Discussion:Mars Science Laboratory

Dernier commentaire : il y a 5 ans par InternetArchiveBot dans le sujet Liens externes modifiés
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Laser modifier

Une petite correction, le CESR gère la partie scientifique et s'occupe de l'électronique qui fera fonctionner le laser. Le laser, lui est réalisé par THALES Laser à Orsay

Une seule réponse à ceci : wikipédia:N'hésitez pas !.  --GaAs 1 décembre 2006 à 08:03 (CET)Répondre

Taille du parachute modifier

Bonjour, Dans l'article 2 taille de parachute sont données: dans le tableau sur les techniques d’atterrissage : 19,7m dans le paragraphe La descente sous parachute: 21,5m

j'ai trouvé une page sur le site de la nasa : http://www.nasa.gov/mission_pages/mars/images/msl-20090414.html qui parle de 16m (50 feets), mais ce n'est pas sur la page de la mission. sur la page de la mission http://mars.jpl.nasa.gov/msl/mission/technology/insituexploration/edl/biggerparachute/ la taille n'est pas mentionnée. par contre dans ce pdf http://www.planetaryprobe.eu/IPPW7/proceedings/IPPW7%20Proceedings/Papers/SessionP2/p489.pdf il est fait mention de la taille de 21.35m (j'imagine que cette cette dernière qui est la bonne)

--Kytrix (d) 6 décembre 2011 à 15:27 (CET)Répondre

Merci pour cette remarque très pertinente. Oui j'ai utilisé deux sources différentes pour rédiger ces deux passages l'article. L'une est plus ancienne ... le parachute a du être agrandi par la suite. La deuxième source [1] (21,5 m.) est par contre beaucoup plus récente, signée par de nombreux collaborateurs et actualisée à mai 2010. Elle mentionne la prise en compte du phénomène d'oscillations étudié dans l'article que vous citez. Je vais reporter la valeur des 21,5 mètres dans le tableau. Du coup j'ai jeté un oeil à la valeur indiquée dans le copieux document destiné à la presse [2] que j'ai parfois utilisé comme référence. La valeur qui y est indiquée est 15,6 mètres .... le rédacteur a du confondre avec le parachute de l'atterrisseur Viking. Pas sérieux la NASA. Pline (discuter) 6 décembre 2011 à 21:32 (CET)Répondre
Tant qu'ils ne se trompent pas sur le modèle final ! Merci pour l'article en tout cas :) Kytrix

Vidéo descriptive ? modifier

Pour information, la vidéo placée en lien est disponible sur commons si un rajout à l'article semble pertinent. File:Mars Science Laboratory Curiosity Rover Animation 2011 - 11 min.ogv --Nasa.apollo (d) 26 juillet 2012 à 15:17 (CEST)Répondre

Traduction de l'anglais modifier

Depuis le Bistro du 5 août 2012

Bonjour,

Je recherche la bonne traduction pour le nom de la sonde spatiale Mars Science Laboratory. L'anglais, dont je maitrise mal les subtilités, est une langue moins précise que le français mais je ne voudrais pas trahir les intentions des parrain/marraine :

