comprendre littéralement comme "ceux qui se plaignent tout le temps" ? S'agit-il d'auto-dérision ? Ou bien d'une raillerie à la Renart ( un Nordiste ) dirigée contre les snobs du temps affectant de s'exprimer dans la langue des gagneurs.

chti vient de "chti" qui signifie "celui"; "mi" signifie "moi" et "(ne) pas". "Chti" et "chtimi" ont été adoptés comme onomatopées, un peu comme le breton "bara gwin" (pain-vin) a donné "baragouiner" en français. "Cheti" signifie bien "chétif" ou "petit" mais dans les langues d'oïl du sud (Bourbonnais, etc), pas dans les langues d'oïl du nord. Certes, on a utilisé des formes vieille-française depuis très longtemps dans le nord, comme "chevalier" (et pas kevalier), mais il s'agit de termes spéciaux, pas de termes de la vie courante.

Espagnol modifier

J'ai déplacé cette section "Quelques mots probablement d'origine espagnole" ici pour la discussion:

Avant le traité des Pyrénées de 1659 obtenu à l'issue de la guerre de Trente Ans, l'Artois appartenait à l'Espagne. Il y a donc eu une période assez longue où l'on peut supposer que la langue espagnole a influencé la forme de Picard parlée dans la région. A l'évidence on ne peut s'empêcher de remarquer les similitudes entre Picard et Espagnol pour les mots ou formes suivants :
Saquer :Tirer ; "Sacar" signifie "Tirer" en espagnol,
Exemple : T'as saqué d'dins : Tu as tiré dedans. Expression utilisée pour signifier Aller vite,
Caracole :Escargot, coquillage ; "Caracol" signifie "Escargot" en espagnol,
Caboche :Tête ; "Cabesa" signifie "Tête" en espagnol,
Exemple : Mets-te bin cha dins t'caboche : Mets-toi bien ça dans la tête,
Avoir quère :Aimer ; "Querer" signifie "Aimer" en espagnol,
Quaire, quéïr ou quéhir : Tomber ; "Caer" signifie "Tomber" en espagnol,
Exemple : Ti à forche dé t'berloquer, té vas quaire su'l'denne : Toi à force de te balancer, tu vas tomber à terre,
Ti-z'aut', vo-z'aut', no-z'aut', eux-z'aut' : vous, nous, eux ; là c'est la forme qui est d'inspiration espagnole "Nosotros, vosotros"
...etc

Y-a-t-il une référence pour cette théorie? Bien sûr, qu'il existe des ressemblances entre le picard et l'espagnol car ils sont tous les deux descendus du latin et ont des développements phonologiques en commun (qui n'ont pas eu lieu en français, par exemple). Mais il n'y a pas eu d'influence espagnole en normand et le normand a, par exemple, satchi, caboche, tchaie. Et on trouvait choir (tomber) en français en tout cas. Tout cela n'a rien à faire avec l'appartenance de l'Artois à l'Espagne. Quant à caracole, je ne sais pas. Mais d'où vient cette théorie? Commentaires? Man vyi 25 septembre 2007 à 08:11 (CEST)Répondre

Je rappelle aussi que le mot anglais cabbage est passé en Angleterre pendant l'époque anglo-normande - pas question donc d'influence espagnole de cabesa. Man vyi 25 septembre 2007 à 19:25 (CEST)Répondre

Bonjour,

Voici ce que j'ai trouvé dans le "LITTRÉ" pour les mots suivants :

Caboche : Tête, en style triviale,
Saquer : Saquer une voile, au XVIIe siècle, c'étatit la tirer dedans du navire, la rentrer,
Pour Caracole, le mot existe dans le dictionnaire mais je n'ai trouvé aucun rapprochement avec "escargot" ou "coquillage".

Je suis donc d'accord avec vous, à l'exception du mot "caracole" ces mots sont plus probbablement issues du vieux français et les ressemblances avec la langue espagnole ne sont sans doute dues qu'à une origine en partie commune de ces deux langues.

Cependant, natif de Lens et habitant actuellement Gravelines, deux villes où les espagnols ont laissés des traces encore visibles aussi bien en architecture que dans le nom de certains quartiers (comme le "Grand Condé" à Lens en souvenir de la victoire de Louis II de Bourbon-Condé sur les Espagnols ) ou de Petit Fort Philippe et Grand Fort Philippe du nom de Philippe IV d'Espagne, il m'a semblé judicieux de soulever la question par un chapitre que j'ai intitulé "Quelques mots probablement d'origine espagnole".Dumontierc 26 septembre 2007 à 20:35


Tout à fait d'accord Man Vyi, la plupart de ces mots existe également en normand, voire en ancien français. saquer est d'après tous les dictionnaires étymologiques un dérivé du mot sac. caboche est une forme à la fois normande et picarde (de ca- (préfixe expressif) et bosse ) recensée en français pour la première fois en 1160 chez Benoit. Il s'est confondu par la suite avec des dérivés du latin caput: tête, dont provient d'ailleurs l'espagnol cabeza. etc.... A noter par ailleurs qu'escargot (mot d'origine occitane escaragol ) se dit calimachon en cauchois (d'ou escalier en colimaçon ) sur limaçon = petite limace et ca- préfixe expressif. Il est a noter que le français caracoler recensé en 1642 chez Oudin procède lui-même de l'espagnol caracol au sens figuré. l'espagnol caracol quant à lui, semble procéder de l'ancien occitan, du latin coculium croisé avec scarabaeus.

Même légende hispanique jadis pour les noms de famille se terminant par -ez, alors qu'il s'agit d'une simple graphie typique du nord correspondant au français -et ou -er. C. Cottereau (d) 2 octobre 2008 à 23:01 (CEST)Répondre

Apports flamand et anglais

D'autre part il est certain que le flamand et l'anglais ont laissé des trace dans les formes de picard parlées sur le littoral comme par exemple l'expression utilisée de Gravelines au Touquet : Ess sus dénéqué (de neck, le cou en anglais) qui en ch'ti donnerait "J'ai mau min cou" J'ai mal au cou ou encore : Aller duéler (de duwel, serpillère en flamand) qui en ch'ti donnerait plutôt "Aller wassinguer" (dont le mot ch'ti "wassingue" vient de l'anglais "washing", ind. pres. de laver).

Merci de vous intéresser au Picard et merci de votre intervention. Dumontierc 26 septembre 2007 à 20:35


De rien Dumontierc, merci d'avoir écrit cet article. Cependant encore une petite précision, je suppose que wassingue procède de wassing, dérivé de wassen "laver" en flamand.


Je suis pas tout à fait d'accord sur l'apport de l'anglais et du flamand, les ressemblances sont très frappantes mais il me semble qu'elles sont antérieures. Elles peuvent remonter aux racines de ces langues, sans aller jusqu'au germain antique, on peut remonter aisément au francique. La langue des francs.

