Discussion:Casa Batlló

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Vatekor dans le sujet Casa ou casa ?
Autres discussions [liste]

Lien externe mort

modifier

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 30 janvier 2006 à 23:02 (CET)Répondre

Références Harvard

modifier

Bonjour, dans le cadre du projet de restauration des ancres Harvard brisées, j'ai passé un peu de temps sur l'article. Comme il semble être une traduction de l'AdQ ca:Casa Batlló, j'ai d'abord transposé leur bibliographie dans l'article pour faire concorder vos appels de note à la bibliographie et corrigé pas moins de 94 appels de notes fautifs. Au terme de l'exercice, je voudrais noter trois petites choses :

  1. Un ménage semble souhaitable dans la bibliographie. Plusieurs oeuvres ne sont pas utilisées dans la rédaction, elles pourraient être retirées. C'est à vous de juger.
  2. Il semble y avoir une erreur dans les appels de note Genís Terri 2010, aussi bien dans cet article que dans la version catalane originale. J'ai corrigé pour Genís Terri 2009 qui figure dans la biblio, mais le traducteur devrait vérifier avec les auteurs catalans (mes connaissances du catalans presque nulles).
  3. Il serait important de bien indiquer qu'il s'agit d'une traduction à l'aide des modèles {{Traduit de}} en PdD et {{Traduction/Référence}} dans l'article, au dessus des notes et références afin de vous conformer aux conditions de la licence CC-BY-SA 3.0.

Cordialement. — Bouchecl (dring) 29 janvier 2013 à 20:03 (CET)Répondre

Bonjour,
C'est tout à fait exact, merci pour ce ménage ! La traduction est en cours, et est un peu retardé suite à des événements (très positifs) IRL. Je la reprends dès que possible et je corrige tout ça v_atekor (d) 30 janvier 2013 à 13:27 (CET)Répondre
La vie réelle doit toujours avoir préséance  . Bonne continuation et au plaisir de voir cet article proposé à un label prochainement. — Bouchecl (dring) 30 janvier 2013 à 14:05 (CET)Répondre

Relecture par Tibauty

modifier

Suite à te demande à l'atelier de lecture, premiers commentaires :

  • Je ne comprends pas le titre de section "Economie et bourgeoise", (et au-delà du sens, c'est curieux d'allier un nom commun avec un adjectif)
  • Le paragraphe est à revoir (je découvre le texte en catalan) : nécessaire de le traduire de façon plus poussée. On ne comprend pas le lien entre le protectionnisme français dans le commerce des indiennes et les investissements dans l'immobilier. Quid de le traduire en entier ? Mêmes problèmes de traduction pour les 2 sections suivantes. (phrases pas toujours compréhensibles). Tibauty (d) 31 mars 2013 à 03:52 (CEST)Répondre

Questions au fil de la relecture

modifier
  • Pour le nom : faut-il préférer passeig de Gràcia, paseo de Gracia, ou passage de Gracia ?
  • Projet : quel est l'intérêt de cette phrase à la fin de la section : « Alors que l'édifice était presque terminé, Batlló reçut la visite de Pere Milà avec qui il était associé dans une fabrique de fils de chanvre, et alors que celui-ci projetait la construction d'un hôtel particulier » ?
  • Propriétaires : qui est cette Amàlia Godó ? (oui une des propriétaires, mais était elle de la famille du batisseur initial ? Lui a-t-il vendu ?
  • Penser, pour l"accessibilité, à utiliser le modèle lang pour les noms communs
  • Conversion en équivalent euros d'une somme en pesetas : de préférence à mettre en note. En général, ce genre de précision, bien qu'utile est contesté. Préciser éventuellement "selon le cours de conversion de 2000"
  • le modèle article était jusqu'au mois dernier au moins réservé aux articles parus dans des revues scientifiques ou de sciences sociales. Pou les articles de presse, il vaut mieux utiliser le modèle "lien web". Fait pour l'un, reste les autres à faire, sauf si les modifications du modèle faites entretemps font que cela ne dérange personne.
  • Restaurations : « les claires-voies furent récupérées ». C'est-à-dire ? Elles avaient été enlevées ? Condamnées? Occultées ?
  • mosaïques hydrauliques ou mosaïques aquatiques/marines ? (technique, ou représentation ?)
  • Utilisation actuelle : la mention aux audio-guides s'impose-t-elle ? Tibauty (d) 5 avril 2013 à 20:07 (CEST)Répondre
  • la traduction la plus pertinente est Promenade de Gràcia,mais c'est complètement inusité en français. On trouve passeig/paseo de Gràcia dans toute la documentation (not. sur les bouquins touristiques)
  • Pour la rencontre avec Milà, c'est pour éviter d'avoir à caser une anecdote qui pourtant est intéressante puisque c'est à la suite de cette rencontre que Milà confia à Gaudi la construction de la Casa Milà (également au patrimoine de l'humanité et AdQ)
  • Ok pour le lang
  • Ok pour passer les conversions en notes (effectivement c'est contestable du fait de l'inflation)
  • Ok pour les articles de presse, je change
  • Bouchées et plâtrées pour beaucoup.
  • C'est bien de la technique dont il est question mosaïque hydraulique, de fabrication de céramique sans cuisson (à base de ciment et d'eau, d'où le nom). Les motifs sont marins, mais ça n'a rien avoir.
  • Audio guides : En effet, je supprime.
Merci pour ta relecture   v_atekor (d) 5 avril 2013 à 20:58 (CEST)Répondre
De nada. Je ne sais toujours pas qui est la dona Amalia   Suite :
La femme de Batllo (voir le début du paragraphe, mais je devrais le répéter)
 
