POV pushing modifier

Salut Dans la continuité du POV pushing sur Zemmour Je trouve ces propos malvenus au sujet de Malaria28 qui rappelons le à quitté WP à la suite d’un harcèlement venu de Wikizedia. Et ce compte essaye de lisser l’article sur ce massacre.

Et j'ai d'autres éléments sur son passif d'extrême droite. Panam (discuter) 7 avril 2022 à 22:12 (CEST)Répondre

Drot/Dropt modifier

Bonjour Baidax. Merci pour tes modifications sur le Drot. Au vu de ton commentaire, une discussion sur l'orthographe actuelle du cours d'eau me semblerait effectivement à reprendre sur la page associée , mais vu les rétro-freins puissants développés par les Girondins ou tenants d'une graphie ancienne, j'ai laissé tomber, non sans avoir fait remarquer que Dordogne et Lot-et-Garonne sont raccords sur la typographie actuelle. Celle ci est confortée par la structure de surveillance de bassin Epidropt à laquelle adhèrent le [Syndicat Mixte du Dropt Amont] (Dordogne) et le [Syndicat Mixte du Dropt Aval] (Lot-et-Garonne et Gironde). N'oublions pas le [SAGE du Dropt] et la zone Natura 2000 [Réseau hydrographique du Dropt]. Mais c'est moi qui suis à côté de la plaque... Heureusement que dans l'encyclopédie, on n'a pas considéré Lutèce comme la capitale actuelle de la France. Père Igor (discuter) 16 juin 2022 à 16:48 (CEST)Répondre

Mise en page note crédit auteurs traduction modifier

Bonsoir, j'ai rétabli la mise en page en note car il me semble important de faire ressortir que le crédit d'auteur pour une traduction ne justifie pas l'absence de référence comme c'est souvent le cas pour les traduction et par ailleurs cela permet au lecteur de facilement repérer cet élément souvent à l'origine de l'ouverture de l'article. J'utilise systématiquement cette mise en page notamment dans les articles des projets chemin de fer et transports en commun. Bonne soirée Quoique (discuter) 17 juin 2022 à 21:38 (CEST)Répondre

Fonction opening() modifier

Bonjour Baidax,

Je vois que tu viens de modifier la fonction opening() du module Infobox/Fonctions/Bâtiment, mais hélas sans mettre à jour sa documentation. Peux-tu le faire en appliquant les principes proposés lors d'une discussion sur le projet ? Dom (discuter) 18 juin 2022 à 04:39 (CEST)Répondre

Transcription en français des noms des stations du métro d'Almaty modifier

Bonjour Baidax, j'ai besoin de tes compétences pour vérifier les noms des stations du métro d'Almaty car suite aux cor et compléments effectués par un nouveau contributeur (voir Contributions de Roman, Alexej and Vładimir) il semble qu'il y a un sérieux besoin de vérification, voir la liste dans Ligne 1 du métro d'Almaty. Cordialement Quoique (discuter) 22 juin 2022 à 06:49 (CEST)Répondre

Carte géologique vectorisée et harmonisée modifier

Bonjour.

Est-ce que la note d'explication qui accompagne la légende de la carte géologique de cet article conviendrait ? Poudou! (discuter) 6 juillet 2022 à 15:43 (CEST)Répondre