Pour rappel (et encore, ce n'est pas à l'école française qu'on l'apprendrait de cette façon...) Hlod-Wig, Clovis en français est parti de Tournai (Hainaut Belge, région autrefois unie, comme les deux flandres) pour conquérir ce que pouvait être la gaule à cette époque, comme son père (Hilde-Rik, Childéric) et ses pairs, il parlait le Francique, cette langue a d'ailleurs laissé une trace discrète mais importante en français (les -bert ou -art dans les noms par ex) et c'est à mon sens plus dans le francique que dans le NL ou son substract le flamand, ou encore l'anglais ou l'influence fut plutôt picarde (sauf peut être pour Boulogne et sa région) qu'il faut rechercher l'origine des mots non latins.

quelques exemples :

eul' guiffe (ou encore guive ou gifle), la tête, la bouille, vient d'une forme francique ancienne Kifel, qui voulait dire "joue" qui a donné kiefer en allemand. Pour Wassingue, l'origine est forcément germanique (to wash (Engl), Wassen (NL)Waschen (All)), mais il me semble peut probable que ce soit les anglais qu'ils l'ait apporté. Pour la gauffre, eul'waufe, l'origine est encore une fois germanique Wafel en Engl, NL et certainement en allemand aussi... eul' Warou (eul quien i fait core eul leu-warou), le loup garou, nous vient d'une vieille forme Werwulf, homme-loup... bref on peut retrouver toutes ces info dans le super livre de Jean Dauby; le dictionnaire de Rouchi, vous pourrez également y lire comment le picard s'est exporté à la cour anglais avec Guillaume le conquérant qui parlait une langue d'oil (du nord) dont la femme était lilloise et qui s'exprimait ainsi Euss cat i-est dins gardin (the cat is in the garden)

c'est ce qui fait l'intérêt du picard, cette langue a conservé une image d'une époque, d'un moyen âge lointain, d'entités locales aux identités fortes, le picard est une belle machine à remonter le temps, quand comme moi on est fier de sa région...

Ravnfrost, jeune hennuyer (né à valenciennois, Hainaut français) et vivant à Mouscron (limite du Hainaut belge... ancienne Flandre d'ailleurs) notamment néerlandophone et iniité à l'antiquité germanique...


Je suis globalement d'accord avec vous, sauf que la langue parlée à la cour de Guillaume le conquérant, s'il éxiste une langue standard, n'est pas le picard, mais l'anglo-normand, en tout cas c'est la langue littéraire. Et au nord de la ligne Joret qui est celle de ke-ka / che-cha, aussi bien dans le nord Cotentin que dans le Pays de Caux, le Bessin ou leRoumois , on ne dirait pas autrement la phrase "Euss cat i-est dins gardin" sauf le dins qui est typiquement picard, pour le reste c'est la même chose. Du reste, contrairement à certains, je ne parle pas de "langue normande" et je reste attaché à la vieille notion de normanno-picard en ce qui concerne le consonnantisme: le ke-ka déja cité; le gue-ga pour je-ja en français standard; le /v/ pour /g/ en français standard, le loup-garou que vous citez se dit eul varou en nord normand (ainsi traduction de la phrase picarde dans une forme de normand: "Eul quien i fait oco eul varou".) et le fameux "chuintement" : la cache pour la chasse, eul cacheux d'vaque c'est le gardien de vache, la chouque pour la souche. En outre, l'ensemble des parlers au nord de la ligne Joret, ceux de la Seine-Maritime et du nord de l'Eure, présentent autant de points communs avec le picard (ou certaines variétés de picard ) qu'avec les parlers de Basse-Normandie au nord de la ligne Joret, la encore, en ce qui concerne le vocalisme, par exemple au nord de la Seine on disait jadis leu pour loup, alors qu'au sud de la Seine on a (toujours? ) dit loup. Au niveau du vocabulaire, sans avoir trop étudié la question, je présume que c'est à peu près similaire. J'ai entendu des nordistes parler de "rimer" pour "geler blanc", on ne dit pas autrement en cauchois, alors que j'ignore si on le dit également en nord Cotentin. Quant au parlers du sud de la ligne Joret, au sud de la Normandie, d'est en ouest, on pourrait aussi bien les rattacher au groupes du français central pour ceux du sud de l'Eure, qu'à ceux de l'ouest pour la basse-Normandie au sud de la ligne Joret. C. Cottereau (d) 6 octobre 2008 à 15:44 (CEST)Répondre


Pour moi, le ch'timi et le picard sont distincts. Le picard est une ancienne langue parlée en Picardie, le ch'timi est un dialecte issu du picard, parlé dans le bassin minier, avec les différents apports des immigrants miniers. Asr

N'étant ni linguiste, ni un véritable Ch'ti, je n'ai pas d'opinion précise sur le sujet, mais c'est pas parce qu'on à rien à dire qu'il faut fermer... et, si on localise le parler ch'timi dans l'ancien bassin minier, il vaut mieux citer Béthune plutôt qu'Arras. J'ai rectifié l'article Nord-Pas-de-Calais en conséquence. Hemmer 18 oct 2003 à 08:37 (CEST)

Je supprime le passage sur la localisation du picard, avec ajout d'une note. La carte n'est pas adaptée, faussée, ou inexacte (plutot); laissant croire que le picard est parlé dans une région exclusive, ce qui n'est pas le cas ; du fait de la mouvance des frontières linguistiques et culturelles, on trouve de larges zones où l'on parle plusieurs dialecte. Dire que Dunkerque est dans la zone picarde est plus qu'inexact, c'est l'un des fief de la zone flamande.

J'arrive sans doute après la discussion, mais deux trois petites remarques en passant. J'ai eu l'occasion de parler de cette question avec un spécialiste (thésard en sociolinguistique) du flamand (donc pas du picard mais bon...), et d'après lui, bon nombre des mots soit disants venus de l'espagnol seraient en fait venus tout simplement du latin... (et c'est vrai que ça concorde dans pas mal de cas...). Pour Caboche, il y a le latin "caput", qui a donné en français chef, cheveu, cap etc. (et l'espagnol cabeza). Bref tout ça pour (re)dire que sans sources il vaut mieux s'abstenir je pense. Pour la question picard/chti, les linguistes sont à ma connaissance unanimes (c'est une même langue). Xic [667 ] 2 octobre 2008 à 23:57 (CEST)Répondre

Domaine du picard modifier

Fichier:Domaine picard.jpg

Carte du domaine du picard.
Copie autorisée par l'auteur : © A. Dawson, 2002.

Nota: la carte ne mentionne pas les regions exclusives, mais les region où l'on trouve des gens parlant le picard. Ainsi, sur Dunkerque par exemple, on trouve le picard, mais également le dunkerquois et le flamand. Sur Lille, Rijsel en flamand, on trouve le picard et le flamand.

Carte du domaine picard modifier

Etant cité comme détenteur du copyright de la carte, je me permets de démentir, et de ne revendiquer que le site d'où elle a été tirée (http://www.picard.free.fr/lgpic/)... Cette carte a été réalisée à l'occasion de l'excellente exposition de la Bibliothèque Départementale de la Somme consacrée au picard, due à Pierrre Ivart. La source, comme indiqué en bas de la carte elle-même, est : Raymond Dubois, le domaine picard, délimitation et carte systématique, Arras/Sus-Saint-Léger 1957. Il y a effectivement une petite erreur sur Dunkerque, qui devrait être en domaine flamand (bien qu'on ne parle plus flamand à Dunkerque depuis longtemps ; mais on n'y parle pas picard non plus, plutôt un français régional mâtiné des deux !) Je me permettrai en outre quelques modifications sur la page quand j'aurai compris comment ça marche...

Alain Dawson

Il y a également erreur sur Lille et Armentières, où l'on trouve encore des magasins où l'on peut parler le flamand. En fait, il faudrait que la partie nord-est de la zone picarde soit en hachuré, plutôt.
Pour ce qui est de Dunkerque, on trouve encore des dunkerquois parlant le flamand, même s'ils sont -- bien sûr -- bilingues, et ont en général plus de 70 ans. Par contre, il y a des cours de flamand dans certains collèges; ainsi qu'à Steenvoorde (hors zone picarde sur la carte).
Enfin, il existe une page dunkerquois sur le français régional parlé par la amjorité des gens dans la région de dunkerque. asr 13 nov 2003 à 11:44 (CET) qui n'est pas linguiste non plus, juste résident de ces contrées sauvages.
Pas d'accord pour Lille et Armentières (même si, bien sûr, on est tout près de la frontière linguistique) ; le parler y est indiscutablement picard.
L'éducation nationale n'admet pas le flamand occidental dans ses classes, mais enseigne le néerlandais standard. -AD

Le picard à l'écrit modifier

On peut lire le picard est maintenant exclusivement écrit et, dans la section biblio : Le picard, quoiqu'étant surtout une langue parlée

A clarifier, donc.

