Discussion:Langues régionales ou minoritaires en France

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Addao dans le sujet Renommer?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Remarques

modifier

La carte des langues régionales est franchement fausse. Par exemple http://fr.wikipedia.org/wiki/Bourg_Argental au sud du 42 est l'extrême nord de l'occitan vivaro-alpins (et non nord-provençal), qui peut dépasser jusqu'au plateau du Mézenc (Ardèche/Haute-Loire).

(déplacé du bistro le 2003-11-19)

Salut, que pensez-vous de l'idée d'écrire un petit truc sur les langues régionales représentées sur Wikipedia ? Il faudrait déterminer à qui on écrit. Pour cela il faudrait trouver les "ambassadeurs" de ces différents wikis :

  • occitan : c'est moi
  • breton : tjs pas de wiki breton, comment ça se fait ? Avec les écoles Diwan il doit pourtant y avoir moyen de faire qq chose.
  • catalan : faire une annonce sur ca: en pensant que la majorité des participants sont sûrement espagnols.
  • basque : même remarque que pour le catalan.
  • alsacien : traroth ???
  • corse : pas de nouvelles du mystérieux contributeurs du 10/11

Gnu thomas 14 nov 2003 à 23:40 (CET)


on pourrait commencer par ecrire un article langues régionales de France .... ah, caexiste deja! -- Tarquin 15 nov 2003 à 14:44 (CET)


(ci -dessous, aussi déplacé du bistro)

(Re)naissance de oc.wikipedia.org

modifier

Ce matin, grace à Brion et a gnu_thomas, le wiki Occitan est passé au nouveau logiciel. Et lui il a toutes ses fonctionnalités pour le moment. Shaihulud 8 nov 2003 à 13:30 (CET)

http://oc.wikipedia.org

Toutes mes félicitations. Il est très joli! Je me posais une petite question. La plupart des messages sont pour l'instant encore en Français. Est-ce que la totalité des locuteurs occitans se trouvent en France ou pas? Med 8 nov 2003 à 13:38 (CET)
Celui qui a demandé la transformation du wiki, oui :) (gnu_thomas). Il lui reste maintenant tout à traduire en langue occitane :) Bon courage
oui à part qq vallées italiennes et la Val d'Aran (près de la catalogne), tout les locuteurs historiques sont sur le territoire français. Gnu thomas

C'est un grand jour, chantons la cansoun de la coupo santo
Cette coupe a été offert par les catalans aux provençaux en remerciement.

Juste une petite idée. Existe-t-il un journal/liste de diffusion/quelque chose qui permettrait d'atteindre tous les profs d'occitan. Je pense que c'est typiquement le genre de personnes qui pourraient aider un petit wiki à décoller. Enfin je dis ça comme ça. Je n'y connais rien en langues régionales ;) Med 8 nov 2003 à 14:19 (CET)
j'ai déjà plusieurs organismes ou associations en têtes que je vex contacter, je ne sais pas qd je pourrais le faire parce que j'ai tout plein de projet à rendre pour la fac... Je vais essayer de faire une jolie lettre type. Je la soumettrai à vos corrections. Gnu thomas 8 nov 2003 à 14:52 (CET)

Alsacien

modifier

Vous en avez révé ? Brion l'a fait ! Le Wikipedia alsacien est une réalité !

Jetzt geht's los ! A'ber welch Elssässich ? Fom Strossburi oder Milhussa ? :o)
Honnêtement, je ne suis pas très enthousiaste. l'alsacien s'écrit pas ou presque pas, avec beaucoup de différences internes entre alsacien du sud, du centre, du nord, des Vosges et du Ried. Et au bout du compte, j'ai peur que cette encyclopédie soit très lacunaire et ne ressemble qu'à un gadget créé pour se faire plaisir. Mais s'il devait être approprié par la communauté alsacianophone pour devenir un outil commun, pourquoi pas. Cependant, j'ai des doutes... :o( --Pontauxchats 13 nov 2003 à 13:56 (CET)
Je pense qu'on doit pouvoir s'arranger. Il existe de réelles différences, mais la plupart des différences ne se retrouvent pas à l'écrit. Voir ici pour plus de détail.
je te rassure les Breton c'est également très fort sur les différences internes entre eux aussi ;o) Treanna 13 nov 2003 à 14:16 (CET)

Le Hochdeutsch n'est-il pas de toute façon considéré comme la version écrite des parlers alsaciens (on pourrait donc dire que l'alsacien dispose déjà d'un énorme Wikipédia, la version allemande) ?

Salut, je cherchais les différents wiki en langues régionnales de France et j'ai vu que le wiki corse avait changé !!! Pour l'instant, seul la page d'accueil a été créée mais c'est un bon début et ça vaut le coup d'être signalé. La page d'accueil a été reprise sur oc: ce qui fait que le wiki corse et le petit frère du wiki occitan avec 4 jours d'écart ;) Naissance du wiki corse le 10/11/03. Gnu thomas 12 nov 2003 à 03:29 (CET)

Une petite erreur courante à signaler : le Corse n'a pas été classé dans les langues de la métropole alors que la Corse fait partie de la métropole !

Oui j'ai été surpris de ne pas trouver le corse parmi les langues romanes. L'opposition langues de France métropolitaine/ langues de Corse est erronée car la Corse fait partie de la métropole. Si on veut opposer la Corse au reste de la métropole il faudrait parler de "France continentale". J'ai préféré laisser la structure de l'article dans l'état et d'ajouter une section "italo-roman" avec un renvoi vers la section langues de Corse. C'est un compromis. --Père Duchesne  18 juin 2011 à 12:09 (CEST)Répondre

Occitan

modifier

Parmi les parlers provençaux, j'ai remplacé « nissart » par « niçois ». En effet, c'est bien le nom de l'article auquel le terme renvoie. De plus, il me semble préférable d'utiliser le mot français dans la version française de l'article, plutôt qu'un niçardisme. Et je passe les débats sur l'orthographe du mot en niçois (« nissart » ou « niçard »). Baleer 14 juin 2005 à 22:33

Dialectes

modifier

Je retire ce qui suit de l'article :

On parle souvent de dialecte d'une langue, c'est à dire qu'un dialecte se rattache toujours à une langue. Un critère objectif possible pour distinguer une langue d'un dialecte est l'intercompréhension des locuteurs: à partir du moment où les locuteurs de deux idiomes ne se comprennent plus du tout, on peut considérer qu'ils parlent deux langues distinctes.