Photo Patrick Dewaere modifier

Bonjour Baidax. Avant de supprimer ou annuler l'insertion d'une image - retouchée ou pas - dans un article ou wikidata, il conviendrait de proposer a minima, ne serait-ce que par courtoisie, une telle modification éventuelle dans la pdd. La retouche d'une photographie dans le but de corriger des défauts (bruit, chrominance, parasites, flou, etc...) ou produire à partir d'une photo déjà elle-même retouchée, une version améliorée, n'est pas à l'encontre des règles de Wikimedia Commons ou de Wikipedia. Des milliers d'exemples figurent depuis longtemps dans l'encyclopédie. Parmi les retouches multiples que j'ai réalisées (avec Photoshop, notamment), Wikipedia ne distingue pas du tout celles qui seraient "manuelles" et celles qui seraient générées par des logiciels ou des algorithmes. Sinon, aucune retouche numérique ne serait acceptable, ni "encyclopédiques". Enfin, ouvrir un débat sur l'acceptabilité "philosophique" ou un avis d'ordre esthétiques d'une photo améliorée, recadrée, retouchée, etc... Devrait pouvoir être organisé ailleurs que sur l'article consacré à Patrick Dewaere. Bien cordialement. Tisourcier (discuter) 17 juillet 2022 à 12:33 (CEST)Répondre

Pour info, Tisourcier, il y a eu une discussion sur le Bistro à la même époque où tu as crée cette image : « Traitement d'images et intelligence artificielle ». — Groupir ! (discuter) 17 juillet 2022 à 13:32 (CEST)Répondre
Effectivement, c'est exactement comme sur Wikimedia Commons. En résumé, le fait qu'un contributeur corrige les défauts d'une photographie (exemple : artefacts, manque de déatil, dérive chromatique, etc...) pour la rendre plus lisible ou mieux compréhensible - que la retouche soit numérique, analogique ou manuelle (dessin, peinture) avec ou sans utilisation d'algorithmes - et quels que soient les moyens employés, est encyclopédique. Comme très bien motivé, la photographie d'origine, n'est elle-même qu'une interprétation de la réalité. Le plus important consiste à bien avertir sur le fichier qu'il a été retouché (ce qui a été fait à la fois sur Wikimedia Commons, sur Wikipedia et sur Wikidata). Tisourcier (discuter) 17 juillet 2022 à 13:55 (CEST)Répondre

Sportifs russes modifier

Merci de cesser de passer en force sur des renommages visant à imposer des TI face à des titres qui eux sont basés sur l'usage des sources disponibles sur le sujet en langue française, soit en pleine application de ceci. D'ailleurs, lorsque cette ligne avait été ajoutée, il avait été clairement dit qu'elle ne concernait pas les sportifs russes, les sources sur eux ne faisant jamais (sauf exception extrêmement rare) en français l'objet d'une transcription française. Tout le monde n'est pas Vladimir Poutine. Floflo62 (d) 21 décembre 2023 à 19:05 (CET)Répondre