Il est dit "le picard est encore vivant dans la vie quotidienne et le folklore, c'est malheureusement faux: les raras pièces de théatre patoisant encore jouées le sont par des gens qui se forcent à imiter le patois: mais ils parlent patois avec l'accent de Paris! Quelques mots de patois mélangés à un ferançais relâché se rencontre encore ici et là, des traces d'accent (qui est contrairement à celui du midi imposssible à imiter et à apprendre si on n'est pas "né dedans") ches quelques uns, quelques rubriques de vieux érudits dans les journeaux, c'est tout.

Je ne suis pas d'accord avec la personne ci-dessus. En effet le "ch'ti" est encore très présent dans le nord de la France, notamment dans le bassin minier. Originaire de Saint-Omer et ayant fait mes études sur Valenciennes, je peux vous certifier que le ch'ti est encore parlé (ou du moins compris). De plus, cette langue est plus complexe que "quelques mots de patois mélangé à un français relâché". Néanmoins, il faut avouer que cette langue n'est pas utilisée à l'écrit. Je confirme, à Armentieres on parle ch'ti! Je rajoute qu il existe des journaux en Picard. Bien que cela ne soit pas représentatif de la définition de langue vivante. Il me semble que selon la définition, il faut qu il y ait 3000 ou 5000 locuteurs natifs, au moins. Or il me semble que le nombre de locuteurs natifs dépasse largement ce quota. Bon, ceci dit , je suis pas un spécialiste ....
Rune Obash 31 décembre 2005 à 18:40 (CET)Répondre
Le picard (et ch'ti) ne serait donc plus parlé !. Allons dont ! Je m'associe à la personne ci-dessus. Il suffit d'aller aux marchés de Lens, Lievin, Méricourt (bassin minier) ou de Grand Fort Philippe, Gravelines, Samer (Littoral), pour ne citer que certains endroits où il m'arrive encore de me ballader, pour se rendre compte que le ch'ti ou le patois comme on dit malheureusement dans les mines et bien encore parlé, vains-nom ! Quant au picard, lorsque je retourne dans le village où est né mon père, à Guerbigny près de Roye dans la somme, il n'y a pas photo ! Et je confirme, à Gravelines on parle encore le ch'ti quoi qu'avec des termes un peu déboussolant, au début, pour un gars des mines comme moi : i'é zou-bête, hein ! pour "I'est gramain bête hein !", une roulette pour "un-n voïette", gogner qui signifie regarder avec indiscretion, faire eul'carpin pour "faire le chahut", garnade pour "crevette", dénéquer pour le "cou mal en point", démerler pour "dénouer"...Christian Dumontier 4 octobre 2007 à 23:07 (CEST)Répondre

Le Boulonnais modifier

Bonjour, bonjour... J'ai essayé d'écrire quelques lignes sur la région du Boulonnais. Le parlé boulonnais me semble un peu distant du ch'ti (ou du Picard, si vous faites une différence). Mais comment le caractériser ? Si vous avez quelques lumières, merci de contribuer à Boulonnais... Calbp 8 août 2005 à 13:40 (CEST)Répondre

Import du Wiktionnaire modifier

Cet article apparaissait dans cet article wikt:Picardie du Wiktionnaire et n'était pas à sa place. Si des gens veulent prendre la peine de voir ce qui peut-être tiré de ce brouillon, merci d'avance. Jrcourtois 11 janvier 2006 à 16:21 (CET)Répondre

Parmi les langues gauloises (Celtes/BELGES) puis gallo-romanes (lingua romana rustica") qui évolueront des II°-III° siècles aux VI°- IXes : deux grands domaines Nord/Sud se constituent. A formuler les groupe ou la famille des "langues d'Oc" ( au Méridion) et les groupes, dialectes et famille des langues d'Oïl" ( au Septentrion). Cette distinction commode des grammariens et philologues ( cf. explications détaillées au Grévisse : " Le bon usage")vient de la manière de prononcer l'affirmation "OUI" à la romane provençale( OC) > langues d'Oc. Et,au Nord de la Seine en ( HOC ILLE > langues d'oïl). En fait, à l'oral, on devrait plus commodément dénommer nos groupes linguistiques sous le terme global des " langues de OUAIS".

La langue Picarde ( parler du Picard de la côte Manche/Mer du Nord ; parlers des ex-régions minières HBNPC, parlers du Hainaut ou ROUCHI, "Ch'ti-mi" ou " Ch'ti" par apocope etc. (...) - est à la fois unie et diversifiée. On peut en rép^érer des variations selon ses régions géographiques dialectales : y noter les cas à plus forte influence francienne (Picardie centrale, dpt. de la Somme) ou Picard méridional / et, en Picard du Nord à plus fortes influences limitrophes des langues des groupes germaniques,( à substrats franciques par ex.), et plus récemment de ses rapports aux dialectes du Flamand de nos Pays-Bas méridionaux -van het Noorden Frankrijk-. Cette famille de dialectes du Tournaisis picardisant & des Nordistes/ natifs des département actuels : 59 ; 62 ; 80 ; O2 et nord du 76 / " se parle du nord de la région parisienne ( Beauvaisis) au sud de la région bruxelloise" (op. cit.mon collègue : Alain DAWSON, -2000). Elle s'identifie notablement sur ces groupes nordistes ou nordiques. Elle entretiendra longuement des rapports d'échanges et emprunts mutuels de bon voisinage avec les familles des langues de la Haute-Normandie ( domaines dérivés du Vieux Norrois, entremêlés de tournures et de racines Franciques). Nos accents à l'oral rapprochent nettement les formes sonores et points d'articulation de la voix aux cas reliés historiquement : (A) des domaines normanno-picards / à variantes anglo-normandes diffuses, mais encore proches ; (B) des domaines du français Wallon de Belgique, des pays des Ardennes ; et (C) des domaines des parlers Français/francophones des Amériques du Nord : Québec, Acadie, Louisiane - notamment.

wiki en Picard? modifier

est ce qu'il existe une version wikipedia en Picard?

Utilisateur:Freddyz11/04/2006

Non, par contre recemment quelqu'un a émis l'idée sur le wikipédia wallon, voir: wa:Wikipedia:Cåbaret/Egurniyaedjes 2005-2010#Wikipédia en picard
Si d'autres personnes sont interessées, vous n'avez qu'à vous coordonner et commencer à écrire sur le projet "incubator" qui est là pour ça; si ça prends et qu'il commence à y avoir du contenu interessant, on demandera alors l'ouverture d'un site officiel.
Vous pouvez aussi voir les wikipédias en wallon et normand qui sont de la même famille linguistique pour vous faire une idée.
Srtxg 22 juin 2006 à 22:35 (CEST)Répondre
Je pense qu'un tel projet est irréalisable : il n'existe pas de picard unifié et il varie énormément d'une ville à l'autre. Par exemple, je suis de Tournai (en Belgique) et le picard tournaisien est déjà très diférent de celui d'Ath ou de celui de Mouscron (picard pladëau comme à Roubaix). Pire, les gens de Mons et du Borinage parlent le Rouchi (comme à Valenciennes) ce qui m'est quasiment aussi incompréhensible que le wallon.Auseklis 22 juillet 2006 à 12:51 (CEST)Répondre
C'est le même problème pour tous les wikipédias dans les langues régionales peu codifiées et très vivantes. Il existe un WP en bavarois par exemple, alors que les dialectes de Styrie (sud-est de l'Autriche), de Vienne, du Tirol et de Bavière sont très variées et il existe plusieurs conventions pour les écrire. Chi ches teutons is y sont arrivés, j'vos pô pourquoi nous autes in pourro pô !?
Un incubateur a été lancé, mais ça n'a pas l'air d'avancer tellement... Fabien (disc) 22 juillet 2008 à 01:19 (CEST)Répondre

se fédérer ! modifier

je ne suis pas locuteur picard mais je trouve qu'il serait tres interessant de rassembler tout les locuteurs de minorités linguistiques pour faire en sorte que ces langues ne meurent pas devant la pression de la mondialisation !

