Discussion:Hassan Diab (homme d'État)

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Nawakrel dans le sujet Titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Hassan ou Hassane modifier

Sources ? modifier

  Panam2014 : Bonjour,

Je vous rejoins sur le fait que son nom en arabe (حسان دياب) est différent de celui de Hassan Diab (حسن دياب), mais ce sont les sources qui importent. En l’occurrence nous sommes sur Wikipédia en français et la grande majorité des sources francophones, abondantes ces derniers temps, semblent utiliser l'orthographe Hassan.
À titre indicatif, toutes les autres versions de Wikipédia utilisant l'alphabet latin et ayant une version de cet article utilisent l'orthographe Hassan : une certaine homogénéité me paraît bienvenue lorsque des sources abondent en ce sens.

Je pense qu'il aurait peut-être été plus opportun de votre part d'ouvrir la discussion avec moi plutôt que de revert l'ensemble de mes modifications, je ne pense pas qu'elles vandalisaient les articles et nécessitaient d'être annulées dans l'immédiat.

Bien cordialement, --Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 18:50 (CEST)Répondre

@Nawakrel l'exactitude est importante aussi. Si aucune source ne parlait de Hassane ça serait le cas, mais là c'est partagé. Donc on a d'un côté un usage correct avec des sources et de l'autre un usage incorrect avec des sources. Ce sont les sources libanaises francophones qui font foi, et L'Orient-Le Jour écrit à juste titre Hassane. Même l'AFP commence à s'y faire. Idem l'usage diplomatique. Votre renommage n'est pas consensuel et je m'y oppose.--Panam (discuter) 11 août 2020 à 18:57 (CEST)Répondre
Quid donc du Monde / AFP, de RFI, du Temps ou du Figaro ?
Côté diplomatique, le ministère des affaires étrangères français ou le premier ministre canadien utilisent Hassan également.
Mon renommage s'appuie sur de nombreuses sources. Il n'est peut-être pas consensuel et vous êtes en droit de vous y opposer, mais le nommage actuel ne l'est pas non plus pour autant et ne me semble basé que sur un faible nombre de sources. --Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 19:10 (CEST)Répondre
@Nawakrel la source Figaro date de janvier. La règle est que sans consensus on en reste à la version stable en vigueur depuis janvier. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 19:22 (CEST)Répondre
Justement, j'ai utilisé la source Figaro pour montrer que cette orthographe n'est pas nouvelle et liée à l'actualité. Attendons de voir ce que d'autres contributeurs en pensent... Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 19:37 (CEST)Répondre

@Nawakrel même, admettons. C'est soit tout soit rien. Les sources que vous proposez parlent de Premier ministre, ce qui est également fautif. Donc soit on ignore ces sources soit on change son titre aussi, autre boîte de Pandore. Au passage quand j'ai annulé vos modifications c'est une question de forme et de maintenance pour avoir un lien direct. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 19:47 (CEST)Répondre

Vous mélangez les choux et les carottes... A ce compte là vous voulez aussi renommer Catégorie:Premier ministre du Liban ?
C'est éventuellement imprécis mais certainement pas fautif d'utiliser Premier ministre, étant donné que cela désigne le chef du gouvernement.
Qu'entendez-vous par « C'est soit tout soit rien » ? Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 19:52 (CEST)Répondre
@Nawakrel on suit une source jusqu'au bout. Si on veut vraiment suivre les sources on doit remplacer président du Conseil des ministres par Premier ministre. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 19:55 (CEST)Répondre
Je n'y verrais pas d'inconvénient mais encore une fois ce n'est pas le propos.
Le but est de déterminer le titre de l'article, pas d'occulter la ou les autres orthographes qui peuvent être utilisées.
Si vous voulez des sources qui reprennent l'orthographe Hassan Diab et le titre "président du Conseil des ministres", en voici une. Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 20:02 (CEST)Répondre
@Nawakrel on discute de tout. Dans ce cas il faudrait savoir si les sources parlant à la fois de président du Conseil et de Hassan sont majoritaires. Dans le cas contraire c'est que l'usage est fluctuant. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 20:10 (CEST)Répondre
Très bien, les sources majoritaires utilisant "Hassan" et parlant de premier ministre, je suis d'accord pour qu'on omette l'appellation "président du Conseil des ministres", cela vous va ? Nawakrel (discuter) 11 août 2020 à 20:21 (CEST)Répondre
WP:PMS.Pour Hassane, on a d'un côté L'Orient-Le Jour, Ouest-France en partie, les services diplomatiques de la Principauté de Monaco, un article des Échos (aucune trace de l'AFP dans l'article pré-cité), et L'Humanité.
Pour tous les autres, et pour Ouest-France en partie, c'est Hassan Diab. Ceux déjà cités (Le Monde, Le Temps, Le Figaro, le ministère des affaires étrangères français, les services du premier ministre canadien, mais aussi France 24, Lesinfos.ma, Courrier international, Radio-Canada, LCI, Les Échos (5 août), Libnanews, quelquefois L'Orient-Le Jour Libération, Médiapart, l'AFP, etc.
Il n'y a pas vraiment d'hésitation à avoir.--Pa2chant.bis (discuter) 11 août 2020 à 20:30 (CEST)Répondre

Graphies et transcriptions ? modifier

J'ai déjà argumenté ma position. Je ne suis pas convaincu, ce n'est pas le nombre de sources qui permet de trancher à mon sens. Par ailleurs, un consensus ne s'acte pas à trois avec une voix d'écart, attendons d'autres avis. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 20:43 (CEST)Répondre

La graphie Hassan Diab semble plus répandue selon Google : près de 3 millions de résultats pour la recherche ["hassan diab" -copernic] contre 146 000 pour ["hassane diab"]. De plus, le fait d'ajouter un "e" à la fin ne permet en rien de distinguer (حَسَّانْ) de (حَسَنْ). --Aziouez (discuter) 11 août 2020 à 21:01 (CEST)Répondre

N'existe-il pas une règle de transcription généralement appliquée dans Wikipédia qui pourrait aussi être appliquée à ce nom ? Il existe par exemple Wikipédia:Transcription du japonais pour le japonais. Marc Mongenet (discuter) 11 août 2020 à 21:11 (CEST)Répondre

@Aziouez la recherche Google confond l'intéressé avec le prévenu Hassan Diab (sociologue) qui était plus connu que lui depuis des décennies. Par contre, le "e" permet juste de rendre le "s" plus long. C'est la même subtilité que Hassan et Hacène dans les pays maghrébins. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 21:24 (CEST)Répondre