Plusieurs raisons :

  • cela fait doublon avec l'article Dialecte ;
  • c'est faux. En effet, l'intercompréhension n'est pas un critère. Un Cantonnais ne peut pas comprendre, sans l'avoir appris, le mandarin. Pourtant, les linguistes chinois disent que le cantonnais est un dialecte chinois au même titre que le mandarin. Les contre-exemples se trouvent à la pelle (que penser du gascon, que l'on dit parfois dialecte de l'occitan mais qui ne peut être compris par un occitaniste ?, si l'on veut rester plus proche). La notion de dialecte n'a aucune réalité linguistique. C'est une notion culturelle, sociale, etc. Consulter The Power of Babel de MacWhorter pour plus de détails. Vincent 9 jun 2004 à 17:54 (CEST)

Je trouve quand même ça un peu brutal. De toutes façons la manière dont est formulée l'article en ce moment est partisanne. Si on veut donner un sens au mot dialecte, il faut se baser sur le critère de l'intercompréhension, quitte à requalifier certains dialectes en langues. Sinon, il est certain qu'il n'a aucun sens.

Aucun linguiste ne cherche à donner un sens objectif au mot dialecte. Je n'en vois pas l'intérêt non plus. Je ne sais que vous conseiller de lire pour vous en convaincre. Peut-être les Éléments de linguistique générale d'André Martinet ou Le Langage, dans l'encyclopédie de la Pléiade. De toute façon, l'intercompréhension n'est pas un critère objectif (je trouve que l'italien est très compréhensible sans jamais l'avoir étudié parce que je connais suffisamment les langues romanes : ma grand-mère, qui est espagnole, le comprend aussi assez bien : dois-je en déduire que le français, l'italien et le castillan sont des dialectes ? Dans ce cas des dialectes de quoi ? Mon autre grand-mère, qui parle français, occitan et un peu castillan, ne comprend pas un mot d'italien. Tout ceci n'a aucun sens : l'intercompréhension dépend de tant de critères personnels qu'on ne peut en faire un critère objectif) et n'est pas un critère déterminant (les dialectes grecs ne sont pas forcément intercompréhensibles mais on les nomme ainsi depuis des lustres ; il existe de nombreuses langues bantoues qu'on dit langues et qui sont intercompréhensibles, etc).
dans le meme ordre d'idées, je connais des tchèques et des slovaques qui s'intercomprennent parfaitement (c'est bien des langues), des portugais, italiens et hispanophone (espagnol et d'ameriques du sud ) qui s'intercomprennent sans avoir appris la langue de l'autre, en tant que francais ayant fait dans m'a jeunesse, je comprends l'italien écrit et parlé lentement, sinon mes grands parents parlent des patois ( la je dis patois car il le disent eux-memes ) qui si je regarde les cartes linguistiques que j'ai trouvé sur le net se trouvent aux frontieres entre l'auvergnat et l'alpin d'un coté et entre le languedocien et le provençal pour l'autre : en imprimant des textes trouvés sur le net j'ai essayé de comprendre quelle est leur langue mais a chaque fois il comprenait ce que ca voulait dire (moi aussi d'ailleurs a qq mots pres ) mais ce n'etait pas la facon dont il l'aurait dit , a signaler que tous mes gds-parents s'intercomprendraient : sinon moi je sais pas ou et comment est la différence langue/dialectes/patois ..... c subtil et les liguiste ne sont pas d'accords --MK 11 jun 2004 à 09:46 (CEST)

Que fait cette note ici d'ailleurs?

Lisez mieux.

Si vous n'êtes pas d'accord avec l'article dialecte (qui ne dit rien d'autre que moi), allez en discuter avec ses auteurs! Joel

Je cite l'article en question : Linguistiquement parlant, rien ne distingue un dialecte d'une langue car il n'existe pas de critères objectifs permettant de les opposer : la classification d'une langue comme dialecte ressortit surtout de points de vue sociaux-culturels et politiques. Bref, l'article se conclut sur ce que que j'affirme : dire que telle ou telle langue est un dialecte n'est pas linguistique mais culturel. Vous pouvez, sinon, me démontrer le contraire, j'ai les contre-exemples à la pelle. Vincent 10 jun 2004 à 20:52 (CEST)

Certes, c'est vous qui avez écrit la conclusion dudit article... Sur le fond, je ne suis pas linguiste, vous avez sans doute raison. Mais si vous regardez le début de l'article dialecte, il dit bien: Un dialecte est une variante d'une langue qui se distingue par un certain nombre de particularités lexicales, syntaxiques ou phonétiques et qui est utilisée par une fraction plus restreinte de la population, tout en restant compréhensible par tous les locuteurs de la langue., ce qui me semble être en contradiction avec la conclusion de l'article, non? Donc en gros je dis juste qu'il faudrait modifier l'article dialecte (et/ou) la note à la fin de cet article pour ôter la contradiction. JoeltheLion

Là, je suis d'accord avec vous : il y a une contradiction grave dans l'article que, par paresse, je n'ai qu'amendé par un commentaire final (je ne suis pas responsable du début). Il faudrait en fait partir de l'acception commune puis donner le point de vue linguistique. Qu'en pensez-vous ?
J'aimerais ajouter un point qui vous a peut-être échappé : penser qu'il existe, objectivement, des dialectes est une manière de penser qu'il existe des langues supérieures à d'autres. En effet, dire que le toscan est un dialecte italien revient à dire que l'italien officiel (qui n'est pas du toscan mais une forme toscane littéraire ancienne) est la langue première, que le toscan en est une variante. De même pour les langues régionales : pourquoi doit-on cependant considérer que telle langue est principale, les autres annexes ? Pour des raisons politiques (le picard est un dialecte, le français une langue ; le picard n'est pas officiel, le français si, etc.).
Il suffit de lire le début de Dialecte : Un dialecte est une variante d'une langue qui se distingue par un certain nombre de particularités. Cette phrase n'a aucun sens car on se distingue de quelque chose, d'un référent. Ce qui n'est pas dit et reste implicite c'est cela : Un dialecte est une variante d'une langue qui se distingue par un certain nombre de particularités d'une langue considérée supérieure, politiquement ou culturellement. Là, ce serait déjà plus honnête. Or, on peut très bien dire que le français officiel se distingue du picard (c'est vrai, objectivement)... Mais on n'ira jamais dire que le français est un dialecte du picard.
Enfin, pour être franc, la notion même de langue comme critère objectif est niée par les linguistes : il existe en fait plutôt un continuum de langues qu'on l'on découpe de manière arbitraire (selon des critères linguistiques, au moyen d'isoglosses, de critères culturels, politiques, etc.). De même, votre français n'est pas le mien : nous parlons tous deux deux langues très proches mais nous n'avons pas les mêmes connaissances de la grammaire, du vocabulaire (je suis du sud de la France et utilise quelques occitanismes teintés d'« auvergnismes » ; peut-être êtes-vous Belge et utilisez-vous des belgicismes, etc.). Cela fait-il deux langues (et autant qu'il y a de locuteurs du français) ou une seule avec des variantes ? Bref, le découpage du langage en langues n'est qu'une vue de l'esprit (sauf à partir du moment ou une langue est dite morte et qu'elle n'est connue que par un nombre fermé de documents), d'autant plus que celles-ci évoluent constamment.
Je ne peux que vous conseiller ─ si cette question vous intéresse, je la trouve, moi, fascinante ─ l'ouvrage de Mac Whorter dont je parlais, qui explique en long, en large et en travers ce problème, qu'il résume de manière plaisante en disant que langue ne veut rien dire. Vincent 11 jun 2004 à 12:07 (CEST)

