Discussion:Sujet de la fédération de Russie

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Question: C'est Kostroma ou Kostrama? Y a les deux orthographes sur wikipedia.fr (et sur tout le web francophone en fait) pour désigner l'oblast du même nom et j'aimerais bien savoir laquelle est la bonne, afin de pouvoir créer une ébauche correcte et, le cas échéant, renommer les pages avec la mauvaise orthographe. Yannzgob 16 juillet 2006 à 21:55 (CEST)Répondre

Ça s'écrit Kostroma, même si ça se prononce plus Kostrama. (:Julien:) 17 juillet 2006 à 00:23 (CEST)Répondre
Génial, merci! Yannzgob 17 juillet 2006 à 22:42 (CEST)Répondre

Sujet de la Fédération modifier

Il serait plutôt correct d'utiliser le terme "sujet de la Fédération" au lieu de "sujet fédéral" par rapport à la Russie.

D'un côté, du point de vue grammatical, l'expression russe "субъект федерации" dans sa traduction littérale devient "sujet de la Fédération" (nom + nom au génitif); cf. avec "sujet fédéral" -> nom + adjectif.

D'autre côté, même la traduction officielle de la Constitution russe de 1993 utilise le terme "Sujet de la Fédération".

Serait-il possible de corriger le terme dans l'article?

Totingue 31 décembre 2006 à 13:45 (CEST)Répondre

J'approuve. Je ferais le changement si personne ne s'y oppose d'ici qq jours. Cela dit tu peux le faire toi même en utilisant le bouton "déplacer" en haut et en changeant les liens (via les "pages liées"). Cordialement, (:Julien:) 31 décembre 2006 à 14:48 (CET)Répondre
Si la traduction officielle de la constitution donne « Sujet de la Fédération » et si d'un point de vue grammatical ça donne aussi « Sujet de la Fédération », pourquoi rajouter « de Russie » ? Il n'y a aucun autre sujet de la Fédération de part le monde, donc aucune homonymie. À l'heure actuelle, vu comme je le comprend, j'ai l'impression que l'on a le titre « Sujet de la Fédération de Russie » comme on pourrait avoir « Sujet de la Russie », comme si « Fédération de Russie » était ici la forme longue du nom du pays.
Il faudrait donc renommer l'article en « Sujet de la Fédération », sans « Russie » et au singulier. Rémi  24 mars 2014 à 22:28 (CET)Répondre
(je pense que c'est le record de différence de temps entre deux réponses sur un même thread…)
Ok pour moi. Cordialement, (:Julien:) 29 mars 2014 à 09:58 (CET)Répondre
  Rémih :,   (:Julien:) : : Le titre est censé être compréhensible, comme tel on ne sais pas de quoi on parle -- les russophones eux-m^mes précise "Fédération de Russie". L'article 5 (alinéa 1) indiqué d'ailleurs comme source dans le présent article dit (dans la version anglophone officielle de la constitution de 1993) : « Article 5 - 1. The Russian Federation consists of Republics, territories, regions, cities of federal importance, an autonomous region and autonomous areas - equal subjects of the Russian Federation. », c'est-à-dire en français « La Fédération de Russie se compose de Républiques, de territoires, de régions, de villes d'importance fédérale, d'une région autonome et de zones autonomes - sujets égaux de la Fédération de Russie ». Et tout au long de la constitution, on a « subjects of the Russian Federation », en français « sujets de la Fédération de Russie ». Le renommage effectué est donc pour moi un non-sens. Je remarque que le messqge de 2006 au-dessus ne parle pas de supprimer le "de Russie" du titre mais seulement de remplacer le mot "fédéral" par "de la Fédération"... SenseiAC (discuter) 6 avril 2014 à 11:23 (CEST)Répondre
On a même le lien vers la version française offficielle au-dessus où on a toujours "sujets de la Fédération de Russie". Le "de Russie" doit donc évidemment revenir dans le titre de l'article. SenseiAC (discuter) 6 avril 2014 à 11:27 (CEST)Répondre
Pour en rajouter une couche, on a même une section "terminologie" comme première section de l'article... SenseiAC (discuter) 6 avril 2014 à 11:30 (CEST)Répondre