@Marc Mongenet, il n'existe malheureusement pas de règles internes pour la retranscription de l'arabe.
@ Panam : on a bien compris votre avis mais le Principe de moindre surprise est tout de même une recommandation dans Wikipédia. Qui en principe prime sur le sentiment d'un contributeur isolé.--Pa2chant.bis (discuter) 11 août 2020 à 21:42 (CEST)Répondre
@Pa2chant.bis le PMS n'a jamais été une règle absolue. Après avec 3 personnes on peut pas acter un consensus (même en ma faveur), et les deux nouveaux avis l'un est neutre et l'autre j'attends sa réponse à mon objection. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 21:56 (CEST)Répondre
@Panam2014 Exact, c'est d'ailleurs pour éviter cette confusion que j'ai mis [-copernic] dans la recherche, à noter que ["hassan diab" "copernic"] donne 12 000 résultats sur Google. En ce qui concerne le Maghreb, Hassan, Hacène, Hassen ou même Hacen sont différentes graphies latines pour un seul et même prénom, (حَسَنْ), d'autant que (حَسَّانْ) n'existe pas dans cette région. Enfin, pour répondre à @Marc Mongenet, Ḥassān est la transcription de (حَسَّانْ) et Ḥasan celle de (حَسَنْ). --Aziouez (discuter) 11 août 2020 à 22:01 (CEST)Répondre

Deux prénoms ? modifier

@Aziouez ce n'est pas le même prénom. Dans les faits, Hassane/Hacène=حسان et Hassan=حسن. --Panam (discuter) 11 août 2020 à 22:23 (CEST)Répondre

Je préconise de suivre les sources primaires francophones quand il y en a.
Or, H. Diab twitte en arabe et son site personnel est en anglais. Le site de la présidence du Conseil des ministres libanais possède une version française qui n'est plus mise à jour (le président du conseil y est toujours Najib Mikati) et est une sorte de coquille vide : rien sur Diab qui était pourtant ministre à ce moment là. Sur le site du ministère de l'Information, on dit Hassan Diab, mais ce n'est plus vraiment une source primaire.
Plutôt Hassan donc, en mentionnant les deux dans le RI, à moins d'avoir une raison théorique très claire de considérer que Hassane est la forme correcte ce qui ne semble pas être le cas actuellement. Panam, pour changer cela il faudrait sourcer votre affirmation que Hassane/Hacène=حسان en général (pas seulement observer des cas où ces transcriptions sont utilisées). --l'Escogriffe (✉·✎) 11 août 2020 à 22:43 (CEST)Répondre
@Panam2014 Dans les faits, le prénom (حَسَّانْ) n'existe pas au Maghreb, il est spécifique au Moyen-Orient. Donc dans le contexte maghrébin, toutes les différentes graphies latines renvoient à (حَسَنْ), et je suis d'accord qu'il ne s'agit pas du même prénom. --Aziouez (discuter) 12 août 2020 à 16:15 (CEST)Répondre
@Aziouez Merci pour vos éclaircissements. Du coup dans le contexte du Moyen-Orient, d'où est originaire ce M. Diab, comment doit-on le transcrire ? Nawakrel (discuter) 12 août 2020 à 16:37 (CEST)Répondre
@Nawakrel Difficile à dire, j'ai répondu à cette question plus haut mais en utilisant des lettres qui ne figurent pas dans l'alphabet français. En fait, dans (حَسَّانْ), le "s" est accentué par une shadda et le "a" qui le suit est une voyelle longue. Je n'ai pas un avis tranché sur la manière de transcrire ce mot en se limitant aux 26 lettres de l'alphabet, mais ce dont je suis sûr, c'est qu'ajouter un "e" à la fin ne change strictement rien à l'affaire. --Aziouez (discuter) 12 août 2020 à 18:35 (CEST)Répondre

@Aziouez Hassan II et Hacène Lalmas c'est pas le même prénom. --Panam (discuter) 12 août 2020 à 19:52 (CEST)Répondre

@Panam2014 Si, c'est le même prénom, et vous faites bien de citer ces deux exemples car ils sont particulièrement révélateurs de la diversité des prononciations qu'on retrouve au Maghreb. Désolé pour le HS qui va suivre. En fait, le prénom de Lalmas est prononcé de quatre manières différentes par les Algériens : Hassan/Hassen/Hacène (حَسَانْ), Lahcen (لَحْسَنْ), Hsen/Hcen (حْسَنْ) et Ahcène (أَحْسَنْ). La racine reste pourtant la même, (حَسَنْ), en arabe standard. Voici un article où deux graphies sont utilisées conjointement (Hacène et Lahcen), et voilà un livre paru récemment sur le footballeur et qui a pour titre « Ahcène Lalmas, la légende ».
Pour ce qui est de Hassan II, les Marocains ont tendance à rajouter l'article défini en prononçant ce nom, cela donne El Hassan (لْحَسَانْ), comme pour l'actuel prince héritier Moulay El Hassan (مُولَايْ لْحَسَانْ), ce qui, en arabe standard, donnerait plutôt (مَوْلَايْ الْحَسَنْ). Là encore, la racine est la même, (حَسَنْ), c'est-à-dire le nom que portait le petit-fils du prophète de l'islam. Donc je persiste et signe, le prénom (حَسَّانْ) n'existe pas au Maghreb. Et d'ailleurs, pour finir sur une note amusante, en arabe marocain, (حَسَّانْ) signifie coiffeur, donc personne n'aurait l'idée de nommer son fils ainsi au Maroc. --Aziouez (discuter) 12 août 2020 à 21:50 (CEST)Répondre
Azul Aziouez, (حَسَّانْ) (coiffeur) est aussi utilisé en Algérie dans l'ouest. Waran18 je crois que tu es d'Oran, tu peux confirmer stp? A part ça Aziouez as raison sur Hassan (mais j'ai un ami qui s'appelle (حَسَّانْ) mais c'est une exception). --Buxlifa (discuter) 13 août 2020 à 00:45 (CEST)Répondre

@Aziouez y a bien deux graphies différentes donc deux prénoms apparentés حسان et حسن.--Panam (discuter) 13 août 2020 à 03:01 (CEST)Répondre