L'exemple du gascon pour invalider le critère d'incompréhension pour définir une langue ne me parait pas significatif. Il sera beaucoup plus facile pour un niçois du port de comprendre une personne parlant gascon en articlulant bien, qu'une personne d'un village à côté, âgée et édentée. De même un Marseillais, un Québequois, un Strasbourgeois, un Bruxellois et un Brestois de langue maternelle française pourront avoir besoin d'un certain temps d'acoutumance avant de se rendre compte qu'ils parlent la même langue et qu'en articulant bien, en neutralisant leur parler, en utilisant leurs connaissances d'une langue littéraire commune et de la variation interne de leurs propres zones respectives, ils peuvent se comprendre, s'ils en ont envie mais ils peuvent aussi, au contraire, faire en sorte de ne pas être compris des autres en marquant la différence de leur parler.

J'ai lu ci-dessus n'y a pas de réelle différence entre langue et dialecte, mais qu'il s'agit d'un a priori culturel, et non de critères linguistiques objectifs. La variation linguistique étant telle, il sera difficile de démontrer que deux individus utilisent une variante linguistique strictement identique. On pourrait concrètement concéder que chaque individu a sa (ses) langue(s) à lui, ce qui lui permet de communiquer avec lui-même et, par chance, avec d'autres dont les langues personnelles le permettent à des degrés divers. Mais notre société hautement classificatrice a étudié et classifié les langues de manière, justement, à pouvoir en parler et les décrire, certes de manière toujours plus schématique que la réalité vivante, mais à pouvoir en parler tout de même. Nous avons pour cela des critères : l'analyse lexicale, structurale, phonétique… et on ne peut totalement exclure la conscience linguistique comme élément d'identité d'une langue.

Je suis étonné, tout de même, au vu de l'histoire des langues d'Europe en particulier, que le critère littéraire ne soit jamais évoqué dans la définition d'une langue. Une langue ne se définit-elle pas comme langue aussi par la conscience de ses locuteurs de participer à une même culture et de ses écrivains de participer à une même littérature quelles que soit la variation (reflétée ou non par leurs écrits) de leur langue ?

Baleer 16 juin 2005 à 14:56

Le début de l'article dialecte était effectivement défaillant ; je l'ai rectifié. Au sujet du français et du picard, si l'on veut distinguer langue et dialecte, c'est alors la formule « Le français et le picard sont deux dialectes d'oïl. » qui convient. Le terme « langue » est en effet ambigü. Il sert à la fois à désigner un ensemble linguistique et, plus communément et en raison du rapport qu'entretient le locuteur avec celle-ci, une forme de parler.

Dans la phrase « Un critère objectif possible pour distinguer une langue d'un dialecte est l'intercompréhension […] », il me semble aussi que le mot « objectif » était superflu.

Baleer 17 juin 2005 à 18:04

Problème avec l'introduction

modifier

J'ai un problème avec l'introduction: Liste établie sur la base du rapport.... Je ne l'aime pas pour plusieurs raisons:

  1. Elle n'introduit pas le sujet, ne parle pas de la problématique des langues régionales en France (problème de reconnaissance, ...)
  2. Elle présente la liste qui suit comme absolue:
  • On ne peut la discuter, puisque la source n'est pas présente
  • Si on la modifie, on rend la première phrase fausse: ce n'est pas très honnête pour l'auteur du rapport qui se verra attribuer une liste qu'il n'a pas faite lui-même.

Je propose donc:

  1. De déplacer le lien vers le rapport et la mention du rapport dans une section Bibliographie à la fin
  2. De rédiger une petite introduction, du genre (ébauche):

Le français est la langue principale parlée en France. Néanmoins une multitude d'autres idiomes sont également parlés. Outre les langues autochtones utilisées dans les territoires et départements d'Outre-Mer, ainsi que les langues parlées par les populations immigrées et leurs descendants, on trouve également en France métropolitaine un certain nombre de parlers ayant survécut à l'adoption du français.

La reconnaissance des langues est un sujet de controverse: l'État français, dans un soucis d'unité, se refuse à accorder un statut officiel à bien des langues régionales, frustrant ainsi les communautés qui les parle.

(C'est bien sûr une ébauche) Jyp 11 jun 2004 à 10:47 (CEST)

La liste de Cerquiglini se veut bien entendu exhaustive.

Il y manque l'anglais.

Ne serait-il pas toutefois judicieux de préciser le statut actuel (lorsqu'il y en a un)de chacune de ces langues, puisque certaines d'entre elles sont reconnues par la réglementation comme "langue régionale", de même qu'il existe je crois un statut officiel de "langue minoritaire" et de "langue vivante étrangère". J'ai cherché dans le BO, les info sont maheureusement éparpillées et je n'ai pas trouvé de liste actualisée. Ces statuts étant de plus souvent liés à la réglementation ayant cours à l'éducation nationale, je ne m'y connais pas assez en droit pour savoir si cela a une véritable portée juridique autrement dit si cela correspond à une reconnaissance officiel par l'Etat. Ou alors le droit européen et la non reconnaissance de la charte européenne priment t-ils sur cette réglementation? Un spécialiste de ces question pourrait-il apporter quelque éclaircissements ? Nevers

Pour autant que je sache, la réglementation des cours de l'EN n'a d'intérêt qu'à l'intérieur de l'EN (de même que quand des collectivités locales bretonnes font traduire en breton les panneaux à l'entrée des communes bretonnes - y compris celles où on parle gallo- ça n'a pas d'influence en dehors du domaine de la signalisation).Apokrif 19 décembre 2005 à 00:04 (CET)Répondre

Un collectivité locale n'est pas une administration centrale

Qui a dit le contraire ?