Je suis parfaitement d'accord !

OK, c'est peut-être facile de donner des conseils quand on ne parle pas soi-même picard, mais si un wiki wallon existe malgré les différences locales (carolorégien/liégeois p.e.), pourquoi pas un wiki en picard ? En tout cas, ça vaut la peine d'essayer car, dans 20 ans, qui sait si un tel projet d'unification sera encore possible...

Et si les différences sont insurmontables avec le Rouchi (mais là, je suis inculte), pourquoi pas deux encyclopédies différentes ? Voir à ce propos Wikipedia en frison occidental (frysk) et en frison oriental (Seeltersk). Druss 10 août 2007 à 12:58 (CEST)Répondre
Bon courage aux picardophones! Chez les Normands on se débrouille parmi les loceis en marquant les articles et sections selon la langue. Jusqu'ici cela marche plus ou moins. Veuillez regardez par exemple des articles nrm:Couorône, nrm:Sornette en portraits, nrm:Vrégie, nrm:Établle... Man vyi 10 août 2007 à 16:14 (CEST)Répondre

Picardie en picard modifier

Quel est le nom de la "picardie" en picard? [[Utilisateur:Keko dc|Keko dc]] 1 octobre 2006 à 10:19 (CEST)Répondre

Hé bien c'est picardie et cela depuis le XVIIe siècle ! --Christian Dumontier (d) 12 octobre 2008 à 20:04 (CEST)Répondre

RE: Picardie en Picard modifier

Selon Le "Ch'timi" de Poche:

el Picardie = la Picardie

ches Picards = les Picards

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme modifier

Il semblerait que le texte figurant comme exemple picard de l'Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme, ne soit pas du picard. Pour moi c'est du wallon (même si différent de l'exemple similare dans l'article wallon). Stephane.dohet 28 janvier 2007 à 15:38 (CET)Répondre

En effet ce n'est pas du picard !
Eutvakerre 18 juillet 2007 à 00:44 (CEST)Répondre


Ci-dessous discussion commencée sur la page Discussion Utilisateur:Croquant :

Bonjour Croquant,

Sur la page "Picard" tu as ajouté le 20/11/2005 un échantillon. Selon moi, cependant, ce serait plutôt un échantillon de wallon. Peut-on le supprimer ou le remplacer ?

--Eutvakerre 17 juillet 2007 à 00:40 (CEST)Répondre

Bonjour Eutvakerre,

Concernant l'échantillon que j'avais placé dans le tableau, il provient du site du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, où l'on trouve le texte suivant pour l'article 1 de la déclaration universelle :

  • En picard ([1]) :

prumî årtike

Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès

  • En wallon ([2]) :

Artike prumî (1)

Tos lès-omes vinèt-st-å monde lîbes, èt so-l'minme pîd po çou qu'ènn'èst d'leu dignité èt d'leus dreûts. I n'sont nin foû rêzon èt-z-ont-i leû consyince po zèls, çou qu'èlzès deût miner a s'kidûre onk' po l'ôte tot come dès frés

Comme les deux langues sont proches, il est normal qu'il y ait des similitudes. Ma connaissance du wallon comme du picard étant limitée, je ne sais pas quelles variétés de la langue ont été retenues pour la traduction, et je ne saurai affirmer qu'il n'y a pas eu d'erreur commise. Si tu es plus compétent que moi sur ce sujet, quelles seraient selon toi les traductions correctes ? Croquant 17 juillet 2007 à 08:35 (CEST)Répondre

Merci, Croquant, pour ta réponse. Le picard est facilement compris par les habitants du cru, dont je fais partie. J'ai soumis ce texte incompréhensible à mon cousin resté en pays wallon. Entretemps j'ai trouvé dans l'historique de la page "Picard", en date du 28 janvier 2007, l'étonnement d'un ardent défenseur du wallon, qui s'étonne également. Tous d'accord : c'est du wallon.
Je n'ai pas de traduction sous la main. Je ne me risquerai pas à l'exercice, car le picard est nettement plus difficile à bien écrire qu'à comprendre. Il y a un lien de feedback sur le site des nations unies, je leur ai demandé s'ils peuvent rectifier. J'ai fait également quelques recherches sur le web... Hélas, le problème s'est propagé vers d'autres sites qui citent cette même référence.
En attendant je propose un truc pour les différencier : il n'y a pas, à ma connaissance (pas encore ?), d'orthographe propre au picard. On se débrouille avec les caractères utilisés en français. Il n'y a donc pas de "petit rond" comme on en voit sur ces deux échantillons.
Eutvakerre 18 juillet 2007 à 00:34 (CEST)Répondre

Comme il n'existe (à ma connaissance) aucune orthographe officielle du picard, est-il possible que certains linguistes (peut-être wallons) en aient inventé une, dérivée de l'orthographe wallonne, ce qui expliquerait la présence des diacritiques sur les a, étendue aux e (avec d'ailleurs un affichage incorrect dans ce dernier cas) ? Si on laisse de côté l'orthographe proprement dite, le texte en picard est-il correct, ou bien est-ce, comme il me semble le comprendre dans ta réponse, n'importe quoi ? Croquant 18 juillet 2007 à 06:07 (CEST)Répondre

On peut à la rigueur se laisser berner par l'article premier. La phrase est assez courte et bien connue en français. Mais en regardant la version complète ([3]) pas de doute ! Pour un Picard c'est incompréhensible ! --Eutvakerre 18 juillet 2007 à 22:34 (CEST)Répondre

À mon avis, ils ont pris du "wallon unifié" pour le wallon et du "wallo-picard" pour le picard. Sinon, en effet, il n'existe pas un picard standard. Speculoos 19 juillet 2007 à 08:42 (CEST)Répondre

Après une dernière vérification (mais était-ce bien nécessaire ? C'est vraiment par acquit de conscience) auprès de la famille à Liège, c'est bien du wallon de Liège. Il est même plus apprécié que celui de la page "wallon", car plus authentique, mieux maîtrisé. Aucune trace de la déclaration des droits de l'homme en picard. Je mets comme échantillon un extrait du "p'tit quinquin". Eutvakerre 29 juillet 2007 à 00:51 (CEST)Répondre

Notre père modifier

Je crois que le Notre Père serait plus conseillé. L'avantage d'un tel texte, c'est qu'il puisse être comparé à d'autres. Or, le p'tit quinquin n'a pas d'équivalent dans d'autres langues. Speculoos 29 juillet 2007 à 10:03 (CEST)Répondre
J'ai été séduit par l'idée et suis parti à la recherche d'une version de "notre Père" en picard. J'en ai trouvé une sur [4] et j'ai été déçu. Ca ? du picard ? Les divers picards sont-ils donc si différents ? J'en ai trouvé une autre sur [5]. C'est déjà mieux mais je ne suis pas convaincu. On est loin des exemples qui sont dans le présent article. As-tu un bon exemple de "notre Père" en picard ? Je veux dire : un exemple où un Picard pourrait dire : "Oui! C'est bien ça! C'est du picard!" Eutvakerre 29 juillet 2007 à 16:32 (CEST)Répondre
Le pater noster du site christusrex est clairement du rouchi (Dôchi), le patois d'Ath est également du rouchi comme on peut le voir sur la page de la ville. Je vais regarder dans mes livres pour une version tournaisienne, du picard des Flandres comme celui de Lille. Je viens de remarquer que la version picarde de l'Ave Maria du site fatima.be pourrait bien être du tournaisien, alors que le Pater Noster du même site ne l'est pas à première vue… Speculoos 30 juillet 2007 à 09:02 (CEST)Répondre