@Panam2014 Non, Lalmas et le roi du Maroc portent bien le même prénom, qui est différent de celui du premier ministre libanais. Êtes-vous au moins arabophone ? Car j'ai l'impression que vous avez du mal à saisir la nuance.
@Buxlifa Absolument, la région de Tlemcen peut-être encore plus qu'Oran. --Aziouez (discuter) 13 août 2020 à 10:28 (CEST)Répondre
@Aziouez ce sont deux prénoms proches qui se distinguent par la alif central en plus pour le footballeur. --Panam (discuter) 13 août 2020 à 10:32 (CEST)Répondre
@Panam2014 Cette réponse prouve bien que vous n'êtes pas arabophone et que vous êtes, par conséquent, incapable de distinguer l'arabe standard de l'arabe vernaculaire. --Aziouez (discuter) 13 août 2020 à 10:52 (CEST)Répondre
@Aziouez faux, les deux prénoms existent. Comme Ahmed, Hamed. --Panam (discuter) 13 août 2020 à 15:02 (CEST)Répondre
@Buxlifa, je confirme, Hassan (حَسَّانْ) (= coiffeur), le prénom se prononce localement Hacène حسان, mais en arabe standard c'est Hassen (حَسَنْ) comme indique la page arabe de celui-la, on m'a dit que en Tunsie, il distingue les deux prénoms Hacène/Hassen mais en Orient c'est حَسَنْ, mais je ne sais pas peut être que certains pays distinguent aussi les deux.--Waran(d) 13 août 2020 à 16:00 (CEST)Répondre
@Panam2014 Décidément, vous êtes totalement à côté de la plaque. Je n'ai jamais prétendu qu'un des deux prénoms n'existait pas, seulement (حَسَنْ ≠ حَسَّانْ) comme (حَسَانْ ≠ حَسَّانْ) et, enfin, (حَسَانْ au Maghreb = حَسَنْ en arabe standard). La surconfiance avec laquelle vous assenez vos affirmations m'a fait croire que je m'adressais à un arabophone, ce n'est manifestement pas le cas puisque vous êtes incapable de saisir la moindre subtilité de cette langue. --Aziouez (discuter) 13 août 2020 à 20:25 (CEST)Répondre

@Aziouez حَسَانْ et حَسَنْ ne sont pas le même prénom. La prononciation ou la romanisation peut varier mais dès lors que en arabe y a deux orthographes ce n'est pas le même prénom. --Panam (discuter) 13 août 2020 à 21:52 (CEST)Répondre

@Panam2014 C'est exactement le même prénom, et il n'y a pas deux orthographes en arabe, la seule valable et correcte est (حَسَنْ). D'ailleurs, l'exemple que vous avez cité démontre bien cela, le nom de l'ancien roi du Maroc s'écrit (الحَسَنْ الثَانِي) en arabe standard, mais tous les Marocains prononcent cela (لْحَسَانْ التَانِي) en arabe vernaculaire. Hassan II n'avait pourtant pas deux prénoms. --Aziouez (discuter) 14 août 2020 à 14:30 (CEST)Répondre
@Aziouez vous vous contredisez. 2 orthographes = 2 prénoms. --Panam (discuter) 14 août 2020 à 18:26 (CEST)Répondre
@Panam2014 Il n'y a pas deux orthographes et vous êtes incapable de le comprendre pour les raisons sus-citées. --Aziouez (discuter) 14 août 2020 à 19:48 (CEST)Répondre
@Aziouez il y a deux orthographes, identifiables dans les papiers d'identité et les sources arabophones et vous n'y changerez rien. --Panam (discuter) 14 août 2020 à 19:59 (CEST)Répondre
@Panam2014 Montrez-nous ces sources et ces papiers d'identité car, pour l'instant, votre argumentation se résume à des affirmations sans fondement. --Aziouez (discuter) 14 août 2020 à 23:57 (CEST)Répondre

@Aziouez c'est votre affirmation qui est sans fondement. Entre le prénom de Hassan Shehata et celui de Lalmas l'orthographe en arabe est différente donc ça en fait deux prénoms, point barre. --Panam (discuter) 15 août 2020 à 00:54 (CEST)Répondre