, et un arrêté municipal n'est pas une réglementation

Je ne sais pas ce que vous entendez par "réglementation". Les collectivités territoriales possèdent un pouvoir réglementaire.

qui n'est pas une loi. Toujours la même question auquel un juriste pourrait apporter des réponse, quelle est la portée juridique de ces statuts réglementairesNevers

Ca dépend © Que disent les statuts en question ? (par exemple, si un texte du ministère de l'EN parle de la liste des langues régionales qu'on peut choisir au bac, alors sa portée, c'est le choix des langues régionales au bac) Apokrif 22 décembre 2005 à 00:14 (CET)Répondre

J'ai finalement trouvé cet article qui répond à peu près à la question posée. Si cela concerne avant tout les langues kanak, les références données sont valables pour l'ensemble des langues régionales

http://www.ac-noumea.nc/sitevr/passerelles26/sec2annexes.htm#annexe2

Nevers


Cerquiglini-centrage

modifier

L'article ne parle que de lui, comme si personne avant lui ne s'était intéressé au sujet. Apokrif 10 juillet 2006 à 16:39 (CEST)Répondre

En effet, l'article parle surtout de lui. Déjà, c'est encore une ébauche. Ensuite, du point de vue de la charte européenne des langues régionales et minoritaires, son rapport a servi de base pour la Délégation Générale à la langue française et aux Langues de France. la DGLFLF utilise sa liste plus deux autres langues : le judéo-espagnole et la langue des signes. Donc, du point de vue de la reconnaissance par l'Etat des langues régionales et minoritaires de France, c'est le seul a être reconnu. Je parle, néanmoins, de la loi Deixonne, de Domergue Sumien qui n'a pas la même vision de l'occitan. Par contre, si tu as d'autres sources de réflexion concernant les langues de France au sens de la charte européenne, je suis preneur pour compléter l'article. Peut être faudrait-il présicer que cet article parle des langues de France dans le sens ou elles sont reconnues pour une éventuelle ratification de la charte européenne et pas des langues parlées en France. --Pasha 10 juillet 2006 à 17:28 (CEST)Répondre

"Peut être faudrait-il préciser que cet article parle des langues de France dans le sens où elles sont reconnues pour une éventuelle ratification de la charte européenne et pas des langues parlées en France" En effet, c'est la direction que vous semblez prendre. L'article est dans des catégories qui concernent les langues, pas le droit ou la politique. Apokrif 10 juillet 2006 à 17:59 (CEST)Répondre
A vrai dire, l'orientation y était déjà avant puisqu'il n'y avait que la définition de la charte et la liste des langues minoritaires de Cerquiglini. Bon... Donc, ce que je propose c'est de mettre mon bla bla dans l'article Politique linguistique de la France, voire de céer un article Langues de France et de plutôt mettre dans l'article ici des infos sur les langues pratiquées en France (avec les données de l'INED et de l'INSEE de 1999). Qu'en pensez-vous ? --Pasha 11 juillet 2006 à 09:39 (CEST)Répondre
Oui tout à fait pour! Mais ce serai bien de créer 2 article différent pour Langues régionales en France et pour Langues minoritaires en France. si on est arrivé à faire 2 chapitres séparés on pourra faire 2 articles. pixeltoo 2 septembre 2006 à 09:11 (CEST)Répondre


L'anglais est une langue régionale de la France

modifier

Il est en effet parlé dans l'île de Saint-Martin. Je trouve ça amusant. Apokrif 18 mar 2005 à 17:59 (CET)

"l'Angleterre, cette colonie qui a mal tourné..." (Victor Hugo) wdek 18 Sept 2006 à 07:51 (CET)

En fait, il s'agit d'un créole à "base lexicale anglaise". Sroulik 24 septembre 2006 à 23:56 (CEST)Répondre
L'article parle aussi de l'anglais tout court: "À l'écrit l'anglais est, comme dans la partie néerlandaise utilisé préférentiellement". Apokrif 8 février 2007 à 16:44 (CET)Répondre

Renommer?

modifier

Et si on renomme l'article Langues de France? Ou vaut-il créer cet article pour expliquer les langues de France et puis faire les liens vers les langues régionales et les langues minoritaires? Man vyi 18:15, 10 novembre 2005 (CET)

Perso, je ne trouve pas trop normal que Langues minoritaires de France soit redirigé sur Langues régionales ou minoritaires de France. Après on s'étonne que les gens fassent l'amalgame. Ganymede44 16:51, 11 novembre 2005 (CET)
J'ai fait la redirection parce que je croyais que le texte européen incluait les langues régionales dans les langues minoritaires, alors qu'il considère l'ensemble comme un tout indissociable. Cela dit, en France, toutes les langues régionales sont des langues minoritaires. Apokrif 12 novembre 2005 à 23:48 (CET)Répondre
L'article devrait être renommé soit Langues en France qui renvoie au tableau du statut des langues présentes en France, soit Langues autochtones en France si l'on souhaite axer l'article uniquement sur les langues d'origine. L'appellation actuelle Langues régionales ou minoritaires de France ressemble à du bricolage. En effet, les traductions dans d'autres langues n'emploient pas ces termes qui ne sont pas neutres. Peut-t'on dire qu'une langue correspond exactement à une région française? Non, certaines sont présentes dans une partie d'une région, d'autres couvrent plusieurs régions, et certaines s'étendent hors du cadre territorial français. De même, la notion de minoritaire est politisée. La notion de "minoritaire" renvoie parfois à des langues sans valeur, non officielles, perçues inférieures au français. Hors, avec les reconnaissances locales se développent en France ainsi que l'officialité et la normalisation de certaines langues. Au terme de "minoritaire", les linguistes préfèrent parfois "minorisé" qui reflètent localement une ancienne majorité de locuteurs, sans notion de valeur. Par exemple l'occitan gascon est toujours parlé par la majorité de la population habitant le Val d'Aran et en est une langue officielle, contrairement à l'occitan en France. De plus, je ne suis pas sûr que toutes les langues de l'outre-mer français soient minorisées sur leur territoire? diddou (d) 25 décembre 2011 à 13:40 (CET)Répondre

