Discussion:Doyenne des étudiantes

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Bernard Botturi dans le sujet Traduction de Dean of women
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de Dean of women

modifier

Traduire "Dean of Women par "doyenne des femmes" est un faux sens, je m'explique dans l'anglais le mot "Student" est neutre il n'a ni masculin, ni féminin, donc pour faire la différence entre doyens des "Students" hommes des "Student" femmes il faut spécifier "Dean of Woman" mais dans notre français qui possède le féminin "étudiante" on traduit par "Doyenne des étudiantes" ... ce qui est beaucoup plus compréhensible, CQFD, Bernard Botturi (discuter) 31 mai 2020 à 16:00 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Doyenne des étudiantes ».