@Panam2014 On attend les sources, Panam. On savait déjà que vous ne parliez pas arabe, là, on apprend juste que vous parlez chinois. Vous êtes la parfaite illustration de l'effet Dunning-Kruger, un non-arabophone qui compte les lettres avec sa souris et qui croit faire la leçon à un locuteur natif. Comme dit l'adage, (راسو مبلّع بالدوبل سيس), si vous avez des cousins au bled, ils pourront peut-être vous l'expliquer.
Pour ce qui est de Lalmas, il a exactement le même prénom que Shehata avec exactement la même orthographe, et voici quelques sources qui en témoignent : El Heddaf, El Bilad, Ennahar, Casbah Tribune, Wateen News, Al-Watan Al-Arabi, Nessma, la FAF, Eurosport et Anwar Press. N'oubliez pas de faire Ctrl+F et de compter les lettres.
Enfin, pour clore ce HS que vous avez initié sur Lalmas, voici une photo de sa stèle funéraire sur laquelle son nom est inscrit en arabe et en caractères latins. Vous devriez contacter la famille Lalmas pour lui demander les « papiers d'identité » du défunt ou pour lui expliquer que (Hacène ≠ Hassan) ou je ne sais quelle autre de vos inepties. --Aziouez (discuter) 16 août 2020 à 20:18 (CEST)Répondre
@Aziouez les sources sont claires et elles ont été apportées par @Micheletb. Et en plus vous vous contredisez vous admettez qu'il y a deux orthographes en arabe et avec ça vous prétendez que c'est le même prénom. Bref cette position n'est pas tenable. Pour le reste, que je sois arabophone ou non n'est pas la question et je n'y répondrais pas et encore moins de cette façon (vous n'êtes pas juge et encore moins un validateur) mais continuez à spéculer et à raconter n'importe quoi à mon égard. Et on se passera de vos attaques personnelles, qui je rappelle méritent sanction. Donc merci de baisser d'un ton. Pour Lalmas, les sources en arabe utilisent tantôt حَسَّانْ tantôt حَسَنْ. C'est leur problème à eux de ne pas être d'accord au sujet de son prénom donc il y a divergence des sources elles-même sur quel prénom il porte. Ce qui n'est pas le cas des autres personnes pour lesquelles on sait si le prénom est حَسَّانْ ou حَسَنْ. La Wikipédia arabophone et la francophone mettent le alif central donc il va falloir mettre les deux orthographes, Lalmas est un mauvais exemple. --Panam (discuter) 16 août 2020 à 20:47 (CEST)Répondre
En une phrase, l'orthographe en français varie parce que en arabe déjà les sources ne sont pas d'accord sur quel prénom il porte. --Panam (discuter) 16 août 2020 à 20:57 (CEST)Répondre
@Panam2014 Il n'y a aucune contradiction de ma part, je répète depuis mes premiers messages que (حَسَنْ) et (حَسَّانْ) ne sont pas le même prénom comme vous le rappelez. Jusqu'ici, je crois qu'on est d'accord. Ensuite, vous nous entraînez dans un débat HS sur Lalmas qui, une fois que j'ai apporté quelques sources, s'avère être un « mauvais exemple. » Que les WP arabophone et francophone mettent un alif nous importe peu car WP n'est pas une source. D'après Google, la recherche ["حسن لالماس"] offre 15 700 résultats quand ["حسان لالماس"] en procure 3200, donc le compte est vite fait.
Concernant votre capacité à comprendre l'arabe, vous avez raison de signaler que ce n'est pas la question, mais je crois bien que c'est le nœud du problème et je vous prie de m'excuser si cela vous offense. C'est le nœud du problème car vous n'arrivez pas à différencier (حَسَّانْ) et (حَسَانْ). Le premier est le prénom du premier ministre libanais et se prononce (Ḥassān) avec le S accentué par une shadda, tandis que le second se prononce (Ḥasān) sans shadda sur le S et n'existe pas en arabe standard. Je le répète, ce prénom n'existe pas en arabe standard. C'est simplement la transcription (avec l'alphabet arabe) phonétique de la prononciation maghrébine du prénom (حَسَنْ) qui, lui, est la seule graphie valable et correcte en arabe standard, et qui donnerait (Ḥasan) sans shadda sur le S et le deuxième A est une voyelle courte (pas de alif, et donc pas de macron sur le A).
Pour résumer :
  1. حَسَّانْ = Ḥassān : prénom répandu au Moyen-Orient (signifie « coiffeur » au Maghreb, accessoirement)
  2. حَسَنْ = Ḥasan : prénom répandu dans tout le monde arabe
  3. حَسَانْ = Ḥasān : prononciation de (حَسَنْ) au Maghreb, incorrect en arabe standard
Merci de bien observer les diacritiques. --Aziouez (discuter) 16 août 2020 à 23:40 (CEST)Répondre
@Aziouez j'ai pas dit que WP est une source, j'ai dit que si WP écrit حسان (même si l'usage est minoritaire), c'est en se basant sur des sources. Mais il y a quand même des sources qui utilisent l'autre orthographe ["حسان لالماس"]. Donc y a divergence. Mais l'alphabet arabe n'utilise habituellement pas de diacritiques, il en existe même des textes avec les lettres sans diacritiques. Et donc sans diacritiques, le prénom 1 et 3 c'est la même orthographe. Même s'ils sont prononcés différemment, ce qui en fait deux prénoms. Pour l'autre point, حَسَانْ et حَسَنْ, j'aurais tendance à les considérer aussi comme deux prénoms différents plutôt que le même prénom. Et quand vous dites que ce n'est pas correct en arabe standard, je pense plutôt que c'est bel et bien correct ce n'est pas parce que ce prénom n'existe qu'au Maghreb que son orthographe n'est pas correcte. Partant de là, je veux faire un constat. حَسَانْ (et non pas حَسَنْ) est souvent écrit Hacène en français et pas Hassan, probablement pour les mêmes raisons que حَسَّانْ écrit parfois Hassane, car حَسَّانْ et حَسَانْ, en plus d'avoir la même orthographe sans diacritiques, leur terminaison se prononce de la même façon contrairement à celle de حَسَنْ. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 00:21 (CEST)Répondre
@Panam2014 C'est vrai que les signes diacritiques sont habituellement réservés au Coran mais, là, en l'occurrence, ils ont leur importance. Je serais d'accord pour considérer حَسَانْ et حَسَنْ comme deux prénoms différents mais alors dans deux langues différentes, l'arabe standard et la darija qui n'a pas encore le statut de langue à part entière. Un peu comme Michel en français et Michele en italien. Pour les graphies latines, malheureusement, il n'y a aucune sorte de logique à ce sujet au Maghreb, le même prénom peut être orthographié de tant de façons différentes qu'on s'y perd (Riyad, Ryad, Riad, Riadh).
Enfin, je regrette de m'être emporté deux messages plus haut, et je vous présente mes excuses. --Aziouez (discuter) 17 août 2020 à 00:51 (CEST)Répondre
@Aziouez pas de souci, merci pour vos explications et pour cette dose de WP:Wikilove.   --Panam (discuter) 17 août 2020 à 01:00 (CEST)Répondre

Wiktionnaire et transcription modifier

Suite à appel sur Discussion Projet:Langue arabe‎ :