La première proposition Langues de France est plus en phase avec le fait qu'il existe une délégation à la langue française et aux langues de France. Golfestro (d) 26 décembre 2011 à 19:14 (CET)Répondre

Nous sommes d'accord que l'appellation actuelle Langues régionales ou minoritaires de France ressemble à du bricolage. On peut modifier le titre de l'article en Langues de France s'il n'y a pas d'objections? diddou (d) 1 avril 2012 à 12:25 (CEST)Répondre
Peut être mais il se trouve que c'est la formulation utilisée dans le seul texte normatif qui s'y applique. Lanredec (d) 2 avril 2012 à 14:48 (CEST)Répondre
Le fait aussi que cet article ne prend pas en compte le français, 1ère langue de la France. Jack ma ►discuter 9 avril 2012 à 15:31 (CEST)Répondre
8 ans aprèsLangue de France semble être mieux effectivement. Il suffirait de faire un petit paragraphe dans le RI et une section où dire un peu que le français est la première langue parlée en France actuellement, qu'elle est officielle depuis 1539, tout ça… --Addao (discuter) 3 octobre 2020 à 21:00 (CEST)Répondre

Wikipédias en langues régionales

modifier

Comme j'hésite à ajouter un paragraphe "publicitaire" dans l'article encyclopédique, je les liste ici Teofilo @ 29 novembre 2005 à 16:02 (CET)Répondre

 
Consulter le Wiktionnaire rédigé en breton.

Angevin

modifier

Je l'ai mit dans langues et également dans particularismes divers car je sais pas exactement si c'est une langue ou juste un particularisme local. Sur la carte de la répartition des langues en France il n'apparait, mais en faisant des recherches j'ai trouvé plusieurs cartes ou l'Angevin y figure.

"Reconnaissance par l'Etat"

modifier

J'ai été assez intrigué par la phrase «Suite à ce rapport, ces 75 langues sont reconnues par l'Etat comme Langues de France et la Délégation générale à la langue française et aux langues de France doit participer à leur développement.»

Peut-on la préciser (mode juridique de reconnaissance) et la sourcer ? Merci par avance. Touriste * (Discuter) 23 septembre 2006 à 19:44 (CEST)Répondre

Il n'y a pas vraiment de reconnaissance juridique dans le sens d'une officialité ou co-officialité. C'est assez eparse. Par contre, la DGLF parle de langues de France et mène des actions en leur faveur.
Voici un extrait du site web de la DGLF : La place des langues de France dans la culture, l’enseignement et les médias est déterminée par plusieurs textes législatifs ou règlementaires, et la loi du 4 aout 1994 relative à l’emploi de la langue française précise : " les dispositions de la présente loi s’appliquent sans préjudice de la législation et de la règlementation relatives aux langues régionales de France et ne s’opposent pas à leur usage " (article 21). La création, en octobre 2001, de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France a consacré la place particulière que l’État reconnait à ces dernières dans la vie culturelle de la Nation.
Et voici le corpus juridique des Langues de France ainsi que le site de la DGLF. Pasha 25 septembre 2006 à 12:43 (CEST)Répondre

Le rapport de Cerquiglini et la liste publiée sur le site de la DGLFLF n'ont pas valeur de "reconnaissance juridique". Voici ce qu'écrivait, le 26/04/2007, Xavier North, directeur de la DGLFLF, au sujet de la "transformation" du poitevin-saintongeais en deux langues, le poitevin et le saintongeais, dans la liste de la DGLFLF : Ma décision ne vaut bien entendu que pour la liste de langues diffusées par mes services (et qui n’a d’ailleurs pas de valeur juridique) : au sein des langues d’oïl, une virgule y prend la place d’un trait d’union.

Parlers languedociens/Parlars lengadocians

modifier

J'ai rajouté à la liste les différents parlers du dialecte languedocien de la langue occitane!
Cedric31 28 septembre 2006 à 14:06 (CEST)Répondre

Merci Cédric, c'est précieux. Je vais tenter de trouver de la doc et de faire un petit développement pour chacun de tes ajouts. N'hésite toutefois pas à me rectifier si je mettais des con..ries Sroulik 30 septembre 2006 à 01:17 (CEST)Répondre

Ajout "portail des langues parlées sur l'espace étatique français"

modifier
J'ai ajouté un "portail des langues parlées sur l'espace étatique français.
Au sujet du flamand parlé en France, je reste, après cette création, grandement dubitatif : faut-il établir un lien avec le wiki néerlandais ou avec celui en flamand occidental ? Il y a selon moi un véritable conflit de légitimité.
En effet, le néerlandais standard est le vecteur écrit traditionnel en Flandre française (Westhoek), tandis que le flamand occidental qui se veut être un rendu plus fidèle des parlers demeure largement ignoré des lecteurs et des intellectuels. Alors lequel choisir ? Sroulik 30 septembre 2006 à 20:54 (CEST)Répondre

Ajout portail "Projets cousins de langues non encore "wikifiées" ou en représentant l'expression écrite traditionnelle"