Correspondance entre la carte et la liste modifier

Attention, les numéros GOST qui apparaissent sur la carte ne correspondent plus à ceux de la liste. Exemples : Transbaïkalie, Kamtchatka. --90.35.174.159 (d) 3 janvier 2012 à 12:56 (CET)Répondre

Oblast / Région / Province modifier

Outre la question du terme sujet de la Fédération, il y a celle de la traduction du terme oblast. La traduction région est habituellement retenue. Une discussion me semble nécessaire avant d'y substituer le terme oblast. Bien cordialement --Daniel AC Mathieu (discuter) 6 mai 2017 à 10:16 (CEST)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une anecdote basée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 14 août 2020 à 19:46, sans bot flag)

Oblast modifier

Bonjour SuperHéraut  . D'après les dictionnaires que je trouve en cherchant en ligne, Oblast est masculin : [1], [2], [3], [4]. Quelles sont vos sources vis à vis de vos changements avec le message que ce serait un mot féminin ? Aréat (discuter) 7 novembre 2022 à 01:39 (CET)Répondre

en russe c'est un mot féminin. j'imagine que le français l'a pris pour un masculin du fait de l'absence de voyelle à la fin...
Vasmer, Max (1964–1973), “область”, in Этимологический словарь русского языка 'Etymological Dictionary of the Russian Language' (in Russian), translated from German and supplemented by Oleg Trubachyov, Moscow: Progress
Chernykh, Pavel (1999), “область”, in Историко-этимологический словарь русского языка 'Historical-Etymological Dictionary of the Russian Language' (in Russian), volume 1, 3rd reprint edition, Moscow: Russian Language, page 586
SuperHéraut (discuter) 9 novembre 2022 à 11:31 (CET)Répondre
J'ai bien compris qu'en russe c'était un mot féminin, mais en français, toutes les sources mentionne l'oblast comme masculin.--Aréat (discuter) 9 novembre 2022 à 18:06 (CET)Répondre
Bonjour @SuperHéraut et @Aréat, pour comparer les usages, je vous conseille de rechercher dans un moteur « "un oblast" "DOI" » et « "une oblast" "DOI" » : parmi ces textes « scientifiques », on peut donc noter que les deux formes sont suffisamment attestées, avec une prédominance toutefois pour le masculin, qui serait donc à utiliser dans les articles. J'en ai profité pour le préciser sur le Wiktionnaire. Cdlt — Baidax 💬 22 février 2024 à 23:19 (CET)Répondre

Sur la traduction des sujets de la Fédération russienne modifier

À noter que si les oblasts et les kraïs de la Russie sont aussi bien formalisés que ces « sujets », le mot okroug reste ordinairement traduit comme « district », ce qui induit en erreur. Ces trois types principaux des sujets de la Fédération russienne énumérés dans l'Article 65 de la Constitution russe devraient être traduits en mots exacts, « endémiques » mais déjà existants en français.

Regardons cette liste des sujets de la Fédération russienne de près. Les républiques, d’abord : Республика Адыгея (Адыгея), Республика Алтай, Республика Башкортостан, Республика Бурятия, Республика Дагестан, Донецкая Народная Республика, Республика Ингушетия, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Калмыкия, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Карелия, Республика Коми, Республика Крым, Луганская Народная Республика, Республика Марий Эл, Республика Мордовия, Республика Саха (Якутия), Республика Северная Осетия — Алания, Республика Татарстан (Татарстан), Республика Тыва, Удмуртская Республика, Республика Хакасия, Чеченская Республика, Чувашская Республика — Чувашия.