la traduction indiquée dans l'article (« laboratoire scientifique pour Mars ») me va assez bien. - Bzh99(d) 5 août 2012 à 23:30 (CEST)Répondre
Il y avait « Laboratoire de science pour Mars » avant modification. Artvill (d) 5 août 2012 à 23:34 (CEST)Répondre
Il est vrai que la traduction de cette unité sémantique apparaît au demeurant comme relativement complexe à convertir de façon stricto sensu conforme. Parmi les éventuelles autres options ou déclinaisons possibles : « Laboratoire des sciences relatives à la planète Mars », « Laboratoire consacré à l’étude scientifique de la planète Mars », « Laboratoire scientifique consacré à l’étude de la planète Mars », « Laboratoire des sciences consacré à Mars », voire « Laboratoire des sciences consacrées à Mars », etc. (à noter que l’accord grammatical diffère dans la 4e et la 5e suggestions, selon que l’on se réfère au mot « Laboratoire » au masculin singulier ou, inversement, à celui de « sciences », ici au féminin pluriel). Il va de soi qu’une reconstitution nettement plus fidèle, probante ou approchante doit être envisageable. C’est pourquoi je préfère assurément déléguer aux bilingues natifs le soin diligent de bien vouloir réajuster ce qui précède, quitte à ce qu’ils en proposent une formulation davantage élaborée et aussi adéquate que possible par rapport à l’énoncé original. Cordialement ! — euphonie bréviaire 6 août 2012 à 00:34 (CEST) Répondre
Et pourquoi pas Laboratoire d'études martiennes ? --Olevy (d) 6 août 2012 à 23:21 (CEST)Répondre
Mars Science, science martienne, serait un non-sens ; donc Science Laboratory donne Laboratoire scientifique, et Mars correspond à la localisation ; le plus précis, pour un laboratoire situé à la surface de la planète et non en orbite autour de celle-ci est Laboratoire scientifique sur Mars, plutôt que Laboratoire scientifique de Mars. Zapotek (d) 7 août 2012 à 17:00 (CEST)Répondre
Nota : ce laboratoire scientifique n'ayant pas été réalisé à la demande des Martiens, ni au bénéfice de la planète Mars, pour Mars m'apparaît comme inapproprié. Zapotek (d) 7 août 2012 à 17:58 (CEST)Répondre
C’est exactement la conclusion qui m’est ultimement venue à l’esprit, bien que n’ayant pas encore osé toucher au mot « pour » qui figure/rait dans l’article — afin de le substituer par « sur » — avant confirmation d’un/e spécialiste avisé/e. Compte tenu du contexte et en accord avec Zapotek, j’aurais donc également tendance à décréter que la formulation « Laboratoire scientifique sur Mars » pourrait bel et bien constituer l’une des formulations plus appropriées, voire celle qui pourrait s’afficher comment paraissant la plus scrupuleusement conforme à la version originale. — euphonie bréviaire 7 août 2012 à 19:20 (CEST) Répondre
Mars Science Laboratory est un mot composé. Le terme principal est le dernier donc en traduction mot à mot cela donne « Laboratoire de science de Mars ». D'après mon dictionnaire US, la première définition du mot science est « étude » ou « connaissance ». La définition en tant que branche du savoir n'est qu'en troisième position. Une traduction moins littérale mais plus conforme au fond pourrait donc être « laboratoire d'étude de Mars »--AnTeaX (d) 7 août 2012 à 20:03 (CEST)Répondre
Cela me paraît trop ambitieux pour une installation prévue pour un nombre limité d'expérimentations sans présence humaine. Sinon, cela ne me gêne pas que la traduction ne soit pas littérale ; c'était déjà le cas pour le titre que j'ai proposé. Zapotek (d) 7 août 2012 à 21:36 (CEST)Répondre
« Laboratoire destiné (voué) à l’approfondissement des (de la) connaissance/s de (relative/s à) (la planète) Mars », « Laboratoire d’étude/s scientifique/s de (la planète) Mars », « Laboratoire d’étude de Mars » (version d’AnTeaX), « Laboratoire d’étude/s scientifique/s de (la planète) Mars » (version intermédiaire), « Laboratoire scientifique sur Mars » (version de Zapotek), « Laboratoire d’étude/s scientifique/s sur Mars » (autre version intermédiaire), ... ? Qui dit mieux ? Quelle/s autre/s suggestion/s complémentaire/s ou subsidiaire/s vous paraitrait/aient-elle/s envisageable/s ? — euphonie bréviaire 7 août 2012 à 22:38 (CEST)Répondre
Je pense qu'il faut garder une traduction aussi brève que l'originale, donc sans ajout du type "destiné à" etc. Les formulations "Laboratoire scientifique / de sciences (sur/pour/?) Mars" me conviennent. J'hésite sur le "sur/pour/?" car "sur" relève à mon sens d'une interprétation exagérée (MSL est bien "sur Mars" mais on aurait "Sc. Lab. on Mars" pour cette trad°) ; le "pour Mars" éliminant ce problème est à interpréter comme un "pour l'étude de Mars" et me convient mieux ; je propose donc au final d'écrire « Laboratoire scientifique (ou de science(s) de façon plus littérale) pour (l'étude de) Mars » avec le "l'étude de" entre parenthèses pour marquer le fait que c'est un ajout non explicitement indiqué dans le nom original mais implicitement sous-entendu. Quoi qu'il en soit, pour éviter toute mauvaise interprétation du nom, oui il faut bien garder à l'idée que la traduction "ultra-littérale" est bien "Labo. de science(s) de Mars" (le "s" entre parenthèse à "science(s)" dans la traduction se justifie, son absence en anglais étant due au fait que "science" a dans leur cas une place d'épithète, invariable en anglais). Au suivant de donner son avis maintenant !
SenseiAC (d) 17 août 2012 à 20:17 (CEST)Répondre
Alors on fait quoi ? On laisse comme c'est maintenant ou on change ? SenseiAC (d) 20 août 2012 à 15:39 (CEST)Répondre