modifier
Pour parer au dilemme précédent, j'ai placé un portail alternatif intitulé Projets cousins de langues non encore "wikifiées" ou en représentant l'expression écrite traditionnelle. Cependant voici quelques autres interrogations :
A.) Selon moi, le rromani n'est pas simplement - ainsi qu'estimé par Bernard Cerquigliani -, une langue "non territoriale". De fait, une part importante des Rroms français est désormais sédentarisée. En outre, la langue dans ces mutliples variantes continue d'être transmise. J'ai donc considéré le rrom comme étant une langue régionale de France (fortement prégnante dans certaines poches traditionnelles de Provence et du Languedoc-Roussillon). J'ai d'ailleurs placé le wiki rromani que l'on m'a dit assez distant des parlers populaires notamment sinti [1] [2] (mais bon, je suis très loin d'être un spécialiste) dans le portail des Projets cousins....
Mais j'hésite encore moi-même et je crois finalement que le concept de langue régionale en phase de territorialisation (eh oui, y a-t-il eu des villages de parler sinti en France ?) pourrait faire sens...
Je pense surtout que si l'on considère comme langue régionale le hmong présent dans deux villages guyanais depuis une trentaine d'années, il serait totalement légitime de faire de même pour le rromani présent - dans son expression plurielle -, en France - souvent dans les mêmes régions - depuis près d'un millénaire.
Wikipédia se devant d'être neutre, elle ne doit pas présenter ton point de vue (ni le mien d'ailleurs) mais selon le sujet, soit la définition légale, soit les points de vue universitaires. Dans le cas présent, les langues régionales de France sont définies par le législateur. Soig 2 octobre 2006 à 16:59 (CEST)Répondre
Salut Thierry. Je suis évidemment d'accord avec toi : Wikipédia doit présenter un point de vue neutre ou, quand cela se justifie une pluralité de points de vue. Tu remarqueras que tu réponds en page de discussion à une question que j'y avais moi-même soulevé (les parlers rroms peuvent-ils être considérés comme régionaux ?)... Après avoir en préliminaire dit mon incertitude, j'ai tout en laissant la question ouverte, exposé mon sentiment préférentiel. Ceci justement parce que je supposais qu'il ne saurait être partagé par tous. Je n'impose rien du tout. Cet article est autant le tien que le mien.
Par ailleurs, estimer que les langues régionales de France sont définies par le législateur est assez singulier. Autant dans ce cas s'abstenir de toute rédaction car :
- le législateur n'a justement rien défini du tout, nous n'avons là qu'un simple rapport. Or si ce sont les rapports qui définissent la norme encyclopédique...
- ce n'est pas au législateur de définir positivement ce que sont les langues régionales. Elles sont ce que les hommes en font. Le législateur dira par exemple, qu'au regard de l'Etat, telle langue est officielle. Il subventionnera telle autre.... Mais il ne dira pas que telle autre n'existe pas. Il n'est pas linguiste ! Et sauf à énoncer que lors d'une mandature spécifique, une majorité parlementaire a voté tel texte ou tel autre sur le sujet, Wikipédia doit vivre sa vie, s'écrire en scientificité et objectivité. Exposer si besoin les points de vues différents ou opposés. Et s'en tenir là ! Et ne surtout pas refondre un article au lendemain d'élections parlementaires du seul fait que la nouvelle législature aurait une autre perception.
Entre le législateur et le linguiste mon choix sera vite fait. Et j'ose espérer le tien aussi. Amicalement. Sroulik 4 octobre 2006 à 00:03 (CEST)Répondre
Sur le fonds, je serais plutôt d'accord avec toi. Mais wikipédia ne doit pas être notre forum.
Or en France, malheureusement, la question linguistique est politisée:
  • cf tout le discour sur l'impérialisme anglo-saxon, les lois de circonstance (loi toubon), les modifications en catimini de la constitution (l'article 2 modifié.... lors des adaptations au traité de Maastricht!!!)
  • cf les appels à la défense de la laicité (sic) pour interdire l'intégration de Diwan
  • tous les discours qui ont conduit au rejet de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires ... que la France impose aux nouveaux entrants dans l'UE de signer...
  • ...
Il se trouve que :
  • il existe un corpus juridique au niveau européen qui parle de langues régionales et minoritaies,
  • qu'il y a eu un certain nombre de débats et votes politiques sur la question,
  • que le terme « langue minoritaire » semble faire l'objet d'un blocage chez nos princes,
  • que le terme « langue régionale » semble être restreint par les politiques français aux langues « territorialisées »
  • que la loi a défini un certain nombre de langues régionales autorisées dans l'enseignement (la loi Deixonne/1951 : basque, breton, catalan, occitan ; 1974 : corse ; 1981 : tahitien ; 1992 : langues mélanésiennes, 2003? : gallo, ...)
  • que la loi fait de facto la différence entre « langues régionales historiques » et « langues immigrées » (termes boiteux et pas forcément heureux) : au contraire des langues régionales; d'autres langues (arabe, ...) sont explicitement enseignées en tant que langues étrangère
Bref, cet article traite des « langues régionales de France » et que la France est un cas assez particulier. Je pense qu'il faut expliciter tout le contexte :
  • pour un linguiste, la distinction langue / langue régionale est assez artificielle (de même que langue / dialecte),
  • cadre juridique européen
  • la terminologie en vigueur au niveau européen et en France (langues régionales et minoritaires vs langues régionales et langues étrangères)
  • les critères utilisés par le législateur pour définir et lister les langues régionales (ou simplement expliquer que le législateur reconnait comme langues régionales l'alsacien, le breton, le corse, ...)
Enfin, il faudrait peut-être envisagé de fusionner avec Langues régionales ou minoritaires de France ou bien réfléchir à ce que l'on ventile dans l'un et l'autre.
Soig 5 octobre 2006 à 12:52 (CEST)Répondre
Salut Thierry. Je partage largement tes analyses. Je pense que le présent article devrait avoir double fonction :
- d'une part, la recension des langues régionales et de leurs multiples déclinaisons locales
- d'autre part, comme tu le soulignes, l'appréhension des diverses perceptions (historiographiques, politiques, socio-linguistiques... ) que cette réalité a rencontré et rencontre toujours (cf débats sur l'institutionalisation du corse en Corse, sur le financement des Écoles Diwan en Bretagne) ; le particularisme français et sa contextualisation notamment au regard des normes et Droit européens doit, comme tu l'écris, être "explicité".
J'estime toutefois que, bien que "musclés", les chapitres "techniques" devraient rester trames ou rappels d'articles propres.
Personnellement, il me semble évident qu'une fusion des articles portant sur les "langues régionales de France" et "langues régionales et minoritaires de France" s'imposera naturellement. Sroulik 8 octobre 2006 à 23:21 (CEST)Répondre
B.) Faut-il, en raison du créole à base lexicale anglaise prévalant à Saint-Martin, placer dans le second portail l'anglais comme langue régionale de France ? Ou faut-il attendre l'émergence d'un créole caraïbe à base lexicale anglaise ? Sroulik 1 octobre 2006 à 17:38 (CEST)Répondre

Dialectes de la langue occitane

modifier

Les modificacions apportées par 82.230.167.71: http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Langues_r%C3%A9gionales_ou_minoritaires_de_France&direction=next&oldid=13440474 sont loin d'être objectives, voire sont sectaires... Cedric31 20 mars 2007 à 17:20 (CET)

Langue des signes

modifier

Pourquoi n'y a t'il aucune place pour la langue des signes ? Est ce juste un oublie ou y a t'il des raisons avancés ? Si c'est juste un oubli et qu'il y a besoin d'info, contactez moi. Car bien que langue minoritaire, elle a été reconnut entant que langue a part entière par la france et l'europe et est la langue utilisé exclusivement pas beaucoups de francais. Remi146