La traduction française proposée : La République d'Adyguée (Adyguée), la République d'Altaï, la République de Bachkortostan, la République de Bouriatie, la République de Daghéstan, la République Populaire Donetsienne, la République d'Ingouchie, la République Kabardino-Balkare, la République de Kalmoukie, la République Karatchaïevo-Tcherkesse, la République de Carélie, la République de Komi, la République de Crimée, la République Populaire Louganienne, la République de Mariï El, la République de Mordovie, la République de Sakha (Iakoutie), la République d'Ossétie du Nord — Alanie, la République de Tatarstan (Tatarstan), la République de Touva, la République Oudmourte, la République de Khakassie, la République Tchétchène, la République Tchouvache — Tchouvachie.

Comme vous voyez, la traduction est soumise à la logique imperturbable : si le nom d’une république est constitué en russe par un adjectif (p. ex., « Чеченская » – Tchétchènskaïa), cet adjectif reste tel dans la traduction (Tchétchène). Si le nom est constitué d’un substantif (Адыгея – Adyguéïa), ce substantif reste tel quel dans la traduction en lui adjoignant « de » (d’Adyguée).

Ceci dit, il est indispensable de traduire les noms des deux nouvelles républiques russiennes selon cette même logique. Comme leurs noms en russe sont constitués par des adjectifs (Донецкая, Луганская), ces adjectifs doivent rester dans la traduction, malgré la pratique adoptée dans la presse francophone, à savoir de Donetsk et de Lougansk. Et ce qui est capital, c’est que personne ne puisse dire exactement si l’adjectif « Донецкая » (Donetskaïa) provient du nom de ville « Донецк » (Donetsk) ou du nom du fleuve « Донец » (le Donets’), et de même si l’adjectif « Луганская » (Louganskaïa) provient du nom de ville « Луганск » (Lougansk) ou du nom du fleuve (plutôt de la rivière) « Лугань » (la Lougagne). Comme les noms des villes « Донецк » (Donetsk) et « Луганск » (Lougansk) proviennent incontestablement eux-mêmes des noms des fleuves correspondants, j’incline vers l’opinion que ce sont les noms des fleuves qui sont à l’origine des noms de ces oblasts devenus républiques…

Reste à adopter le principe de formation de ces adjectifs nouveaux (jusqu’à présent inexistant dans la langue française). Il y a deux voies pour cela : a) translitérer la dénomination russe : Donetskaïa, Louganskaïa ; b) en laissant des racines telles quelles, remplacer les terminaisons russes « -ский / -ская / -ское » (-skiï / -skaïa / -skoïe) pour les genres masculin, féminin et neutre, par celles, françaises, « -ien / -ienne » : Donetsienne, Louganienne. Les deux solutions ont leurs défauts chacune. La première a, entre autres, ce défaut que les genres des mots correspondants en russe et en français ne coïncident pas. Si le kraï est masculin, comme son homologue russe, l’oblast est aussi masculin, tandis qu’en russe ce mot, « область », est féminin. Les deux variantes, « l’oblast Samarskaïa » et « l’oblast Samarskiï » sont impensables, autant à un Russe connaissant le français, qu’à un Français connaissant le russe. La solution « -ien / -ienne » s’impose donc, avec la concordance avec le genre du mot français.

Voilà ce qu’il faut comprendre : lorsqu’on parle de la « République de Touva », ça signifie qu’il existe bel et bien un sujet de la Fédération russienne nommé par le substantif « Touva ». Si on laisse la dénomination « République Populaire de Donetsk » admise actuellement par la presse francophone, on pourrait en tirer une conclusion fausse qu’il existerait un sujet de la Fédération russienne nommé par le substantif « Donetsk ». Or, c’est faux. Donetsk, c’est une ville, la capitale du sujet de la Fédération russienne nommé « République Populaire Donetskaïa », mais pas ce sujet lui-même.

Ce raisonnement logique est surtout applicable aux autres sujets de la Fédération russienne. Comme vous verrez, ici tout est à refaire.

Les kraïs de la Russie : Алтайский край, Забайкальский край, Камчатский край, Краснодарский край, Красноярский край, Пермский край, Приморский край, Ставропольский край, Хабаровский край. Comme vous le voyez, les noms des 9 kraïs russiens sont tous constitués par des adjectifs.