  • La racine wikt:ح س ن (être fort et bon) donne quelques prénoms et adjectifs pouvant servir de prénom. Il y a effectivement wikt:حَسَنٌ (Hasanũ) : beau, bon, le prénom Hassan clasique, mais aussi avec un  long, wikt:حُسَانٌ (Husânũ) : ce qui est habituellement et constamment beau, et wikt:حُسَّانٌ (Hus²ânũ) : très beau, très bon. wikt:حُسَيْنٌ (Husaynũ) : Husseyn, est de la même racine.
    Donc (1) Il n'y a pas d'aberration à porter un prénom wikt:حسان (Hus²ânũ), et (2) c'est différent du "Hassan" classique ("u" initial, "s" doublé, "â" long), mais (3) Impossible en graphie simplifiée de savoir si le "s" est redoublé (superlatif) ou pas (fréquentatif), le superlatif étant néanmoins le plus probable (le parfaitement beau / bon).
    NB: le sens de « coiffeur » correspond probablement au sens factitif du schème wikt:Modèle:ar-*u*²â*ũ, « celui qui rend beau / esthéticien ».
  • Il n'y a pas de système canonique de transcription de l'alphabet arabe, donc pas de « vérité » dans un sens ou dans l'autre. Pour l'approche retenue dans les translittérations ci-dessus, voir wikt:Wiktionnaire:Conventions/arabe/Translittération. Le "Â" long se note assez généralement avec un circonflexe, solution facilement lisible pour un lecteur en alphabet latin. On peut noter une difficulté sur le "ss" de Hassan, qui peut correspondre à un redoublement du "s" arabe, ou (comme ici) à un simple redoublement en français pour éviter une prononciation "z" (et dans ce cas, pour le lecteur francophone, le "s" double sera plus facilement identifiable sous la forme "s's"). On peut également noter que le "H" majuscule transcrit ici une consonne fricative pharyngale sourde qui n'a qu'un rapport vague avec ce que le lecteur français peut en comprendre, mais bref.
    La règle usuelle sur Wikipédia est que quand le mot a une [translittération / orthographe / graphie] existante en français, c'est celle-ci qui doit être retenue ; dans les autres cas on suit les sources si possible, ou on se débrouille comme on peut, le cas échéant avec une convention communautaire propre. L'application de cette règle donne que wikt:حَسَنٌ doit bien se transcrire "Hassan" parce que c'est l'équivalent français, et que wikt:حُسَّانٌ se transcrit en fonction des sources, ou comme on peut en respectant au mieux la phonétique de départ.
  • Si « les sources » prétendent que l'insertion d'un "Â" long se traduit par l'ajout d'u "e" final, c'est du grand n'importe quoi : aucun système de transcription ne fonctionne comme ça. "Hassane" est juste une graphie alternative parfaitement acceptable de "Hassan", donc avec le même sens (et il n'y a aucun moyen pour un lecteur arabophone de comprendre qu'il s'agit d'un prénom différent). Ça justifie que les sources emploient l'une ou l'autre des formes suivant l'humeur : c'est le même prénom. On peut comprendre que face à un حسان qui n'est pas tout à fait حسن (le  long est en plus) les rédacteurs soient tentés d'écrire une forme genre "Hassène" qui n'est pas tout à fait "Hassan", mais si c'est ça l'explication, le résultat ne ressemble à rien de précis, et certainement pas à wikt:حسان.

Le point pour Wikipédia francophone est de faciliter la lecture du lecteur francophone, la nature des interwikis est donc indifférentes. Ma recommandation personnelle, s'il faut rendre à la fois le redoublement du "s" et le "Â" long, est de transcrire ça par "Hus'sân", qui donnera pour un lecteur français un résultat à la fois lisible, rappelant "Hassan" tout en s'en distinguant, et proche de l'original arabe. Rien n'interdit de mentionner (voire utiliser) les graphies habituellement utilisées, mais la vérité encyclopédique est d'être clair que ce nn'est pas le prénom "Hassan" ni une variante d'icelui. Bonnes réflexions. Michelet-密是力 (discuter) 13 août 2020 à 07:53 (CEST)Répondre

Je suis globalement d'accord avec vous, notamment sur le fait que (حَسَّانْ) signifie littéralement « celui qui embellit ou qui améliore. » Mais je tiens néanmoins à signaler que c'est précisément de ce mot qu'il s'agit concernant le prénom du premier ministre libanais. Il y a une fatḥa sur la première lettre (حَـ) et non pas une ḍamma (حُـ), ce qui donnerait donc « Has'sân » en reprenant votre transcription. --Aziouez (discuter) 13 août 2020 à 20:52 (CEST)Répondre

Résumons modifier

Étant donné l'ensemble des informations et arguments apportés, je me permets de résumer un peu la conversation, de ce que j'en comprends, étant donné que je ne suis pas arabophone.

D'un point de vue sources, primaires et secondaires, on a — de façon non exhaustive :

D'un point de vue "linguistique" : les prénoms حسن (Hasanũ) — utilisé au Maghreb — et حسان (Hus²ânũ, celui de l'intéressé) — utilisé au Moyen-Orient — sont différents.
Le premier peut se transcrire Hassan, Hacène, Hassen, Hacen... Le second se transcrit en fonction des sources mais Micheletb recommande de le transcrire différemment d'Hassan (ou même Hassane), pour éviter la confusion entre les deux prénoms.
Quoi qu'il en soit, qu'il y ait un E ou non ne change rien à la prononciation. Alors, que fait-on ? --Nawakrel (discuter) 13 août 2020 à 14:36 (CEST)Répondre

Pour être complet, on peut dire que sur le radical Hsn on a en fait trois prénoms arabes : la forme de base Hsn (Hassan), et les formes avec voyelle longue Hsyn (Husseyn), et plus rare Hsân (Hus'sân ?), cette dernière sans transcription consensuelle. Quand on a une orthographe généralement admise on l'adopte, sinon on fait comme on peut. Mais les sources ne sont pas correctes et répètent une erreur, confondre Hsân avec Hsn c'est du même niveau que dire que Hussein c'est comme Hassan  ... Michelet-密是力 (discuter) 13 août 2020 à 14:57 (CEST) (marrant que personne ne se prénomme Hsûn (Has²ûnũ), un petit oiseau à pllumage multicolore)Répondre
Azul, le plus simple est de suivre la majorité des sources. --Buxlifa (discuter) 13 août 2020 à 16:41 (CEST)Répondre
Le principe fondateur sur Wikipédia n'est pas « les sources » mais la vérification. Les sources fiables sont que le prénom est حسان . Les sources fiables (dictionnaire arabe ou autre dictionnaire)) sont que c'est l'écriture abrégée de Hus'sân — certainement pas Hassan ni Hassane ni Husseyn. Confondre les transcriptions est du même niveau que prétendre que Jack Chirac et Jacques Lang ont le « même prénom ». Si « des sources » prétendent confondre, ce ne sont pas des sources fiables puisqu'elles ne passent pas le test de la vérification (principe fondateur)... Michelet-密是力 (discuter) 13 août 2020 à 19:43 (CEST)Répondre
Certes, la graphie Hassan ne permet pas au lecteur francophone de distinguer (حَسَّانْ) de (حَسَنْ), mais le fait d'ajouter un E ne le permet pas non plus. Donc autant suivre la majorité des sources et pourquoi pas ajouter une note dans l'intro. Pour finir, je précise que le prénom (حَسَنْ) est également très répandu au Moyen-Orient, d'ailleurs, pour rester au Liban, le chef du Hezbollah se prénomme ainsi. --Aziouez (discuter) 13 août 2020 à 21:20 (CEST)Répondre
@Aziouez et @Micheletb sans même parler des autres pays, si même au Liban Nasrallah et Diab n'ont pas le même prénom, on ne peut pas faire comme si c'était le cas. --Panam (discuter) 13 août 2020 à 21:56 (CEST)Répondre
En effet, mais Hassane n'est qu'une orthographe alternative de Hassan, ces transcriptions désignent donc le même prénom et il semblerait qu'aucune des deux ne soit vraiment adaptée au sujet du présent article... Nawakrel (discuter) 14 août 2020 à 16:32 (CEST)Répondre
Je suis d'accord avec le résumé de Nawakrel, et je suis favorable à Hassan.
@Panam, ils ont de fait le même prénom en français et dans la plupart des langues n'utilisant pas l'écriture arabe, de même que des personnes nommées Faure, Fort ou Fohr ont le même nom de famille en russe : Фор. Le mot arabe étant dans le RI, nos lecteurs qui lisent l'arabe pourront remarquer qu'ils s'agit d'un حَسَّانْ et nom d'un حَسَنْ. Par contre il faut modifier Hassan pour y intégrer حَسَّانْ.
@Micheletb, l'usage apparemment bien établi pour les personnalités contemporaines arabes est d'utiliser des transcriptions simplifiées sans apostrophes, macrons ou circonflexes comme on peut le voir sur {{Palette Premiers ministres du Liban}}, {{Palette Premiers ministres de Libye}}, {{Palette Premiers ministres d'Irak}}, {{Palette Chefs de gouvernement de l'Égypte}} (bon, je viens de trouver le marocain Mohamed Maâti Bouabid, forme qu'on trouve cepandant dans des sources [1], contrairement à Hus'sân Diab). Changer cet usage ne saurait se faire sur un seul article.
Notez que ma position était différente sur Discussion Wikipédia:Conventions typographiques#Transcription du russe, la différence cruciale à mon avis étant l'existence d'une méthode de transcription consensuelle pour le russe mais pas pour l'arabe. --l'Escogriffe (✉·✎) 14 août 2020 à 20:16 (CEST)Répondre
Cf infra, "Hassane" ne "marche" bien que si on le lit en anglais, et "Hassène" ferait l'affaire en français. Michelet-密是力 (discuter) 17 août 2020 à 14:54 (CEST)Répondre