La langue des signes (française) est désormais référencée. Sroulik 8 juillet 2007 à 15:58 (CEST)
La langue des signes n'est pas une langue régionale (elle n'est pas pratiquée dans une région particulière). Apokrif 8 juillet 2007 à 18:33 (CEST)Répondre
Quand le titre de cet articles parle de langues "régionales", il ne parle pas de région administrative mais d'une étendue géographique ayant une langue pratiquée par une partie de la population comme caractère spécifique. Et même si la région où l'on pratique la langue des signes francaises est proche du découpage adinistratif de la France, il n'en demeure pas moins qu'elle pratiquée par une partie de la population de cette région sans en être la langue officielle ou la langue issue de la culture d'une autre région ou aculturelle, comme les langues minoritaires ou l'esperento. Dis moi ce que tu en penses. En l'absence de réponse, je rétablirais les choses. Remi146 9 juillet 2007 à 19:10
La LSF serait certes à sa place dans Langues régionales ou minoritaires de France, mais pas dans un article parlant exclusivement des langues régionales (= correspondant à une aire géographique et non à un handicap ou à une classe d'âge: je dirais la même chose de la "langue des banlieues" dans la mesure où elle est parlée dans toutes les banlieues aux 4 coins de l'Hexagone, et pas dans une banlieue particulière). Apokrif 9 juillet 2007 à 19:20 (CEST)Répondre
Parlant moi-même la LSF, je trouve son ajout à cet article assez bizarre, pour les mêmes raisons qu'Apokrif. (Oui, je suis malentendante.) Arria Belli | parlami 9 juillet 2007 à 19:44 (CEST)Répondre
Très bien, j'entend les arguments sur le débat sur l'air géographique, la région, ect. D'autant que ceci n'a pas grande importance et que nous sommes tous globalement d'accord sur le fond. Cependant, j'aimerais toutefois réagir à propos de certains points de l'intervention de Apokrif. Tout d'abord, quand je parle de la langue des signes, c est comme langue resultant de la culture sourde, culture au sens anthropologique du terme. Je te renvois pour ca aux travaux de Delaporte ou plus connut encore: de Mottez. Il n'est pas question de sous-culture, comme dans un groupe social, un métier ou chez les gays ou mes banlieusards. Ensuite, je ne pense pas, à ma connaissance, que les banlieues aient une langue spécifique en tout point différentes du francais, avec une grammaire à elle, une syntaxe et du vocabulaire en tout point différent du francais et qu'il ne puisse pas y avoir d'intercompréhension entre deux locuteurs l'un en français, l'autre de banlieue. Ce dernier tiendrait, je crois, de l'argot, ou peut être du pindgin, si il y a un fort brassage interculturel. Mais je n'ai que peu eu l'occasion de travailler la question du parlé des banlieues. Voilà ce qui me parait important de ne pas oublier ou faire d'erreur. (même si, oui, je suis malsourd). Toutefois, je pense comprendre le fond de ta pensée et si tu insistes, je m'y rangerais avec comprehension. Remi146 10 juillet 2007 à 02:30
A voir à ce sujet cette intéressante séquence : [3]. Sroulik 13 juillet 2007 à 06:40 (CEST)Répondre
anglais saint-martinois::::

Pour information, l'anglais n'est pas reconnu comme langue régionale même si il est parlé par la majorité de la population. Source : http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/amsudant/St-Martin_Fr.htm

Comeau

Nombre de langues dites régionales

modifier

L'article est très riche et précis. Cependant, il serait bon d'indiquer que, pour le territoire métropolitain, il n'y a vraiment que neuf ou dix langues (incluant ou non le franco-provencal) et mettant à part les langues immigrées. Toute langue (sur Terre) se subdivisant en dialectes. Certains linguistes qui, dans une logique personnelle, ont fait état d'un nombre de langue à trois chiffres (jouant d'ailleurs sur l'ambiguité de la notion de territoire national) ont fait une oeuvre assassine. Car ils savaient très bien l'utilisation qui en serait faite par les ennemis de nos langues. On sait comment, et avec quel vice, on se sert de ce nombre, incluant dialectes et sous-dialectes, pour faire avaler le non-respect dû à tous les êtres et groupes humains.

J'en profite pour apporter mon point de vue sur la dénomination "régionale". Cette dénomination est une particularité de la langue française. D'autres, comme le Breton, la trouve incongrue. Une langue est toujours la langue d'un peuple, d'une nationalité. C'est parce que la Bretagne est plus qu'une région qu'elle parle une langue. Les simples régions ne parlent que des dialectes, étant seulement les parties d'un tout. Le Gallois est la langue nationale du Pays de Galles. 82.126.42.211 (d) 22 juin 2008 à 09:26 (CEST)Répondre

Fusion ?

modifier

Cette article ne serait-il pas à fusionner avec l'article Langues régionales ou minoritaires de France?

---

Cette article ne serait-il pas à fusionner avec l'article Langues régionales de France?

Oui ce serait souhaitable au plus vite n'est-ce pas? ;-) Ça éviterait de faire perdre du temps aux lecteurs, merci.


Je suis d'accord--Segismond (d) 24 septembre 2008 à 14:37 (CEST)Répondre


Déplacé depuis la page principale

modifier
  • Le 22 février 2007, la DGLFLF reconnaît le saintongeais Langue de France, séparée du poitevin.
  • Le samedi 17 mars 2007 une manifestation rassemble près de 20 000 personnes à Béziers pour la défense de la langue occitane: [4].
Le statut du français langue officielle est traité dans l'article ; le reste est vraiment très évènementiel pour une encyclopédie. Pas sans intérêt, mais relève plus d'un portail (qui resterait à construire). Aucassin (d) 21 janvier 2009 à 17:44 (CET)Répondre

Fusion des articles Langues régionales de France et Langues régionales ou minoritaires de France

modifier

Discussion transférée depuis WP:PàF

Même sujet ; le second article est beaucoup plus récent et court, et centré sur le rapport Cerquiglini, mais les contenus se complètent et devraient faire l'objet d'un article unique. La seconde dénomination, plus générale et employée officiellement, est préférable. Il existe aussi l'expression Langues de France utilisée par exemple dans le nom de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France mais c'est plus vague et couvre aussi le français, qui n'est pas le sujet de ces articles (sinon par référence négative : il s'agit des langues de France autres que, disons, le français standard). Aucassin (d) 6 janvier 2009 à 15:43 (CET)Répondre

  Contenus fusionnés (pour les pages principales et les pages de discussion, toutes deux bien développées). Restent les historiques. Aucassin (d) 21 janvier 2009 à 15:45 (CET)Répondre