image à agrandir
  • Façade : j'ai posé un tag sur les tribunes. L'article en parlait avant ?
    Oui, il y a bien des tribunes (à l'intérieur) qui donnent accès au balcons (ou vice versa selon le point de vue adopté)
  • les balustrades hélicoïdales pour des balcons m'interpellent, je n'arrive pas à visualiser. Surtout que c'est synonyme de balustrade qui vient après. Tu ne parlais pas des balustres ?
    Tu as raisons, ce sont les balustres (voir la photo ci contre en agrandi)
  • Concernant les blocs citations : intuition personnelle, cela me dérange de voir le nom de l'auteur en double. J'aurais supprimé celui en fin de citation
  • Je n'ai pas supprimé, mais imho, tous les qualificatifs laudateurs du type "élégante" "harmonieusement intégrées" risquent d'être jugés non neutres
  • Vrai, mais beaucoup viennent des sources, dont certaines sont clairement non neutres, dans le sens ou elles sont admiratives du travail. On peut supprimer.
  • Tu parles de la religiosité de Gaudi. Or le terme a l'air un peu péjoratif. Si c'est le sens, OK. Sinon, piété ou autre irait peut-être mieux.
  • Piété donc, puisqu'il était (très) dévot. (je regarde les autres remarques)
  • « La façade peut être interprétée latéralement. » Pas compris. Littéralement ?
  • Le texte d'origine est assez abscons, mais je présume qu'il veut dire qu'en parcourant du regard l'édifice dans le sens horizontal, on n'arrive pas à décerner de formes définies, contrairement aux édifices traditionnels, où on note des polyèdres (rectangles des fenêtres...)
  • Tu parles de "flèche" pour la croix « gaudienne » (ce n'est pas plutôt la base ?
  • C'est bien la flèche. Il s'agit là d'une référence religieuse aux flèches de cathédrales surmontées de croix, et plus particulièrement à la croix gaudienne qui surmontera la flèche de la Sagrada Familia... en 2026.
  • « L'un des éléments les plus remarquables de la façade est la tour couronnée d'une flèche en céramique et d'une « croix gaudienne » dont chacune des quatre branches est orientée vers un point cardinal, de la même façon qu'au Parc Güell. La flèche est formée de la superposition d'un bulbe végétal énorme donnant naissance à un bulbe plus petit, d'où sort une fleur sous forme de croix à quatre branches possédant des bourgeons aux extrémités et annonçant une floraison prochaine2 ». Et viva Proust Faut-il comprendre qu'il y a 6 branches en tout ? Celle du haut, celle du bas, et les 4 pointant vers des points cardinaux ?
  • Et oui, qui aurait cru que Proust avait des origines catalanes pour faire des phrases si longuesOk, je revois la phrase, 2 bulbes superposés, mais seulement 4 branches.
  • Vestibule et escalier. « À l'origine, seule la porte de l'escalier était en fer » : si une une porte intérieure, le préciser, car on n'en parle pas dans les ouvertures extérieures, et du coup, on se demande s'il s'agit d'un oubli ou pas.
    Il s'agit bien des portes extérieures. Peut-être qu'un schéma tel que celui-ci (non libre) serait le bienvenu (De gauche à droite : porte d'entrée principale, fenêtre et soupirail, entrée sous-sol, fenêtre et soupirail, porte de la boutique)
  • deux phrases au style à revoir, sans que je trouve de formulation satisfaisante pour le moment, signalées par un tag en attendant que la lumière soit. Tibauty (d) 6 avril 2013 à 21:23 (CEST)Répondre