Bonjour @Floflo62, vous proposez des arguments insuffisants et invalides. Les journalistes sportifs utilisent souvent des formes anglaises qu'ils n'adaptent pas par ignorance ou par commodité en les reprenant depuis des bases de données, d'autant que les formes sont souvent incohérentes et hasardeuses. Pour le cas d'Ievgueni Drattsev précisement, on retrouve tant bien la forme « Evgeny Drattsev » que « Evegenii Drattcev », « Evgenii Drattcev », « Yevgeny Drattsev », ne serait-ce que dans L'Équipe. Certains articles ne connaissent pas ou insuffisament de sources francophones pour affirmer que le sujet est « notoirement connu sous un autre nom ». S'il existait un portrait de presse sur ces personnes — soit un travail recherché et réfléchi sur un sujet — la situation aurait été totalement différente. Les discussions ne peuvent faire partie des recommandations ou alors ces dernières doivent être considérées comme insuffisantes et bancales (ce qui n'est pas le cas). Surtout, Wikipédia a une vocation universelle qui vise aussi à couvrir des sujets parfois non traités dans une langue : la transcription ne peut être considérée comme un travail inédit si elle répond à des normes précises. Enfin, Vladimir Poutine est loin d'être une exception. Cdlt — Baidax 💬 21 décembre 2023 à 19:25 (CET)Répondre
Contrairement à vous, j'ai non seulement des arguments mais j'ai surtout des sources. De votre côté, il n'y en a en revanche pas la moindre. Je note d'ailleurs que vous n'avez que de l'argumentaire d'autorité pour tenter (sans y arriver) de dévaloriser ces sources qui sont des sources secondaires, et qui ne font en fait que montrer votre mépris - c'est votre droit - pour la presse sportive mais ça n'en fait pour autant pas un début d'argument ici. Il se trouve que "Evgeny Drattsev" est abondamment utilisé sur le site internet de "L'Équipe" et il ne fait nul doute que c'était pareil dans la version papier du temps de sa carrière. Il se trouve également qu'il n'y a pas que ce journal qui utilise cette forme, ce qui fait qu'on est en plein dans le sujet qui est « notoirement connu sous un autre nom ». Si vous continuez à prétendre que vous ne faites pas du TI, c'est très simple : fournissez donc en réponse des sources secondaires attestant d'un usage (même minoritaire) de "Ievgueni Drattsev". Floflo62 (d) 21 décembre 2023 à 19:35 (CET)Répondre
Merci d'éviter de faire l'épouvantail : je n'ai jamais montré de mépris envers la presse sportive, je note simplement que les acteurs qui sont impliqués dans sa rédaction ne sont généralement pas initiés à ce problème et n'ont pas d'autorité académique pour standardiser la représentation d'une langue. Les attestations que vous soulevez sont une compilation de mention qui relèvent la plupart du temps d'une représentation de données plutôt que d'une recherche sur le sujet. C'est l'essence même du débat ici dans la construction encyclopédique : ces sources sont insuffisantes pour affirmer que « le sujet est notoirement connu », surtout quand d'autres formes suffisamment répandues dans ces mêmes sources sont incohérentes et la forme dominante ne tient qu'à quelques attestations. Il est absurde de prétendre que la transcription est un travail inédit, surtout pour des sujets peu couverts voire pas du tout en français : si vous souhaitez faire « simple », alors par curiosité, expliquez-moi s'il vous plaît comment est-ce que vous intégreriez le patronyme russe (une information pertinente) et sous quelle forme s'il n'a été cité que dans des sources russophones ? Cdlt — Baidax 💬 21 décembre 2023 à 19:53 (CET)Répondre
Voilà une longue réponse qui, comme la précédente, ne comporte pas la moindre source secondaire. J'y vois également une redite de la précédente, avec des prétentions qui ne sont qu'un avis personnel n'ayant pas le début d'un fondement (les acteurs qui sont impliqués dans sa rédaction ne sont généralement pas initiés à ce problème et n'ont pas d'autorité académique pour standardiser la représentation d'une langue[réf. nécessaire]). Au passage, vous, comme n'importe quel contributeur de Wikipédia, avez encore moins que les auteurs de sources une « autorité académique pour standardiser la représentation d'une langue ». En attendant, sur ce nageur, les sources secondaires issus de publications francophones existent, permettant de constater objectivement que « le sujet est notoirement connu » et qualifier ces sources secondaires d'« insuffisantes » semble surtout bien pratique pour en faire fi et imposer tout autre chose, en sachant que le tout autre chose n'a pas le début d'une source pour en attester la pertinence. Floflo62 (d) 21 décembre 2023 à 21:25 (CET)Répondre