La traduction courante française, en contradiction, n’inclut que des substantifs auxquels on a adjoint « de » : Le kraï d'Altaï, le kraï de Transbaïkalie, le kraï de Kamtchatka, le kraï de Krasnodar, le kraï de Krasnoïarsk, le kraï de Perm, le kraï de Primorié, le kraï de Stavropol, le kraï de Khabarovsk.

Qui plus est, le kraï « Забайкальский » (Zabaïkal’skiï) a subi une tentative peu glorieuse de « traduction partielle », quand on a traduit le préfixe « За » (Za) par « Trans » et on a inventé le substantif inexistant « Transbaïkalie » (le substantif « Baïkalie » n’existant pas davantage). Inutile de vous dire que vous ne trouverez pas beaucoup de Russes qui sauraient discerner ce que cette « Transbaïkalie » pourrait en fait signifier, tant cette chimère linguistique est éloignée du mot russe.

Tandis que le préfix « При » (Pri) dans le nom « Приморье » (Primorié) n’a pas subi cette procédure douteuse (dans cette logique, il aurait dû être remplacé par « Cis »). Bon. Parmi les noms de ces neuf kraïs, cinq sont des adjectifs formés depuis les noms de leurs capitales ; donc la solution est la même que pour les autres cas comparables, c’est-à-dire, nom de ville comme racine et « -ien » comme terminaison : Permien, Krasnodarien, etc.

Les quatre restants seraient, du premier abord, étroitement liés chacun au lieu géographique bien connu dans la géographie française, de sorte que selon la logique, puisqu’un lieu géographique « Altaï » existe, on pourrait laisser « le kraï d'Altaï » tel quel. Pas si vrai. Si vous vous souvenez, hormis ce « kraï d'Altaï », il existe aussi la « République d'Altaï ». Oui, il s’agit toujours de la même chaîne de montagnes, mais elle est située dans 4 pays !

De sorte qu’on ne peut pas admettre la même locution « d'Altaï » pour la République et pour le kraï. Ceci n’est guère le cas dans la Constitution de la Fédération russienne. De même, la péninsule connue de Kamtchatka ne coïncide pas dans ses frontières avec le kraï Kamtchatien. Aussi, si les notions historiques et géographiques russes « Забайкалье » (Zabaïkalié) et « Приморье» (Primorié) – que l’on a essayé de translitérer ou même traduire partiellement – existent, elles ne sont définies que très approximativement. Ces régions historico-géographiques ne peuvent pas être assimilées aux subdivisions administratives possédant des frontières définies rigoureusement.

De sorte que la liste des kraïs devrait être traduite comme suit : Le kraï Altaïen, le kraï Zabaïkalien, le kraï Kamtchatien, le kraï Krasnodarien, le kraï Krasnoïarien, le kraï Permien, le kraï Primorien, le kraï Stavropolien, le kraï Khabarovien.

Passons maintenant aux oblasts, les sujets les plus nombreux de la Fédération russienne. Амурская область, Архангельская область, Астраханская область, Белгородская область, Брянская область, Владимирская область, Волгоградская область, Вологодская область, Воронежская область, Запорожская область, Ивановская область, Иркутская область, Калининградская область, Калужская область, Кемеровская область — Кузбасс, Кировская область, Костромская область, Курганская область, Курская область, Ленинградская область, Липецкая область, Магаданская область, Московская область, Мурманская область, Нижегородская область, Новгородская область, Новосибирская область, Омская область, Оренбургская область, Орловская область, Пензенская область, Псковская область, Ростовская область, Рязанская область, Самарская область, Саратовская область, Сахалинская область, Свердловская область, Смоленская область, Тамбовская область, Тверская область, Томская область, Тульская область, Тюменская область, Ульяновская область, Херсонская область, Челябинская область, Ярославская область.

Pour la plupart les noms des oblasts sont constitués par des adjectifs provenant du nom de la capitale (centre administratif) de ce sujet de la Fédération russienne, donc ce sera la racine plus « -ien » (car le mot « oblast » est de genre masculin en français). Mais il y a des cas particuliers dont on va parler.