Pour les voûtes catalanes, le nom est historique, je pense qu'on peut le garder : ça fait partie des pires appellations géographiques (avec les Chapeaux Panama, qui sont patrimoine de l'humanité ... de l'Équateur!) Je vais cependant ajouter une note pour expliquer la situation, car la voûte catalane n'a été utilisée massivement en Catalogne qu'au XIXe siècle, après la Rome antique bien entendu, mais aussi et surtout après la construction de Madrid au XVIIe siècle! v_atekor (d) 7 avril 2013 à 20:04 (CEST) Rien à voir v_atekor (d) 8 avril 2013 à 13:42 (CEST)Répondre

  • "de forme arrondie" ou "ronde" : cette expression revient trop souvent dans le texte. Suggestion : remplacer quand c'est possible par des synonymes plus adaptés de l'adjectif (courbe, circulaire, ogival, concave, ...), ou remplacer l'expression par un mot plus précis (ex : fenêtre ronde peut être un hublot, un oeil de boeuf, ...) ou supprimer dans d'autres cas, si la répétition est inévitable sans apporter beaucoup au texte)
     
  • La partie "symbolique" est à reprendre : cela sent trop le commentaire de style, attribuer absolument les interprétations, ou rédiger selon un mode plus neutre. (Ex : « La ressemblance des rambardes des balcons avec des masques vénitiens invite à interpréter la décoration polychrome de la façade comme des confettis. L’ondulation de ce tapis polychrome à dominance de verts et de bleus a sans doute un sens aquatique dont l'inspiration va d'une surface lacustre inspirée par Monet aux eaux transparentes de la Costa Brava. »
    Ca devrait être mieux.
  • Toujours côté style, on ressent (trop ?) l'origine espagnole du texte. Exemple « À partir d'un critère de construction préétabli, il déterminait la forme la plus en accord avec le dramatisme expressif et les contraintes architecturales, » (Dali/gaudi, même combat ?   ). Mais je sèche sur une proposition alternative... Tibauty (d) 17 avril 2013 à 01:48 (CEST)Répondre
    Ok pour cette expression, je ne sais pas s'il y en a d'autres Hé, oui, pas loin   v_atekor (d) 21 avril 2013 à 20:49 (CEST)Répondre

Changement de balcons

modifier

Bonjour, je ne comprends pas trop la phrase « Les balcons, la menuiserie, les céramiques rondes brisées furent changées. » dans la section "Restaurations". Outre la faute d'orthographe (changés, puisque un balcon), je me demandais comment on peut changer un balcon. Ils ont bien remplacé des poutres, mais si tu as plus de détails pour les balcons, ça m'intéresse. Nemesis III (discuter) 6 avril 2013 à 20:21 (CEST)Répondre

Merci, erreur de traduction en effet. .... furent inspectés et arrangés. v_atekor (d) 6 avril 2013 à 20:30 (CEST)Répondre

Toujours pour les balcons, j'ai bien noté le [Quoi ?] pour les tribunes. En fait en agrandissant l'image en vignette, le problème est plus clair. Il y a des balcons normaux au second plan, qui sont des avancées qui surplombent le vide, mais au premier plans il reposent sur l'étage inférieur - ceux dont les balustres sont hélicoïdales. Le terme catalan est tribuna, ici, je vais chercher s'il y a un terme spécifique. v_atekor (d) 6 avril 2013 à 20:45 (CEST) voir Tribune_(architecture)Répondre

Présentation du paragraphe "symbolique"

modifier

Le choix d'insertion des vignettes et des paragraphes donne (au moins sous Firefox) une impression extrêmement désagréable (d'autant plus dommage que ces illustrations sont très pertinentes)  ; comment y remédier ?--Dfeldmann (d) 23 avril 2013 à 18:01 (CEST)Répondre

J'ai posé la question sur l'atelier graphique la semaine passée, si quelqu'un à une idée, je suis preneur. ? v_atekor (d) 23 avril 2013 à 18:22 (CEST)Répondre

Casa ou casa ?

modifier

Bonjour,

Il y a « Casa » et « casa ». Je pense que lorsqu'il s'agit de désigner un édifice par son nom, on utilise la majuscule (par exemple, Casa Mila), mais à ma connaissance, dans l'article, « (C|c)asa » est seulement utilisé pour désigner des édifices. Alors, majuscule ou minuscule ?

Cantons-de-l'Est (d) 1 juin 2013 à 16:22 (CEST)Répondre

Je ne sais pas, pour moi c'est un nom commun (maison) mais si en français c'est considéré comme un nom propre, alors il faut une majuscule. v_atekor (d) 1 juin 2013 à 16:26 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Casa Batlló ».