Il y a un Notre Père en chtimi dans wikipédia

J'ai tenté le coup en picard de l'amiénois, en reprennant la graphie (Feller-Carton) et les termes contenus dans le Picard de Poche d'Alain Dawson. Je vous le soumet pour voir s'il faut le modifier avant de le placer sur la page :
Nou père qu'es din ch'cié
Qu'tin nom i seuche sanctifié
Qu'tin rinne i vyinche
Que ch'que tu vus seuche foait
Su l'terre conme din ch'cié
Baille-nos innhui not'pan de ch'jour
Pardonne-nos che qu'os avons foait d' mau
Conme os pardonnons aussi
A Cheux-lo qui nos ont foait du tort.
Pi ene nos soumet mie à l'tentachion
Mais délive-nos dech diale
Amen
Je me suis inspiré de cette page [6] et de celle-ci [7]. Le lien interne à Wikipedia n'est pas mal, mais je pense qu'il faudrait normaliser l'orthographe (en Feller-Carton ?). Gzof 13 mars 2008 à 14:17 (CEST)Répondre

Liens externes modifier

Salut, je me pose des questions sur l'utilité de certains liens externes sur cet article :

http://www.chgros.net/ et http://chtinetwork.ning.com/

--Drust (d) 1 mars 2008 à 15:51 (CET)Répondre

je n'en vois pas non plus (pub pour ch'gros et (la bière?) Ch'ti) et je pense qu'ils doivent être supprimés. - Camster (d) 2 mars 2008 à 09:37 (CET)Répondre


Lien enlevé de la page d'accueil modifier

Le site en question n'étant pas commercial, je ne vois pas pourquoi son insertion dans la page principale serait de la publicité. Tout au plus s'agit-il de promotion personnelle. Laissons-le en page de discussion, pour que chacun puisse se faire une opinion. --Elnon (d) 7 avril 2008 à 17:38 (CEST)Répondre

le parler speciale modifier

Il existe en picardie ( dans l'oise plus rpécisément ) un village qui s'appel bresle et don le parler etait particulier serait-il opportun d'en parler?

T'es pas prêt d'avoir une réponse, toi… Fallait bien écrire et signer pour se donner une chance. Lacrymocéphale 30 juillet 2008 à 14:59 (CEST)Répondre

Fusion des articles Picard et Ch'ti (langue) modifier

Discussion transférée depuis WP:PàF

Effet d'actualité je suppose pour le second, récemment créé sous IP. Même si les sujets ne se recouvrent pas exactement puisque le ch'ti est la forme de picard plus spécifiquement en usage au Nord-Pas de Calais, je ne pense pas que cela justifie un traitement séparé. La dénomination ch'ti ou ch'timi est d'ailleurs mentionnée et précisée dans l'article picard, beaucoup plus développé et sous lequel serait à réaliser la fusion. Aucassin (d) 15 mai 2008 à 22:01 (CEST)Répondre

De ce que je sais (le picard tournaisien étant quasiment ma langue maternelle), le ch'ti est le nom donné aux dialectes picards de la Flandre lilloise... tandis que l'on donne le nom de "rouchi" aux dialectes picards du Hainaut français (Valenciennes).Auseklis Discusija 15 mai 2008 à 22:04 (CEST)Répondre
Serait-il possible de réaliser la fusion le plus rapidement possible ? Merci d'avance.--Elnon (d) 15 mai 2008 à 22:53 (CEST)Répondre
  Non ce ne sont pas exactement les mêmes patois... Pour rappel le picard tournaisien ou sont proche du ch'ti en raison d'une proximité géographique mais le picard du vimeu n'est pas si proche que cela. On dit que ce sont des patois "cousins" pas la même langue--GdGourou - °o° - Talk to me 16 mai 2008 à 14:00 (CEST)Répondre
L'article picard évoque effectivement l'existence de différentes variétés, et il est vraisemblable qu'on puisse trouver assez de matière pour créer des articles séparés au moins sur les principales, qui ont des chances d'avoir été assez décrites. Mais je ne suis pas sûr que ce soit souhaitable : s'agissant de formes linguistiques proches, il y aura nécessairement une grande part de redites, et (à titre personnel) je trouverais préférable d'avoir un article de synthèse vers lequel redirigent de multiples redirections plutôt que des informations éparpillées. Aucassin (d) 16 mai 2008 à 15:48 (CEST)Répondre
  Fusion terminée. Aucassin (d) 21 mai 2008 à 11:20 (CEST)Répondre

Ajout de mots modifier

J'ai ajouté deux termes utilisés dans la région entre Saint-Omer et Calais: Dégraillage et caroter. En réalité je ne connais ces mots que parce que je les utilisais souvent quand j'étais enfant. J'aimerais éventuellement savoir, en les insérant dans cette liste, s'ils sont répertoriés. Dans le cas contraire, il faudrait peût-être les en ôter.

Bonjour. Il est en effet préférable de faire, si possible vous-même, des vérifications avant d'introduire des termes. On doit bien trouver en ligne plusieurs sites qui offrent des listes de vocabulaire picard. J'ai enlevé "caroter" de la liste, car c'est un teme courant en français, et je ne suis pas du tout convaincu qu'il soit d'origine picarde. Cordialement. Xic [667 ] 1 juin 2008 à 19:21 (CEST)Répondre
+1 Pour moi, "carotter", ça venait de banlieu. Et puis je découvre sur Wiktionary/carotter que ce serait plutôt un terme des années 30 ou avant. Comme quoi, il faut vraiment faire très attention à ses propres sensations et surtout convictions qui peuvent être complètement fausses. Lacrymocéphale 30 juillet 2008 à 18:14 (CEST)Répondre

choler modifier

Signifie lancer la cholette (boule en bois) dans le jeu de crosse.--Elnon (d) 13 juin 2008 à 18:28 (CEST)Répondre

Je ne connaissais pas ce jeu de chole. Intéressant. Faut trouver quelqu'un qui a de la matière pour commencer un article là dessus.
Seule trace que j'ai trouvée.
Dans le Pas de Calais ce jeu se nomme jeu de guiss. Il existe une expression courante formée à partir de ce nom de jeu pour signifier que quelque chose ne fonctionne pas : "Tin jeu d'guiss i va pas !".Dumontierc (d) 2 août 2013 à 09:55 (CEST)Répondre
ech ju d'chole et ech ju d'guiss sont deux jeux différents. Dans la chole, on tape sur une boule en bois avec un maillet tandis dans l'autre jeu on tape sur la guise avec un bâton pour la propulser en l'air avant de la frapper. Pour le jeu de guise, on peut voir les liens suivants =
http://www.acoute-ichi.com/t1108-jeux-d-antan-le-jeu-de-guise , http://www.jeuxpicards.org/guise.html et/ou pcd:Ju d'dgise Geoleplubo (d) 4 août 2013 à 01:53 (CEST)Répondre
Bravo pour la correction. Dans mon élan je n'avais pas vu, dans la phrase ci-dessus, que dans le jeu de chole il s'agissait d'une boule... La "guise" est en fait un morceau de bois cylindrique (2 à 3cm de diamètre) affûtée en pointe aux extrémités. Dumontierc (d) 4 août 2013 à 12:44 (CEST)Répondre