Qu'en pensez-vous ? modifier

ici Mike d 5 février 2024 à 20:28 (CET)Répondre

Bonjour Baidax,
Excusez-moi, je n'ai pas expliqué assez hier soir mon propos : est-ce que Iasnaïa Poliana veut dire la clairière aux frênes ou bien la clairière lumineuse ? Pour ma part, il y a 40 ans un professeur d'université parlant quinze langues m'avait dit que c'était Clairière lumineuse. Mais je ne saurais le prouver, et je ne comprends pas bien ce qu'a dit l'ip. Si vous pouviez m'expliquer. Merci, Mike d 6 février 2024 à 07:29 (CET)Répondre
Baidax bonjour, cette énigme de la "claire clairière" me passionne. J'aimerais savoir. Bien cordialement, Mike d 9 février 2024 à 10:43 (CET)Répondre
Bonjour @Mike Coppolano, j'espère que vous allez bien. Merci pour votre sollicitation et ne vous inquiétez pas, je ne vous avais pas oublié. Cette idée qu'il s'agirait d'une « clairière aux frênes » a été introduite par une IP en 2013. Si ясень veut effectivement dire « frêne », ясная se traduit par « lumineuse », « claire », « éclairée » voire « brillante », l'adjectif se rapportant au frêne étant ясеневая (au féminin) avec le suffixe -ев qui transforme le substantif. La correction du est donc tout à fait juste : comme quoi, il y a des informations fausses qui peuvent rester plus d'une décennie sur le projet. Cependant, pour être sûr qu'il ne s'agissait pas d'une déformation toponymique, j'ai commencé à chercher dès votre message : dans un dictionnaire de toponymie pour la région de Gomel, il est indiqué qu'une telle appelation symbolique est caractéristique de l'époque soviétique. Si je trouve des sources plus convainquantes et en rapport direct expliquant la domonymie qui nous intéresse, j'en ferai une section ou vous les signalerai. Bon courage ! Cdlt — Baidax 💬 10 février 2024 à 14:49 (CET)Répondre
Bonjour, et merci !!! Ah, je vois que vous en êtes arrivé aux mêmes conclusions que Joseph Mélèze-Modrzejewski mon professeur, lui ne m'avais pas expliqué, car ce furent quelques mots au détour d'une conversation. Oui, s'il vous plait, faites en une section == toponymie , cela fait une bonne journée. Encore merci pour vos recherches et pour vos encouragements, Mike d 10 février 2024 à 17:08 (CET)Répondre

patrimoine-de-france.com modifier

Bonjour Baidax

Suite à la demande traitée - assez rapidement on peut s'en féliciter, une prise de conscience des dégâts créés par les sites "intéressés" dans le domaine du patrimoine commençant visiblement à se généraliser - de votre demande de blacklistage de monumentum, j'ai commencé à faire le ménage (comme vous l'avez fait certainement aussi, vu la baisse d'occurrence). C'est donc en bonne voie, et merci de votre initiative.

Mais je suis tombé à nouveau sur un autre site également peu crédible (à mon avis): http://patrimoine-de-france.com. On en est à 344 occurrences à ce jour rien qu'en http.

Je souhaite aboutir in fine à une démarche similaire. A votre disposition pour échanger, si vous le souhaitez, sur ce sujet.

Bien cordialement Limfjord69 (discuter) 13 février 2024 à 14:14 (CET)Répondre

Modif sur Convention typo modifier

Bonjour Baidax,

Je ne peux pas reverter votre modification sur les CT, car je trouve la règle canadienne tellement débile, mais avec votre correction, vous trahissez le sens de ce qui est dit dans ce paragraphe. Oui, oui, les Québécois écrivent bel et bien Grand lac Salé. Dieu ait pitié de leur âme… Cordialement, Malicweb (discuter) 16 février 2024 à 19:10 (CET).Répondre