Scission de l'article modifier

Sur la Wiki anglaise, l'article vient d'être scindé en deux : d'un coté la sonde spatiale de la naissance du projet jusqu'à son atterrissage, de l'autre la mission du rover sur le sol martien. Ce qui milite pour une scission est qu'on s'achemine vers un article très gros avec des passages importants qui seront de moins en moins consultés et des actualités situées en bout de page. A contrario l'éclatement de l'article peut constituer une gêne pour le lecteur qui devra aller chercher l'information dans deux articles. Je suis en tant que lecteur plutot défavorable à cette scission mais en tant que contributeur j'en accepte la logique. S'il faut en passer par là, il y aura un travail de réécriture à faire car certaines informations devront être résumées dans l'article initial. Qu'en pensez vous ? Pline (discuter) 7 août 2012 à 13:52 (CEST)Répondre

Il est en effet possible de faire comme Spirit (rover) et Opportunity / Mars Exploration Rover. Like tears in rain {-_-} 7 août 2012 à 14:18 (CEST)Répondre
Les articles MER ne sont pas complets (ils sont pratiquement vides). Pour la scission de MSL, je propose de garder l'article actuel et de créer un article sur la mission sur Mars de du rover. L'article actuel (article principal donc) serait donc « gelé » (hormis un résumé de la mission, rédigé avec recul) et on aurait un article « Chronologie de la mission de MSL » ou « Mission de MSL » (article détaillé donc) qui inclurait également les résultats scientifiques (également présentés, résumés dans l'article MSL). Wp en possède deux articles très complets, certes mais avec des redites, du doublon (en:Mars Science Laboratory et en:Curiosity rover). Il ne faudrait pas importer ce genre d'erreur sur wp fr. Qu'en pensez vous ? Artvill (d) 7 août 2012 à 15:07 (CEST)Répondre

Quelles limites à l'article ? modifier

Bonjour.

J'avais ajouté à l'article une petite phrase relatant la diffusion d'une chanson depuis Mars sur la Terre, pensant que le fait que ce soit une première historique pouvait intéresser le lecteur. Ma modification a été retirée par Pline car "on peut passer sous silence (c'est le mot) les opérations de com populiste de la NASA (cet article est une synthèse)". Je comprends tout à fait cet argument, mais je crois qu'il pose la question des limites de l'article. Il est dit nulle part que l'article WP se borne à l'aspect scientifique de la mission et ce genre d'opération de communication fait désormais partie intégrante des missions spatiales telles que conçues par la NASA... Selon moi, il est donc assez difficile de savoir si ce type d'opération est à ranger du côté de l'anecdote, et donc à ne pas mettre dans l'article, ou d'un fait de mission comme les autres, qui mérite d'être au moins cité. --Céphide (d) 3 septembre 2012 à 12:34 (CEST)Répondre