Tentative de compromis modifier

@Micheletb, @Aziouez, @Nawakrel et @GrandEscogriffe Je pense que le meilleur compromis serait de renommer vu le contexte en Ḥassān Diab. En soi ça ne mange pas de pain (ā plutôt que a) et ça permet de ne pas confondre avec le Hassan (حسن) classique. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 00:27 (CEST)Répondre

Bonjour Panam, que répondez-vous à mes arguments ci-dessus ? Et pourquoi cette insistance à ne pas confondre حسان et حسن quand H.Diab lui-même, sur son site en anglais, assume la confusion en se présentant sous le nom « Hassan » ? Incidemment, « ça ne mange pas de pain (ā plutôt que a) » prête à sourire quand on sait quelle bataille légendaire a permis d'écrire Tokyo plutôt que Tōkyō... --l'Escogriffe (✉·✎) 17 août 2020 à 00:52 (CEST)Répondre
@GrandEscogriffe tout simplement parce qu'en anglais, on ne prononce pas pareil Hassane que en français. Donc en anglais Hassan est plus adapté. Bah en russe il n'y a pas le choix, mais ici on a des alternatives. Oui mais je pense que les deux arguments se valent et que s'il y a moyen de satisfaire tout le monde, pourquoi pas. Pour Tokyo, aucune des deux orthographes ne prête à confusion. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 01:03 (CEST)Répondre
Je ne comprends pas votre lecture des discussions ci-dessus, Panam. Il y a deux façons de nommer cette personne dans les sources francophones : Hassan (majoritaire) et Hassane (minoritaire). Vous avez d'abord expliqué que la forme minoritaire était préférable car transcrivant mieux la prononciation arabe. Aziouez vous a démontré que non, la transcription phonétiquement correcte étant Ḥassān qui n'a rien a voir avec Hassane. Cela élimine Hassane. Personne jusqu'ici n'a proposé de titrer Ḥassān qui n'est pas un mot français (c'est un mot arabe écrit en lettres latines adaptées à l'arabe) et ne saurait « satisfaire tout le monde ».
Vous n'avez pas expliqué pourquoi il faudrait reproduire en français une distinction qui n'existe qu'en arabe, et pas en anglais qui est une des langues de M.Diab au même titre que l'arabe. La prononciation de Hassane en anglais est hors sujet puisque de toute façon on abandonne Hassane pour les raisons ci-dessus. --l'Escogriffe (✉·✎) 17 août 2020 à 01:58 (CEST)Répondre
@GrandEscogriffe l'anglais est hors sujet. Au contraire avec @Aziouez, on est arrivé à la conclusion que Ḥassān est plus adaptée pour ce prénom. Mais le e final qui s'avère être une mauvaise transcription est utilisé pour différencier les deux prénoms حسان de حسن. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 02:07 (CEST)Répondre
L'anglais est l'une des langues les plus parlées au Liban et la langue qu'Hassan Diab a choisi d'utiliser sur son site.--l'Escogriffe (✉·✎) 17 août 2020 à 02:21 (CEST)Répondre
certes, mais la transcription est basée sur la prononciation anglaise, de la même manière qu'on va pas avoir de Vladimir Putin ici. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 03:11 (CEST)Répondre
Les sources francophones disent Vladimir Poutine et Hassan Diab. Vous n'avez toujours pas expliqué pourquoi il est nécessaire de différencier les deux prénoms arabes en français. --l'Escogriffe (✉·✎) 17 août 2020 à 03:25 (CEST)Répondre
Pour les personnalités non latines on écrit Viktor Ianoukovytch et pas Yanukovysh, ni Ianoukovitch. Parce que Hassan c'est usuellement pour un prénom proche pas celui du concerné. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 03:27 (CEST)Répondre
 … Il y a d'un côté les sources, majoritaires pour Hassan, et du même côté les longues explications qui vous ont été données, avec beaucoup de patience. On peut peut-être s'en tenir là ? --Pa2chant.bis (discuter) 17 août 2020 à 09:18 (CEST)Répondre
@Pa2chant.bis cf WP:Usage raisonné des sources de presse. Le PMS n'a jamais été une règle absolue. Attendons de voir l'avis des autres au sujet de la proposition de compromis et c'est un fait qu'il y a des bons arguments des deux côtés. Et les longues explications (ce sont les deux seuls contributeurs qui ont produit de longues explications utiles et pertinentes) de Micheletb et de Aziouez sont pondérés, nuancées et non pas binaires et admettent que les deux prénoms peuvent être transcrits d'une façon à les différencier. Donc merci de ne pas lire en diagonale et de ne pas penser à tort que je suis seul face à tous ce n'est pas le cas ici. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 09:22 (CEST)Répondre
WP:TI n'a jamais été une option. Je ne comprends pas les propositions telles que Ḥassān ou Hassène, qu'on ne retrouve dans aucune source. --Pa2chant.bis (discuter) 17 août 2020 à 14:45 (CEST)Répondre
  Plutôt contre Sans être aussi tranché que GrandEscogriffe, je rejoins son avis ainsi que celui de Micheletb qui avancent que Ḥassān n'est pas réellement francophone et que la présence de ce « ā » risque d'être surprenante pour un francophone. A vrai dire, j'ai peur que si l'on adopte la transcription Ḥassān ou Hassân, elle soit difficile à distinguer du classique Hassan pour un non-arabophone.
Je serais donc plutôt favorable à Hassène dans l'idée d'un compromis, si cette prononciation vous paraît être la plus correcte qu'un francophone puisse utiliser. Une précision par une note ou dans le contenu de l'article me paraît dans tous les cas nécessaire.
Cependant, je reste convaincu qu'il serait préférable d'adopter la transcription utilisée en majorité par les sources, bien qu'inexacte ou incorrecte, dans le respect du principe de moindre surprise. Nawakrel (discuter) 17 août 2020 à 14:10 (CEST)Répondre