Commençons par l’Amour. Marrant pour un francophone, mais c’est un fleuve, grand et beau. Or, évidemment l’oblast Amourien n’est guère le seul parmi les multiples territoires baignés par ce fleuve. De même que pour certains kraïs, l’oblast Sakhalinien ne coïncide pas exactement avec l’île de Sakhaline.

Des particularités sont présentes dans les noms de deux oblasts, dont les capitales portent les noms presque identiques : « Новгород » (Novgorod, littéralement comme en français : « Ville neuve »). Ces deux Novgorod(s) ont chacune un supplément de nom : « Великий Новгород » (« Villeneuve la Grande » ou « Vélikiï Novgorod », ou « Новгород » (Novgorod) tout court jusqu’en 1999 et dans la langue parlée), et « Нижний Новгород » (« Villeneuve-Basse », ou « Nijniï Novgorod », ou « Нижний » (Nijniï) tout court, « La Basse » dans la langue parlée, et étant de loin plus grande que « Novgorod la Grande » plus ancienne ; mais on sait très bien que le mot russe « Великий » (Vélikiï) ne correspond pas tout à fait au mot français « Grand »). Et les deux oblasts correspondants ont aussi des particularités dans leurs noms. Celui dont la capitale est Vélikiï Novgorod est nommé « Новгородская » (Novgorodskaïa, « Novgorodien ») tout court, tandis que celui avec Nijniï pour capitale porte le nom « Нижегородская » (Nijégorodskaïa, « Nijégorodien »), une curieuse variation du nom de la ville.

Et on passe aux trois oblasts que j’ai laissés pour le dessert, tant les traductions actuelles de leurs noms prêtent à rire, à savoir ceux qui sont traduites à présent « de Moscou », « de Léningrad » et « de Sverdlovsk ». Les deux derniers noms de villes, « Léningrad » et « Sverdlovsk », n’existent tout simplement plus ! Ou alors seulement dans cette géographie française des oblasts russiens : « Léningrad » était l’ancien nom soviétique de Saint-Pétersbourg, et « Sverdlovsk » celui d’Iékaterinbourg. Donc ces sujets de la Fédération russienne ne peuvent en aucun cas être nommés ainsi ; à traduire « Léningradien » et « Sverdlovien ». Ces noms, Léningrad et Sverdlovsk, ne subsistent en russe que sous la forme de leurs adjectifs ou bien dans l’aspect historique. La géographie française a tort de les faire perdurer. Enfin, les deux premiers oblasts, prétendument « de Moscou » et « de Léningrad », n’ont en fait rien à voir avec ces villes sauf par le fait qu’ils entourent ces villes sans les inclure (sans parler du fait que Léningrad, lui, n’existe plus, de sorte que l’oblast soi-disant « de Léningrad » entoure la ville qui portait jadis le nom de Léningrad et avec laquelle il n’a en surplus rien à voir, les villes de Moscou et de Saint-Pétersbourg étant des sujets propres de la Fédération russienne sous forme de villes d’importance fédérale). Donc ce seraient les oblasts « Moscovien » (et surtout pas « Moscovite » qui pourrait être proposé mais qui désigne un habitant justement de la ville de Moscou, et pas de l’oblast) et « Léningradien » comme je l’ai dit plus haut (qui a non une seule, mais deux bonnes raisons de ne pas être nommé « de Léningrad »).