Une chanson sur Mars depuis la Terre plutôt... Pour moi on peut le marquer, tant que la place que ça prend dans l'article reste à la hauteur de l'événement par rapport à la mission, donc juste une phrase vite fait pas plus. SenseiAC (d) 3 septembre 2012 à 12:48 (CEST)Répondre
Je vais développer mon argumentaire. Il ne s'agit pas d'opposer ce qui est scientifique à ce qui ne l'est pas. Il s'agit de résumer dans environ 150 ko l'essentiel d'une mission pour laquelle on peut trouver en se cantonnant uniquement à des sources accessibles au lecteur moyen plusieurs dizaines de Mo d'informations à véritable valeur ajoutée. Donc il faut hiérarchiser. J'ai déjà eu une polémique sur ce thème avec un contributeur à propos de l'article de la sonde spatiale Juno , qui voulait absolument qu'on mentionne que 3 personnages en Lego étaient embarqués dans la mission parce que la NASA avait fait beaucoup de pub (sans doute payante à plus d'un titre) sur le sujet. La NASA effectue beaucoup d'actions de communication autour de ses missions parce qu'elle a besoin d'un appui auprès de l'opinion publique. Dans un cadre qui se veut encyclopédique faire caisse de résonance à chacune de ces actions dans Wiki n'a pas de sens ... sauf malheureusement lorsque cela aboutit à rebaptiser un rover Curiosity (sujet qui constituait un cinquième de l'article lorsque j'ai commencé à le reprendre). Dans 2 ans cette information n'aura plus aucun sens (on n'est pas dans le Guisness book, une première a un autre sens dans le spatial). L'article lui restera. Il y a beaucoup de travail sur les articles d'astronautique, ta contribution et la polémique que tu cherches à créer sont contre productives. Pline (discuter) 3 septembre 2012 à 13:09 (CEST)Répondre
Après vous avoir lu, je suis tout à fait d'accord avec vos arguments. Je pense que cela méritait d'être précisé. Ceci dit, je ne cherchais absolument pas à créer une polémique, simplement à éclaircir ce qui doit ou non figurer dans l'article. Il me semblait que mon premier message contenait les précautions d'usage sur ce point... C'est un peu dommage de penser que demander des précisions sur la façon d'organiser WP revient à perturber son fonctionnement. Je crois au contraire que ce petit échange pourra resservir à d'autres contributeurs. --Céphide (d) 15 septembre 2012 à 17:22 (CEST)Répondre

J'ai rajouté, en lien externe, une présentation récente que j'avais repérée, par hasard, sur le site de la Société astronomique de Montgeron. J'espère que je n'ai pas commis une gaffe. Jean Reuss (discuter) 8 février 2014 à 21:12 (CET)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 10 mai 2016 à 21:46)

camera ou appareil photo  ? modifier

Le terme de "camera" repris de l'anglais est un faux ami, il signifie en anglais plutôt appareil photo. Pour "caméra" au sens français, l'anglais utilise "movie camera". Il s'agit, pour les différents appareils embarqués, d'appareils photos qui peuvent accessoirement servir de caméras en filmant à une faible cadence et à une résolution assez basse. Il me semble donc qu'il faudrait plutôt utiliser le terme d'"appareil photo" pour traduire "camera". Pascal3012 (discuter) 6 août 2018 à 14:44 (CEST) Ou alors reprendre le terme d'"imageur" (imager en anglais) qui évite l'ambiguïté du terme "camera" Pascal3012 (discuter) 6 août 2018 à 15:10 (CEST)Répondre

Je suis plutôt d'accord. En anglais camera couvre aujourd'hui les deux acceptions (still ou movie). Imageur est un peu un anglicisme, mais il est commode, justement parce que les appareils photographiques actuels font aussi office de caméras (et après tout, caméra en était déjà un, d'anglicisme, initialement). — Ariel (discuter) 6 août 2018 à 21:33 (CEST)Répondre
Camera vient du latin. Bon, j'attends d'autres avis avant d'éventuellement modifier. Pascal3012 (discuter) 6 août 2018 à 22:00 (CEST)Répondre
Le mot anglais camera vient certes du latin camera (qui lui-même vient du grec καμάρα), mais le mot français caméra vient directement du mot anglais. — Ariel (discuter) 6 août 2018 à 22:14 (CEST)Répondre

Liens externes modifiés modifier

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 1 lien(s) externe(s) sur Mars Science Laboratory. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 8 novembre 2018 à 10:21 (CET)Répondre

Revenir à la page « Mars Science Laboratory ».