Donc je prends acte que GrandEscogriffe est contre la proposition de compromis. Pa2chant.bis semble contre (désolé si ce n'est pas le cas). Les autres ne se sont pas encore prononcés dessus. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 09:29 (CEST)Répondre

(1) Ma compétence linguistique en arabe se limite à dire que Hsn et Hsân sont deux mots différents (comme Jack -diminutif de John!- et Jacques), et ne doivent donc pas être confondus dans la version française. (2) L'argument que Hassane en:\a.seɪn\ et Hassan en:\a.san\ ne se prononcent pas pareil en anglais est correct (bien vu) ; et effectivement, le "â" long tend à être prononcé "è" ; mais cette transcription anglophone, donc acceptable en tant que telle, ne peut donc pas être retenue comme transcription pour du francophone. (3) Ḥassān comporte des diacritiques étrangers à l'alphabet français et est à éviter comme transcription ; Hassân ou Hassène seraient plus naturels (petite préférence du coup pour ce dernier). (4) Un oubli de ma part, Hasân (sans doublement du "s") existe également (intensitif sans être superlatif), donc sauf à sourcer que le "s" est effectivement doublé on peut le laisser dans l'ambiguïté (et donc éviter une apostrophe entre les deux "s"). NB: mes dictionnaires donne la forme avec un "â" long comme Hus'sân (avec un "u" initial, pas un "a") ; le schème *a*â*ũ existe, et a en gros le même sens que *u*â*ũ (& idem pour *a*²â*ũ...), mais il faudrait s'assurer de la version utilisée dans une source de référence avec diacritiques en arabe. Dans tous les cas, je pense qu'un paragraphe d'éclaircissement de cette question dans l'article sera nécessaire. Michelet-密是力 (discuter) 17 août 2020 à 10:36 (CEST)Répondre

@Nawakrel et @Micheletb Hassène et Hassân me vont. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 18:55 (CEST)Répondre

Personnellement, je continue d'être défavorable aux formes qui ne sont ni présente dans les sources, ni fondées sur une convention wikipédienne existante. --l'Escogriffe (✉·✎) 17 août 2020 à 22:07 (CEST)Répondre
Je respecte votre avis, mais il est dans la suite de votre avis d'hier. Pour le reste, on peut toujours mettre en place des conventions. --Panam (discuter) 17 août 2020 à 23:03 (CEST)Répondre
Quels arguments auraient du me faire changer d'avis depuis hier ? Vous n'avez toujours pas expliqué pourquoi il est nécessaire d'indiquer dès le titre en français que le prénom de Hassan Diab en arabe n'est pas حسن. Autre exemple analogue : Tang traduit à la fois les noms propres 唐 et 湯 (translittérés Táng et Tāng). --l'Escogriffe (✉·✎) 18 août 2020 à 00:20 (CEST)Répondre
Si, j'ai répondu. Libre à vous de ne pas être convaincu, et moi de ne pas être convaincu par la proposition Hassan. --Panam (discuter) 18 août 2020 à 01:29 (CEST)Répondre
@Micheletb bonjour, peut-être pourriez-vous éclairer ma lanterne ? Merci, --l'Escogriffe (✉·✎) 18 août 2020 à 14:30 (CEST)Répondre
Le chinois distingue les tons et a de nombreux homophones, la question est différente Michelet-密是力 (discuter) 18 août 2020 à 15:32 (CEST)Répondre
@Micheletb Quelques sources avec les diacritiques : 1, 2 et 3. Les deux premières sont centrées sur le prénom, mais pour la troisième, mieux vaut faire Ctrl+F et chercher la section ملخص اللسان car l'article est très long, le mot حَسَّان est 11e sur la liste.
Concernant le premier ministre libanais, je doute qu'on puisse trouver une source avec les diacritiques, mais voici une vidéo où l'on peut entendre son prénom prononcé à la 34e seconde. Ce n'est pas une source à proprement parler mais peut-être qu'elle permettra d'éviter la confusion avec Hus'sân. --Aziouez (discuter) 19 août 2020 à 04:46 (CEST)Répondre

@Micheletb, @Aziouez, @Nawakrel et @GrandEscogriffe on n'a qu'à renommer en Hassan et on met Hassane en sous-titre. --Panam (discuter) 19 août 2020 à 05:36 (CEST)Répondre

Sur Wikipédia et autres modifier

Si on fait une recherche sur WP de حسان, on trouve pas mal de Hassan, un H̩assān ibn T̠ābit, des Hacène, des Hassen et des Hassène.

Sans référence arabes, on trouve sur WP pas mal de Hassen, des Hacène et des Hacen.

Noter la discussion de en:Hassan (given name), qui dit très explicitement qu'en anglais les deux formes sont transcrites Hassan, mais qu'elles sont distinctes en arabe, ce qui peut créer de la confusion.