Quelques mots et expressions modifier

"quelques"… il y en a pas un peu trop? Et de quel picard s'agit-il? Parce qu'il n'existe pas à ma connaissance une version unifiée et sachant que la grande couverture des picards, ça me parait imprudent de ne pas sourcer. Ce serait une bonne idée de penser à un wiktionary en picard, à défaut d'un vrai wikipédia. Speculoos (D · B) 24 juillet 2008 à 09:21 (CEST)Répondre

D'accord à 600% Le picard est une langue à part entière, cette page est en train de devenir un véritable dictionnaire bilingue. Donc soit on se met d'accord pour choisir quelques mots et expressions emblématiques (avec sources de préférence), soit on enlève tout ça parce qu'une liste de mots bruts n'a rien à faire là. Les mots cités tout au long de l'article doivent être bien suffisants. Xic [667 ] 26 août 2008 à 22:10 (CEST)Répondre

Pour Wiktionnaire Wikibooks modifier

Je viens de poser le modèle {{Pour wiktionnaire}} sur la section "Quelques mots et expressions". Je vais essayer de voir comment lancer un projet de Wiktionnaire en picard, vu que pour Wikipedia ça semble mal parti. Xic [667 ] 28 septembre 2008 à 10:54 (CEST)Répondre

Je viens de changer pour {{Pour Wikibooks}}. Lancer un Wiktionnaire en picard demanderait une longue procédure, beaucoup de travail et ne rencontrerait probablement pas d'écho suffisant. Il est par contre beaucoup plus facile de transférer sur Wikibooks français le contenu dans un article qui s'intitulerait "lexique picard", ou quelque chose dans le genre. Il n'y aurait qu'un travail de mise en forme à faire. Je propose de transférer l'ensemble du contenu de la section sur Wikibooks, les intéresssés pourront toujours le consulter, il n'y a pas vraiment d'intérêt à accumuler un lexique ici, les mots présents tout au long de l'article sont suffisants à mon avis. Avis et suggestions bienvenus. En l'absence d'opposition marquée je contacterai un admin de Wikibooks pour transférer le contenu. Xic [667 ] 28 septembre 2008 à 11:27 (CEST)Répondre
Si je puis me permettre de donner mon avis sur la question. Si ce petit lexique passe sur Wikibooks, il risque fort de ne plus être suivi ni complété par ceux qui ont participé de façon régulière ou occasionnelle à sa compilation. Il serait peut-être judicieux d'attendre qu'il se stabilise et de ne le déménager que lorsque les ajouts auront pratiquement cessé. Il est évident que ce lexique est une construction plus ou moins empirique mais il a été sans cesse amélioré. L'apport d'un linguiste compétent en picard serait le bienvenu.--Elnon (d) 28 septembre 2008 à 16:05 (CEST)Répondre
Qu'est-ce qui permet de nous faire penser que cette liste se stabilisera un jour ? Quand ? Est-elle d'ailleurs actuellement "instable" ? Le picard est une langue, une telle liste est susceptible de s'étendre indéfiniment. En attendant je ne pense pas que ce soit à une encyclopédie d'accueillir un tel contenu. Xic [667 ] 28 septembre 2008 à 16:17 (CEST)Répondre
Actuellement cette liste de Quelques mots et expressions est plus longue que le restant de l'article. Et si elle devenait deux fois plus longue, trois fois, dix fois? À transférer. Man vyi (d) 28 septembre 2008 à 18:17 (CEST)Répondre
Il y a de quoi être épouvanté d'une telle perspective. Un transfert s'impose d'urgence...--Elnon (d) 28 septembre 2008 à 23:27 (CEST)Répondre
La question est : quelle est la valeur encyclopédique d'une telle liste ? Cela a-t-il sa place sur une encyclopédie ? Désolé mais c'est une préoccupation tout à fait primaire ici. Xic [667 ] 28 septembre 2008 à 23:48 (CEST)Répondre
Je suis d'accord sur ce point, cette liste est désormais trop longue pour rester là où elle est, elle a perdu la valeur de simple illustration de la langue picarde qu'elle avait quand elle ne faisait que quelques lignes. Mais mon intervention visait simplement à demander un délai pour les raisons évoquées plus haut.--Elnon (d) 29 septembre 2008 à 00:56 (CEST)Répondre
Il est tout aussi facile de compléter un article sur Wikibooks que sur Wikipedia. Je ne comprends pas ton souhait d'attendre que cet article se transforme encore plus en une liste insipide. L'article est actuellement illisible. Des sources externes existent pour compléter un lexique picard pour celui qui s'y intéresse, j'ai du mal à concevoir quelle valeur cela pourrait avoir de laisser cette section dégénérer encore. Tu ne réponds de plus pas à mes questions plus haut : Qu'est-ce qui permet de nous faire penser que cette liste se stabilisera un jour ? Quand ? Est-elle d'ailleurs actuellement "instable" ? Ou placer la limite ? Nous l'avons largement dépassée je pense. Xic [667 ] 29 septembre 2008 à 07:20 (CEST)Répondre
Je suis cette liste, essentiellement comme spectateur, depuis plusieurs mois, il m'avait semblé que les ajouts, nombreux tant que l'on parlait dans les médias du film de Bany Boon, s'étaient ralentis ces derniers temps. Ce serait bien que le compilateur principal du lexique donne son avis sur la question. Mais si vous estimez que le transfert est urgent, faites-le !--Elnon (d) 29 septembre 2008 à 09:55 (CEST)Répondre
J'ai beaucoup contribué à la rédaction de ce paragraphe, j'ai en quelque sorte vidé ma tête d'un grand nombre de mots et d'expressions que j'ai utilisés ou entendus ici et là... Peut être aussi que le phénomène de mode dû au film "Bienvenue chez les Chtis" a fait qu'il s'est allongé considérablement grâce à l'intervention d'une multitude de "wikinautes" et qu'aujourd'hui non seulement il déborde sérieusement des mots et expressions spécifiques au jargon minier mais qu'il s'est étoffé de doublons du fait de l'importante diversité des formes de picard existantes. Je crois donc qu'il est pratiquement impossible de rédiger un véritable lexique picard tout simplement parceque ce n'est pas une langue unifiée. Peu de chtis se reconnaîtront dans ce lexique quel qu'il soit et, question importante, comment mettre dans un soit disant lexique chti toutes les variantes des mots (sans compter les faux amis) des différentes formes de picard ? Par exemple des mots comme "garnade", "carpin", "garoter", gueulard", démerler", "gogner", "dénéquer" ne sont utilisés que sur le littoral et, réciproquement les mots "Dainne", "Rabastiner", "gueulard", "Gueulou", "garoter" qui ont un sens spécifique à l'intérieur des terres... Je crois donc qu'on est dans une impasses car on ne pourra pas empêcher quelqu'un d'allonger la liste et, d'autre part, un lexique globale de toutes les formes de picard est mission quasiment impossible. Si cependant un transfert se faisait, je continuerai volontier à le faire vivre !--Christian Dumontier (d) 12 octobre 2008 à 20:04 (CEST)Répondre