Suppression d'un paragraphe dans l'article « Langues régionales ou minoritaires de France »

modifier

Bonjour Épiméthée,

Je constate que tu supprimes d'emblée un paragraphe concernant les traductions d'un texte (le notre père) suffisamment ancien et connu dans toutes les régions de France. Très peu de texte on cet avantage de pouvoir être comparé sur des périodes aussi longues. J'ai donc restitué ce que tu as défait. Si cela te dérange, on peut ouvrir une discussion afin de trouver une solution satisfaisante. Dumontierc (d) 9 juin 2009 à 18:08 (CEST)Répondre

S’il suffit de constater pour pouvoir réverter, maintenant... En général, et sauf exception, ce genre de texte est à placer sur Wikisource. Il n’y a rien d’étonnant à avoir cette prière en différentes langues, mais encore faudrait-il les dater, les sourcer, et identifier le traducteur. Épiméthée (d) 13 juin 2009 à 19:21 (CEST)Répondre
Il est certain que maintenant, vu que tu maintiens la suppression de ce paragraphe, personne ne datera, ne sourcera et n'identifiera le(s) traducteur(s). Dumontierc (d) 15 juin 2009 à 19:07 (CEST)Répondre

Une incohérence me semble-t-il

modifier

Bonjour travailleurs de l'ombre. Dans le tableau de début d'article, la langue arpitan est classée en langue reconnue localement et le francoprovençal en langue sans statut ni reconnaissance officiels. Or d'après ce que je lis dans WP, http://fr.wikipedia.org/wiki/Arpitan ces 2 mots désignent la même langue. Je vous laisse rendre cela plus cohérent. Bon courage.--Joël DESHAIES (d) 25 janvier 2010 à 23:56 (CET)Répondre

Tu as parfaitement raison ; j'ai donc avec quelque retard corrigé cela. Sroulik 15 mars 2010 à 22:42 (CET)Répondre

chers gens, je vois bien que vous ciblez principalement les langues régionales de france hexagonale, mais qq incohérences sur les créoles : - ils sont reconnus : il existe un CAPES de créole et il est enseigné à de nombreux niveaux de la scolarité. - l'appellation nenge n'est pas correcte : elle ne s'applique qu'aux créoles anglophones et non lusophones qui n'existent pas stricto-senso (cf la grammaire du nenge de GOURY et MIGGE). De plus ces derniers ne peuvent pas être classés en voie d'extinction, ils sont encore plus de 80 000 locuteurs (cf Les langues de Guyane sous la direction de LESCURE et GOURY)et ces langues peuvent faire l'objet d'un apprentissage à l'école et au collège en Guyane Française. --Madjungleman (d) 20 octobre 2010 à 22:04 (CEST)madjunglemanRépondre

Nouvelle carte de Spiridon retirée

modifier

Bonjour, J'ai retiré cette carte qui à mon sens pose un certain nombre de problèmes:

  • anachronisme : carte de 1550 alors que la notion de langue régionale n'apparaît en France qu'au milieu du XXe siècle
  • erreurs taxonomiques : les termes "langues occitaniennes" et "langues franciennes" sont incorrects
  • erreur linguistique : les études récentes (Cerquiglini, notamment) montrent que le français standard n'est pas issu d'un "francien" inventé au XIXe siècle par des linguistes-idéologues, mais probablement d'une langue administrative apparue à la cour... des rois d'Angleterre.

Cordialement, --— J.-F. B. (me´n parlar) 6 juin 2012 à 08:57 (CEST)Répondre

Bon à savoir, merci. Je l'emploierai donc avec ces réserves. Chez Sellier (ma source) peut-être est-ce une traduction depuis une autre langue?

Cordialement, --Spiridon Ion Cepleanu (d) 6 juin 2012 à 10:01 (CEST)Répondre

Un texte de Cerquiglini à lire: http://www2005.lang.osaka-u.ac.jp/~benoit/fle/conferences/cerquiglini2.html
Cordialement --— J.-F. B. (me´n parlar) 6 juin 2012 à 13:30 (CEST)Répondre

Le saintongeais (ou charentais)

modifier

Quel est le statut de ce langage, il me semble qu'il a été inscrit depuis peu comme une langue et il n'en est pas fait mention dans l'article ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.241.78.190 (discuter), le 13 juillet 2012, 15h23

Le saintongeais est une langue régionale. Il figure bien en langue d'oïl sur la ligne du poitevin-saintongeais considéré actuellement (car ça a fluctué et ça a été sujet de polémiques) comme langue et dont le saintongeais figure comme variété (voir la note, ainsi qu'à ces articles). Entre 2007 et 2009, le saintongeais a été considéré comme une langue à part entière. Cordialement, Jack ma ►discuter 13 juillet 2012 à 15:35 (CEST)Répondre

Carte des langues : modifications à apporter

modifier

Sur la carte, il me semble nécessaire d’apporter quelques modifications en ce qui concerne le poitevin-saintongeais et ses deux variétés. Il paraît en effet plus juste de mettre d’une même couleur cet ensemble avec une limite interne qui soit située non pas sur les limites administratives mais comme sur la carte https://fr.wikipedia.org/wiki/Poitevin-saintongeais#/media/File:Aire_du_Poitevin-saintongeais.jpg ou la carte https://fr.wikipedia.org/wiki/Saintongeais#/media/File:Saintongeais.svg. (On peut d’ailleurs s’interroger sur l’opportunité de tracer une limite entre ces deux variétés : y en a-t-il une entre le gallo et l’angevin ?) Il semble également que le gallo s’étende plus à l’Ouest au niveau des Côtes d’Armor (https://fr.wikipedia.org/wiki/Gallo#/media/File:Carte_Haute-Bretagne.svg). Qu’en pensez-vous ? Comment modifier la carte ? --Égaille (discuter) 5 décembre 2017 à 22:35 (CET)Répondre

  Contre Pas d'accord pour exactement la même couleur. Le fait que ce soit la même langue est toujours discuté, côté saintongeais en tout cas (saintongeais et poitevin ont été considérés comme 2 langues différentes il y a quelques années)... Autant conserver la carte actuelle qui différencie bien ces 2 variétés, tout en adoptant 2 nuances différentes d'une même couleur. Jack ma ►discuter 6 décembre 2017 à 10:40 (CET)Répondre
Et concernant le Béarnais/Gascon ? Il semble à en croire Wikipédia que ce sont des dialectes extrêmement proches… La linguistique ne distingue pas le béarnais du gascon. --Addao (discuter) 5 septembre 2020 à 12:42 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Langues régionales ou minoritaires en France ».