Hassan n'est pas à retenir vu que c'est la transcription de حسن, mot différent. Hassane n'apparaît que dans un contexte anglophone, pour cet article et pour Hassane Amraoui, c'est clairement une graphie adaptée pour l'anglais. Les trois autres graphies sont défendables. Au google score c'est Hacène qui vient en tête, mais ça semble correspondre à un "s" simple, pas redoublé. Ma préférence serait pour Hassène, qui suggère le "s" double, marque nettement le "â" long, et minimise le risque de confusion avec Hassan et Husseyn. Une entrée comme Beni Hassen se justifie probablement parce qu'il existe une traduction officielle francophone.

Michelet-密是力 (discuter) 18 août 2020 à 15:32 (CEST)Répondre

Bonjour,
Je ne suis pas d'accord concernant Hassane que je n'ai vu que dans des sources en français (pour Diab) ou plus souvent en français qu'en anglais (pour Amraoui). Mais ce n'est pas le sujet.
Je vois efectivement des Hassan, H̩assān, Hacène, Hassen dans votre recherche mais pas de Hassène. En l'état, Hassène me semble être un pur TI. Beaucoup de gens sont contre. Nous sommes sans doute d'accord sur l'impossibilité de faire confiance en les seules compétences linguistiques des contributeurs (qui sont néanmoins précieuses pour apprécier les sources).
Le point bloquant est donc : « Hassan n'est pas à retenir vu que c'est la transcription de حسن, mot différent. ». J'ai donné plusieurs exemples pour essayer de montrer que ce n'est généralement pas un obstacle. Spécifiquement, quelle serait la confusion dans la proposition suivante ?
Titre : Hassan Diab
RI : Hassan Diab, ou Hassane Diab (en arabe : حسان دياب (H̩assān Diab)[1]), né le à Beyrouth, etc.
  1. À ne pas confondre avec l'autre prénom arabe حسن (Ḥasan), plus courant et également écrit Hassan.
Gardons à l'esprit que c'est un article de politique libanaise, pas de linguistique. L'usage du ministère libanais de l'Information est probablement ce qui ressemble le plus à une forme officielle francophone. --l'Escogriffe (✉·✎) 19 août 2020 à 01:55 (CEST)Répondre
Mon avis qui vaut ce qu'il vaut (désolé, pas grand chose de nouveau, mais c'est pour appuyer les collègues) : pas de TI, tenons nous en aux sources, qui pour la plupart donnent Hassan. J'ai quand même l'impression que c'est le consensus qui se dégage nettement de cette discussion, à l'exception de Panam, avec quelques autres intervenants acceptant manifestement d'autres formes par mesure de compromis, mais sans forcément être convaincus sur le fond. Je pense qu'il serait raisonnable de se faire une raison et accepter le consensus.
Quand bien même on voulait faire du TI en choisissant une transcription qui nous paraîtrait meilleure, sans tenir compte des sources (ce qui ne me paraît pas souhaitable, mais faisons l'expérience de pensée) :
  • Hassane n'est pas une meilleure transcription que Hassan, elle ne permet pas de mieux transcrire le alif (a long).
  • Toutes les autres transcriptions proposées ici (Hacène, Hassene, etc.) ne me semblent pas meilleures non plus car ne correspondant à aucune des méthodes standardisées de transcription de l'arabe (voir Romanisation de l'arabe). Ces dernières ne sont pas toutes identiques mais il se dégage tout de même de grandes tendances, surtout que certaines (les méthodes DIN et ISO) me semblent plus utilisées que d'autres. En l'occurrence la majorité de ces méthodes donne Ḥassān (y compris donc DIN et ISO), alors qu'aucune ne donne Hassène, Hacène ni aucune des autres propositions qu'on trouve dans cette discussion.
Donc si on voulait vraiment faire du TI, ce serait Ḥassān, mais comme dit plus haut par d'autres, pas chaud pour avoir des caractères diacrités dans les titres (en plus du fait que c'est du TI, donc), et idem avec l'accent circonflexe (Hassân) qui passe pour une forme plus douce de diacritique car utilisée ailleurs en français, mais qui reste une forme surprenante pour le lecteur lambda, et étrangère aux sources.
Bien sûr ça n'empêche pas d'avoir un RI du style : « Hassan Diab (en arabe : حسان دياب, Ḥassān Dyāb) ».
Il y a aussi un autre problème avec l'idée de laisser de côté les sources pour aller vers quelque chose de plus juste (ou qu'on croit plus juste), c'est qu'on se fie aux compétences en arabe des intervenants. Or on n'a aucune idée des qualifications de chacun. Et celui qui parle avec le plus d'aplomb et de la manière la plus jargonneuse n'est pas toujours le plus savant, loin de là (effet Dunning-Kruger, tout ça) — je ne vise évidemment personne ici, c'est un constat général. L'interdiction du TI et l'obligation de vérifiabilité sont là pour éviter cet écueil.
Quand on dit pas de TI, il faut préciser qu'il faut des sources, certes, mais encore des sources qui s'intéressent spécifiquement à Hassan Diab, pas au prénom Hassan en général.
Je voudrais finir sur une analogie avec le prénom جمال, qu'on trouve transcrit Jamel, Jamal, Djamel, Djamal, etc. et qui signifie « beauté ». Si on suit le raisonnement qui est à l'origine de cette discussion, il faudrait impérativement l'écrire Jamāl, sinon sans le a long ça devient جمل, qui signifie... « chameau » ! Soyons un peu raisonnables et acceptons que les transcriptions de l'arabe sont forcément imparfaites, et que le plus sain est de s'en tenir aux sources, sinon on part dans des débats sans fin (comme ici) et désolé de le dire, un peu stériles (là encore je ne vise personne ici, c'est juste que ce genre de débat mène inévitablement à cela). — Hr. Satz 19 août 2020 à 02:21 (CEST)Répondre

Titre modifier

Bonsoir

La discussion du bistro d'hier a conclu au consensus pour Hassan. Maintenant il s'agirait de savoir si le bon titre serait Hassan Diab, Hassan Diab (1959), Hassan Diab (homme politique), Hassan Diab (homme d'État).

--Panam (discuter) 19 août 2020 à 05:30 (CEST)Répondre

  Panam2014 : Hassan Diab (homme d'État), vu sa fonction de chef du gouvernement, me parait être le plus approprié.
Après, vu les récents événements au Liban, on pourrait avancer que sa notoriété est bien plus importante que son homonyme et qu'il faudrait lui attribuer Hassan Diab, mais est-ce que ça restera le cas dans la durée ? Nawakrel (discuter) 19 août 2020 à 11:35 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Hassan Diab (homme d'État) ».