Le picard : langue ou patois ? modifier

A mon humble avis, qualifier le picard de langue, c'est pousser le bouchon un peu loin et ne me paraît pas très rigoureux. Il y a en France deux langues principales : la langue d'oïl et la langue d'oc (occitan) qui recouvrent la majeure partie du territoire. Il faut y ajouter le flamand, le breton, le basque, le catalan, à la rigueur le corse et c'est tout ! Même l'alsacien, très proche de l'allemand, ne peut être considéré comme une langue. Si on suivait le raisonnement de l'article, il faudrait aussi qualifier de langue le gascon, l'auvergnat, etc. alors que ces derniers ne sont que des variantes de la langue d'oc.--Jmp48 (d) 22 novembre 2010 à 15:58 (CET)Répondre

ce n'est généralement pas l'avis des linguistes. La langue picarde est certes aujourd'hui moribonde, extrêmement fragmentée etc. mais il n'en a pas toujours été ainsi.. Historiquement c'est une langue avec ses grammaires, sa littérature etc. Bien distincts du français. Quant à la qualifier de "patois" c'est un beau pov, ce terme n'ayant aucune valeur scientifique. Le terme "langue d'oïl" ne désigne pas une langue stricto sensu mais bien plutôt un complexe dialectal étendu (on utilise d'ailleurs parfois le terme au pluriel pour plus de clarté). Bon il est certain que la question de la définition de ce qu'est une langue, un dialecte etc. pose souvent probléme mais il n'est pas envisageable de considérer le picard comme un dialecte du français, ce n'est pas le cas. Si l'on qualifie le picard de dialecte de la langue d'oïl (ce que fait le tlfi par exemple), il faut bien garder à l'esprit qu'historiquement le français est aussi un autre de ces dialectes, sans que l'un soit plus "patois" que l'autre. Xic [667 ] 27 décembre 2010 à 15:15 (CET)Répondre
J'ai peut-être commis une erreur en parlant de littérature et de grammaires clairement différenciées, ce n'est semble-t-il pas aussi simple. Toujours est-il qu'il y a un certain consensus chez les linguistes pour considérer, aujourd'hui au moins, l'occitan comme une langue avec ses variantes et au contraire les langues d'oïl comme un complexe linguistique renfermant plusieurs langues (le picard étant l'une des plus différenciée au sein de cet ensemble (et il ne nous appartient pas d'en juger en tant que contributeurs de WP). Pour compléter, le terme de "patois", s'il est parfois récusé, lorsqu'il est utilisé par des linguistes, désigne quoi qu'il en soit un parler très local (dans le cas de langues dominées comme les langues d'oïl autres que le français, la fragmentation est très importante, autrement dit, il est fréquent que chaque coin ait des traits propres marqués, c'est ce que désigne le terme de "patois"), pas d'une telle étendue. Xic[667 ] 17 septembre 2011 à 13:17 (CEST)Répondre
Le picard est tout de même largement intercompréhensible avec le français. Je suis arrivé il y a un peu plus de 6 mois dans la Somme et je me surprends à comprendre assez aisément le picard, même à l'oral (j'ai d'ailleurs été surpris de sa vitalité). Parler de langue d'Oïl, ok, mais parler d'une langue à part entière pour le picard distincte du français, ça reviendrait à subdiviser l'italien en 10 langues, l'espagnol également, l'allemand aussi, le joual deviendrait une langue également et je ne parle même pas de l'occitan, même si le débat existe. Le picard est clairement un dialecte de la langue d'oïl, comme le français. Ceci étant la prééminence du français sur les autres dialectes d'oïl implique peut être un traitement différencié avec la réalité d'Oc. La question est intéressante ceci dit.-Matieu Castel (d) 6 juillet 2012 à 15:56 (CEST)Répondre
Je confirme, d'autant plus que les changements entre français et picard sont de type cosmetiques (inferieurs a ce qui separe le bearnais du provençal qui, du point de vue auquel j'adhere, restnte deux versions d'une meme langue). Concretement il y a non palatalisation du c (ce qui separe en langue d'oc limousin et languedocien par exemple) et un abus graphique des apostrophe pour marquer l'absence de prononciation d'un certain nombre de voyelles (mais comme la reference reste le français standard, les apostrophes marquent justement le fait que ces voyelles sont absentes, au lecteur de les retablir dans sa tete). En fait, le probleme est qu'il existe un dialecte picard source de textes consideres comme appartenant a la langue française et un dialecte ouvrier moderne. A part la question de la non palatalisation du c, on trouvera peu en commun avec ces deux langues (alors que l'occitan medieval reste tres proche dela langue moderne dans la plupart de ses varaiantes). Le picard moderne releve donc davantage du registre linguistique que d'une langue a part entiere (equivalent a l'aranais ou au niçard dans le registre d'oc du point de vue dialectal, mais, dans le cas du picard, sans registre soutenu, avec peu de reference normatrice et une literature quasi nulle). Ce n'est pas pour rien apar exemple s'il n'existe aucun CAPES de picard. En outre que le lecteur francophone aille regarder un peu euch wik'peudio in picard (qui de mon point de vue justifie la creation d'une wikipedia en bearnais et d'une autre en provençal maritime), i s'i perdro point !--Lembeye - ñoqata rimay (d) 8 juillet 2012 à 22:40 (CEST)Répondre
Oui, je te rejoins sur ce point. Il est parfois difficile de distinguer ce qui est du picard à proprement parler et ce qui est un simple accent. La conjugaison est éloquente Ej sus, t'es, il est, al est, in est, os sonmes, vos ètes, is sont, soit exactement la même façon de prononcer la conguguaison en français "Je suis, tu es, il est, nous sommes vous êtes, ils sont". On est dans le pur artifice graphique puisque les personnes en Picardie ne conjuguent pas autrement le verbe être, même quand elles parlent en français.

Si à chaque prononciation différente de "peut être bien", on assimilait une langue, il y aurait une centaine de langues parlées en France, entre les "peutêtreubieng", les p't'êt'ben, les têt'bien, etc... Et oui, l'intercompréhension entre français et picard, surtout à l'écrit, et en dépit des artifices graphiques est assez transparente. On est vraiment dans le registre de langue là, un peu comme le verlan ou le francitan. --Matieu Castel (d) 9 juillet 2012 à 14:51 (CEST)Répondre

Bonjour,
en plus, ton exemple montre que generalement (c'est le cas de la revue qui est la plus referencielle, ch'lachron) c'est l'orthographe française qui est adoptee (alors qu'entre languedocien oriental et occidental - amb/embé, avio/avié ecrits avia, serà/sarà, castèl/castèu - par exemple les similitude graphique sont un point de conflit) ; t'es il est se prononcent ilé té ; maintenant je ne veux pas etre trop dure avec le picard (souvent - exostisme ou evocation du soleil et des vacances ? - l'occitan est plus positivement ressenti par ceratins septentrionaux que par beaucoup de meridionaux) mais il est curieux de presenter le picard comme une langue au meme degre que l'occitan alors qu'il correspond davantage au degre dialectal du bearnais ossalois ou du mentonais (de cepoint de vue je parlerais davantage du francitan que du verlan car il y a une tradition attestee).

--Lembeye - ñoqata rimay (d) 9 juillet 2012 à 18:07 (CEST)Répondre

Nombre de locuteurs modifier

Selon l'article: "au moins 500.000 hors Belgique". Vraiment ? Existe-t-il une source pour ce chiffre ? 98.209.116.7 (d) 15 février 2011 à 03:33 (CET)Répondre

Ce nombre vient d'un article de Jean-Michel Eloy, professeur de linguistique à l'Université Jules Verne (Amiens). Cet article a été résumé sur Picardia (L'encyclopédie picarde) (voir: la page http://www.encyclopedie.picardie.fr/index.php/Le_picard,_langue_d'o%C3%AFl ). On peut y lire ceci =
<<Le nombre de locuteurs, difficile à évaluer précisément, est, en tout état de cause, important. Les quelques enquêtes réalisées, extrapolées, ont permis d'avancer des chiffres allant de 500 000 à 2 millions, sur l'ensemble du domaine linguistique (régions Picardie, Nord-Pas-de-Calais, Hainaut belge).
Une enquête récente de l'INSEE indique que 42 % des habitants du département de la Somme déclarent qu'on leur a parlé picard dans leur enfance. A l'échelle des cinq départements du Nord de la France, 12 % déclarent continuer à le parler, soit, en extrapolant, une population d'environ 500 000 personnes.
>> Geoleplubo (d) 16 février 2011 à 00:55 (CET)Répondre