Donc on aurait : L'oblast Amourien, l'oblast Arkhangélien, l'oblast Astrakhanien, l'oblast Belgorodien, l'oblast Brianien, l'oblast Vladimirien, l'oblast Volgogradien, l'oblast Vologdien, l'oblast Voronéjien, l'oblast Zaporojien, l'oblast Ivanovien, l'oblast Irkoutien, l'oblast Kaliningradien, l'oblast Kalougien, l'oblast Kémérovien — Kouzbass, l'oblast Kirovien, l'oblast Kostromien, l'oblast Kourganien, l'oblast Kourien, l'oblast Léningradien, l'oblast Lipétien, l'oblast Magadanien, l'oblast Moscovien, l'oblast Mourmanien, l'oblast Nijégorodien, l'oblast Novgorodien, l'oblast Novossibérien, l'oblast Omien, l'oblast Orenbourgien, l'oblast Orelien, l'oblast Penzien, l'oblast Pskovien, l'oblast Rostovien, l'oblast Riazanien, l'oblast Samarien, l'oblast Saratovien, l'oblast Sakhalinien, l'oblast Sverdlovien, l'oblast Smolénien, l'oblast Tambovien, l'oblast Tverien, l'oblast Tomien, l'oblast Toulien, l'oblast Tioumenien, l'oblast Oulianovien, l'oblast Khersonien, l'oblast Tchéliabinien, l'oblast Iaroslavien.

Rien à signaler sur les trois villes d’importance fédérale : Moscou, Saint-Pétersbourg, Sébastopol.

Par contre, je traduirais « Еврейская автономная область » (Iévreyskaya autonomnaya oblast’) par « L’oblast autonome hébreu » (et pas « juif »). Car le mot « juif » est associé en russe avec une appellation péjorative, presque interdite, de ce peuple. D’autant plus que la racine des mots « Еврей » (Iévrey) et « Hébreu » est évidemment la même.

Enfin, des okrougs autonomes, anciens « districts » autonomes. En russe : Ненецкий автономный округ, Ханты-Мансийский автономный округ — Югра, Чукотский автономный округ, Ямало-Ненецкий автономный округ.

Toujours des adjectifs ici, pas des ethnies. Qui plus est, le mot Iamal dans le nom de l’un des okrougs n’a rien à voir avec une ethnie comme d’aucuns pourraient le penser, c’est un mot de la langue Nénètse donné à cette péninsule. De sorte qu’on aura : L’okroug autonome Nénétsien, l’okroug autonome Khanty-Mansien — Iougra, l’okroug autonome Tchoukotien, l’okroug autonome Iamalo-Nénétsien. RocknRollArchivist (discuter) 2 juillet 2023 à 15:14 (CEST)Répondre