Bonjour @Malicweb, merci pour votre vigilance. Je cherchais à viser la cohérence avec l'article « Grand lac des Esclaves », je vois effectivement qu'il s'agit d'une modification effectuée en 2018, la note n'ayant pas été explicite. Je reste cependant confus et cela m'intrigue : la première page de référence intègre le cas dans une remarque sur « sur les affiches, les panneaux de signalisation, les cartes, les listes et les tableaux » et ne précise pas davantage sur l'adjectif précédant le nom générique, quant au second, le cas de la majuscule n'est pas développé et est seulement mis en exemple. Connaîtriez-vous d'autres exemples ou références pour ces cas ? Cdlt — Baidax 💬 16 février 2024 à 19:25 (CET)Répondre
Oui, bien sûr. On trouve cette « règle » et sa « justification » (vous ai-je déjà dit à quel point elles étaient débiles ?) dans le Ramat de la typographie, plus surprenamment dans le Ramat européen de la typographie, ainsi que dans le Manuel de typographie de Dominique Johnson et coll. (tous auteurs canadiens, ainsi que vous l'aurez probablement, mais pas obligatoirement, deviné).
Dans votre « première page de référence », je ne vois pas de remarque sur les affiches et affiliés. Ce doit être mes yeux, sans doute . En revanche, on y voit « la Petite rivière Saint-François ». Cordialement, Malicweb (discuter) 16 février 2024 à 20:10 (CET).Répondre
Ah, oui, peut-être cette précision n'est-elle pas totalement dénuée d'intérêt : les bonnes graphies sont Grand Lac des Esclaves, Petite Rivière Saint-François, etc. Les raisons en sont que la tradition typographique ne goûte pas (du tout) la non-capitalisation du substantif après un adjectif capitalisé (normal : en règle général, le substantif gouverne et commande l'adjectif) et que l'adjectif antéposé doit absolument recevoir une capitale pour signifier de manière indubitable qu'il fait partie de la dénomination propre. Si cela n'était pas, on pourrait penser qu'il s'agit d'une qualification de l'auteur et que l'on pourrait tout aussi bien dire majestueux lac des Esclaves, jolie rivière Saint-François. Dès le moment où l'adjectif antéposé reçoit une capitale, quelle qu'en soit la raison (en l'occurrence pour marquer le début de la dénomination propre), le substantif qui le suit DOIT en prendre une. Sic transit dura lex orthotypographicum… (aucune notion de latin, désolé). Cordialement, Malicweb (discuter) 16 février 2024 à 20:25 (CET).Répondre

Barbizon modifier

Bonjour Baidax, Je croyais bien faire : tranquillement ajouter qqs ajouts, mais n'était pas au courant pour la voie royale et l'auberge du Cheval Blanc. Mes excuses pour ce surcroit de travail. Bien cordialement, bon dimanche, Mike d 3 mars 2024 à 12:19 (CET)Répondre

Merci pour votre message, @Mike, c'est au moins corrigé. Barbizon est effectivement à l'origine une localité plus ancrée dans la forêt de Fontainebleau et à l'écart des grandes voies, ne s'y étant raccordé que par un développement territorial tardif. J'ai justement créé l'article « Auberge du Cheval Blanc » il y a quelques jours, et m'étais alors rendu compte de la coïcidence de l'avoir fait le même jour que l'article paru dans la presse locale. J'irai consulter l'ouvrage dessus quand il me sera disponible. Fontainebleau et sa région constituent mon sujet de contributions principal jusqu'à présent et avec le temps, je reprendrai ces articles généraux en profondeur. N'hésitez donc pas à me solliciter. Bon dimanche également ! Cdlt — Baidax 💬 3 mars 2024 à 12:34 (CET)Répondre
Merci Baidax, belle journée Mike d 3 mars 2024 à 12:37 (CET) note = il y a aussi Renoir ici, la vapeur est téméraire fin XIXè, le charbon, la révolution industrielle étant lancée, les téméraires artistes peintres partent à l'assault du vrai du bien et du beauRépondre
@Mike, effectivement ! Je n'ai malheureument toujours pas visité Essoyes. Il m'était déjà venue l'idée de créer une catégorie où une liste des villages d'artistes peintres (par exemple, Giverny), mais je me suis rendu compte que la définition en serait trop vague (ce serait notamment au moins sept localités concernées rien que dans les alentours proches de Fontainebleau). — Baidax 💬 3 mars 2024 à 12:48 (CET)Répondre
P.S. : il existe une catégorie « Lieu lié à la peinture » et une catégorie « Lieu lié à l'impressionnisme ».