Renouer avec la richesse de la langue picarde d'autrefois modifier

  • Depuis quelques années il y a une véritable OPA de la rurale Picardie sur la "depuis-toujours-industrieuse et populeuse" région Nord-Pas de Calais. Mais rendons à César ce qui appartient à César: au Moyen Age il y avait bien plus d'habitants en Flandre wallonne et en Artois qu'en Picardie. On parlait donc davantage picard à Lille, Douai et Arras réunis que dans toute la Picardie. Et c'est encore le cas aujourd'hui: il y a aujourd'hui 1 911 157 habitants en Picardie, quand Lille Métropole en compte 1 100 000 habitants à elle toute seule! Il y avait dans la région Nord-Pas de Calais d'alors (sous l'impulsion des comtes de Flandres) des villes affranchies et une certaine forme de démocratie bourgeoise, des manufactures, et un commerce et des échanges internationaux florissants, là où en Picardie les serfs passaient encore la faux dans les champs... Le mot "picard" est apparu au 12e siècle et semble avoir été inventé à Paris. Comment appelait-on la langue picarde en Flandre et en Artois au 12e siècle alors? Certainement pas "picard". On devait alors probablement la qualifier de "roman", "wallon" (puisque wallon signifie "roman"), voire "franceis" puisque comparé à du flamand le picard parait du "franceis". C'est quelque chose qu'il faut rechercher et creuser sur le net.
  • Il existe une différence entre la vraie langue picarde et la langue picarde francisée véhiculée aujourd'hui:
    • D'une part, les livres de picard du 19e siècle sont riches d'un vocabulaire qui tend à disparaitre aujourd'hui: warder, watiau pour garder et gâteau. Il serait intéressant de renouer avec cette richesse oubliée.
    • D'autre part, il y avait une richesse de syntaxe qui a aussi disparu; exemple, pauv' fait pauver devant un nom: un pauver monde, de même on disait pauvermint. Là aussi ça serait intéressant de regarder les bouquins de picard et de patois lillois du 19e siècle, où transparait la richesse du picard. Exemples de bouquins:
      http://books.google.fr/books?id=QQA_AAAAcAAJ&dq=watiau&hl=fr&pg=PA506#v=onepage&q=watiau&f=false
      ou http://www.archive.org/stream/dictionnairepica00dairuoft#page/164/mode/2up
      On voit que la graphie adoptée est proche de celle du français, et pas cette espèce d'orthographe horrible qu'on voit davantage en Pïcardie aujourd'hui que dans le Nord-Pas de Calais. Ecrire "pikar" au lieu de "picard" c'est grotesque, et loin de la tradition picarde justement.
  • Ch'ti : écrire chti suffirait; l'apostrophe de ch'ti est inutile et c'est encore un truc de Parisien d'avant guerre élevé dans des institutions de coincés où on apprenait le grec ancien plutôt que le breton ou le picard. Des fois qu'on lirait "Kti", comme dans ichtyologie ou ichtyophage. Alors Vive les Chtis, et au placard le mot ch'ti avec son accent au milieu qui sert à rien. Flamanchti (d) 30 janvier 2012 à 23:01 (CET)Répondre
Ch'est ben vrai tout chà ! I'a core gran'mint à faire, i faut y busier...Dumontierc (d) 31 janvier 2012 à 00:31 (CET)Répondre

A propos d'une expression: modifier

Comment dire pour Une grande porte?--85.69.254.126 (d) 4 avril 2012 à 11:53 (CEST)Répondre

en picard pour une porte cochère on peut dire tout simplement = èl gran porte. Firmin80 (d) 9 avril 2012 à 14:34 (CEST)Répondre

CONJUGAISON modifier

Dumontiec a écrit sur la page Picard: La 1ère pers du pluriel « nous » apparait toujours sous la forme de la 3ième personne « on ». En picard, c'est comme en français où l'on peut dire On va au cinoche ou bien Nous allons au cinéma et il y a bien une forme spécifique en picard pour la 1ère personne du pluriel même si les gens de la rue ne l'utilisent pas toujours. On peut voir des exemples sur le corpus picard
http://www.u-picardie.fr/LESCLaP/PICARTEXT/Public/corpusCherchePub.php
où l'on a par exemple = Os n' avons pu chés actes (Jean-Pierre CALAIS) - oz avons ti juè, au bout d'no corti ! (Armel DEPOILLY) - etc ... cordialement, Geoleplubo (d) 13 décembre 2012 à 04:18 (CET)Répondre

Il est vrai que la première personne du pluriel existe en picard mais le "on" est beaucoup plus utilisé que le "os". Pour reprendre l'exemple ci-dessus la plus part des locuteurs diront « In va au cinoche » plutôt que « Os allons au cinoche » mais il est vrai que les deux formes existent. Je pense que j'ai été un peu vite en besogne et que « toujours » doit être remplacé par « très souvent ».Merci de votre remarque, Dumontierc (d) 13 décembre 2012 à 04:39 (CET)Répondre

pcd.wiktionary.org modifier

 

Un Wikamote a été ouvert sur l'incubateur wikimedia ( voir: https://pcd.wiktionary.org ) et les picardisant(e)s sont invité(e)s à y contribuer; cordialement, Nike27 (discuter) 18 mars 2014 à 00:52 (CET)Répondre

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme - Rebelote modifier

L'extrait de la Déclaration universelle des droits de l'homme de l'infobox n'est pas celui que l'on peut lire dans la source. Voici une comparaison :

Article actuel :
Tous ches ètes humains i sont nès libes et égals in dignité pi in drouots. I sont dotès ed roaison pi ed conchyinche pi i doétte agir ches uns invèrs ches eutes dins un ésprit ed fratérnitè.

Source :
Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès

Je ne parle pas picard, donc je ne peux pas dire si la version de l'article est fausse, mais il me paraît pour le moins étrange de justifier sa validité avec une source qui la contredit.

Pour info, il y avait déjà eu une discussion à ce propos en 2007, et la version en bourguignon-morvandiau utilisait jusqu'il y a peu la déclaration en picard comme source. Les autres langues d'oïl n'ont pas l'air d'avoir ce problème vu qu'à part le wallon, elles n'ont tout simplement pas de source.
BanunterX (discuter) 24 avril 2018 à 19:26 (CEST)Répondre

le texte sur le site de l'ONU est en Wallon. La référence donne un lien pour avoir le texte en Français. Il faut peut-être modifier le lien puisque cela pose problème , cordialement, Geoleplubo (discuter) 25 avril 2018 à 12:04 (CEST)Répondre
J'ai supprimé le lien. À noter que le site de l'ONU dispose d'une traduction en wallon distincte de la traduction en "faux picard". BanunterX (discuter) 25 avril 2018 à 13:25 (CEST)Répondre
L' Agince d'el région pour el langue picarde a fait une traduction en picard de la Déclaracion universèle ed chés drots l’honme , voir: https://languepicarde.fr/produit/declaracion-universele-ed-ches-drots-lhonme/ , Geoleplubo (discuter) 20 mai 2020 à 11:19 (CEST)Répondre

K devient ch, ch devient k... Pourquoi? modifier

Merci pour cet article passionnant! Mais un détail me turlupine: pourquoi diable -ch- devient-il -k- dans "château/cateau" (ou le reste-t-il, puisque les 2 viennent de "castellum"), et pourquoi le phénomène inverse se produit-il dans "chien" qui devient "quen"? "Chien" vient pourtant aussi de "canis", avec un -k- initial... Merci d'éclairer ma lanterne! Rigmarole and paraphernalia (discuter) 26 septembre 2023 à 15:51 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Picard ».