  RocknRollArchivist : Je comprends pas le point du commentaire Lillian (discuter) 28 octobre 2023 à 20:42 (CEST)Répondre
Bonjour @RocknRollArchivist, merci pour vos apports de réflexion, qui se heurtent cependant à plusieurs points :
  1. Le choix des titres est notamment guidé par le principe de moindre surprise, et même s'il est souvent invoqué de manière disproportionnée, il est ici entièrement pertinent. Les formes que vous proposez sont extrêmement rares, voire pratiquement inutilisées.
  2. Les républiques populaires ont acquis leur notoriété avant 2022 et ont surtout été l'objet d'une attention particulière, puisqu'éléments de tensions géopolitiques majeures, ce qui n'est pas le cas d'autres sujets fédéraux (exception faite des deux en Crimée).
  3. Nul besoin de remonter aux hydronymes : les adjectifs correspondants se formeraient à partir du nom de la ville (avec le préfixe -ск/-цк), soit « donetskien » et « louganskien », sinon ils se rapporteraient aux cours d'eau.
  4. Il n'est pas tout à fait exact de dire que « Donetsk » et « Lougansk » désignent uniquement les villes, les régions sont aussi appelées ainsi par ellipse, notamment dans la presse francophone. C'est quelque part l'équivalent des termes Донетчина et Луганщина, sans leur désinence.
  5. Même si un parallèle peut être créé entre les adjectifs, les usages sont différents puisque le russe est plus enclin à les utiliser dans les appelations, ce qui équivaut la plupart du temps à des compléments de nom en français. Par exemple : Тверская улица serait davantage traduit littéralement par « rue de Tver » et non « rue Tverienne ». De plus, la préposition « de » ne marque pas toujours un rapport avec l'objet directement, mais parfois avec le nom, comme dans les cas que vous citez.
  6. Les noms en français sont malheureusement (ou non, si l'on se réjouit de cette diversité) le fruit des traductions et transcriptions qui se sont imposées avec l'usage. C'est en particulier l'absence de correspondance stricte entre les préfixes prépositionnels d'origines slaves et latines qui a mené à cette situation. À noter cependant que le préfixe « trans- » veut aussi dire « au-delà » et non seulement « à travers » et que d'autres endroits sont traduits par le préfixe « outre- » comme « Outre-Onega » que j'ai rencontré récemment.
  7. Le français est plus enclin à la traduction, ce que je pourrais expliquer d'abord par une tradition pluriséculaire (c'était d'autant plus le cas avant le XXe siècle) et la présence de genre, contrairement à l'anglais par exemple qui est immunisé face à ces possibles incohérences.
  8. La traduction de еврейская par « juive » est tout à fait correcte.
  9. J'ai pris le soin de vous lire et de vous répondre en détails. Gardez cependant à l'esprit que peu de personnes seront motivées par le faire face à un si long message sur une page de discussion marginale : un effort de concision (avec sources et propositions) est bienvenu.
Bon courage ! Cdlt — Baidax 💬 23 février 2024 à 00:33 (CET)Répondre
Bonjour Baidax, merci pour votre réponse qui reste unique depuis déjà 8 mois.
À mon tour j'ai pris le soin de vous lire. Pour être concis comme vous le recommandez dans le point (8), je ne peux que résumer mon désaccord complet avec chacun de vos arguments des points 1-8, mais je ne répondrai qu'a deux d'eux.
1. Où était ce fameux principe de moindre surprise lorsque vous avez passé dans cette même Wikipédia de "régions de la Russie" aux "sujets de la Fédération" et surtout de "régions" employées pour n'importe quelle région de la Russie sans distinction à des oblasts, des kraïs et (bientôt) des okrougs ? Je pense que dans ce cas le principe d'authenticité aurait prévalu.
5. Votre exemple avec "rue de Tver" comme traduction de "Тверская улица" (telle rue existe, entre autres, à Moscou) me semble, comme à un traducteur littéraire de longue date, boîter des deux pieds, car comment traduirez-vous une simple locution "улицы Твери" (car la ville Tver possède, comme toute autre ville, une multitude des rues de différents noms) autrement que les "rues de Tver" ? Et d'autre côté, le lecteur francophone en lisant votre supposée "rue de Tver" aura droit de penser qu'il s'agirait d'une de plusieurs rues de la ville de Tver, et pas de celle, unique, de la ville de Moscou.
Mon approche ne prévoit des surprises que pour un petit moment d'accoutumance. Ce petit moment passé, elle ne fournira que plus de précision, d'exactitude, d'authenticité dans la description d'une réalité assez éloignée des pays francophones, comme c'est aujourd'hui le cas des "oblasts" et des "kraïs" ne présentant plus une moindre surprise. RocknRollArchivist (discuter) 12 mars 2024 à 17:37 (CET)Répondre

effacement de l'annexion de quatre nouveaux sujet de la Fédération de Russie en 2022 modifier

  Lebrouillard : Vous avez supprimé de la page l'annexion par la Fédération de Russie de quatre nouveaux sujets conquis militairement sur l'Ukraine. C'est un fait de notoriété publique et mondiale que vous ne pouvez contester. En conséquence, je révoque votre modification qui rend l'article inexact pour ne supprimer que la référence qui semble vous poser problème. Il aurait été préférable de laisser l'information juste et factuelle, et de remplacer les références par {{Refnec}} Christian28TMA (discuter) 17 avril 2024 à 18:50 (CEST)Répondre

Bonjour. Vu, merci pour la modification, et d'éviter à l'avenir l'utilisation de sources épinglées pour leur propension à la désinformation chronique. Bonne fin de semaine. Lebrouillard demander audience 18 avril 2024 à 09:16 (CEST)Répondre

Fichier proposé à la suppression sur Commons modifier

Message déposé automatiquement par un robot le 1 mai 2024 à 10:48 (CEST).

Revenir à la page « Sujet de la fédération de Russie ».