Place Sant Jaume modifier

Bonjour,

  Berdea et Cyril-83 : Contrairement à d'autres places et voies de Barcelone (Place de Catalogne, Diagonale, Méridienne, Parallèle, Port Olympique, etc.), plusieurs places ne sont pas traduites en français et sont laissées à l'identique, bien qu'il existe évidemment, et dans absolument tous les cas, une traduction : tous les concepts de l'espagnol ou du catalan peuvent être traduits en français, c'est un non-sujet, et un non-argument.

Par contre, dans les usages en français, plusieurs lieux ne sont simplement pas traduits, c'est notamment le cas à Barcelone de la Place Sant Jaume, de la Rambla, Gran Via, Plaça Reial, Ciutadela, Bisbe, Passeig de Gracia, Tallers, par exemple. On ne trouve ni de « remblais », ni de « rue de l'Évêque » ou « rue des couturiers », ou encore de « Promenade de Gracia » bien que ce soient des traductions tout à fait valides. Ce sont bien ces termes en langue catalane que l'on trouve de façon massive dans l'essentiel des documents en français. Définitivement, c'est l'usage qui prime, et l'usage ne traduit pas systématiquement, tant s'en faut.

Comment le déterminer ? Faite une recherche google, il aura vite fait de vous renvoyer à l'usage le plus habituel.

Le problème usage/traduction est complètement générique. La Cité royale n'est pas la Ciudad Real, et au Maroc, de langues officielles amazighe et arabe, on utilise les termes espagnols de Maison blanche, pour un lieu qui n'a rien à voir avec la Présidence des États-Unis. Pourquoi les français utilisent Jerez de la frontera plutôt que Jerez de la Frontière, Guadalquivir plutôt que Grand fleuve... L'usage. v_atekor (discuter) 4 mars 2024 à 07:52 (CET)Répondre

v_atekor, bonjour. Je n'ai pas compris le sens de ton intervention. Est-ce une question ou une conclusion que tu apportes toi-même à cette question ? En passant, rambla ne veut pas du tout dire « remblais » en catalan, il pourrait se traduire par « avenue » ou tout autre synonyme, mais il a été lexicalisé avec une majuscule et quasi exclusivement au pluriel en français (les Ramblas). --Cyril-83 (discuter) 4 mars 2024 à 09:53 (CET)Répondre
  Cyril-83 : La place Sant Jaume a été renommée par Saint Jacques, ce qui ne me semble pas l'usage. Pour Ramblas, ce n'est pas le lieu, mais en catalan, il s'agit, à la base, d'un ruisseau à sec l'essentiel du temps, et qui s'utilise tel que. Le terme dérive de l'arabe Ramla, signifiant « sable ». L'usage Rambla dans le contexte urbain dérive de la Rambla de Canaletes, qui est une avenue construite sur un ruisseau remblayé. D'autres traductions sont possibles, mais l'idée de sable reste présente, une idée que l'on n'a pas dans une avenue. Promenade me semble plus aproprié. Quant à l'expression française, « les Ramblas » elles désignent, je présume, les seules Ramblas du quartier gothique de Barcelone, ce qui est restrictif dans notre encyclopédie. Rambla ici. v_atekor (discuter) 4 mars 2024 à 10:20 (CET)Répondre
Pour moi renommer la Place Sant Jaume en Place Saint-Jacques (Barcelone) est un non sens. Personne ne parle de la Place Saint-Jacques y compris les touristes français et d'ailleurs personne ne sait que Sant Jaume c'est Saint-Jacques en français. Je suis donc pour qu'on revienne à l'appellation initiale. — Berdea (discuter) 4 mars 2024 à 13:51 (CET)Répondre
Évidemment, d'accord avec Berdea. L'usage a la peau dure dans certains cas, tels que la place Sant Jaume ou la Plaça Reial. Concernant le mot « rambla » et ses acceptations entrées dans l'usage, il ne se traduit pas, point final. Il n'y a pas réellement d'usage majoritaire mesuré sur l'emploi du catalan Passeig de Gràcia (en catalan) ou Paseo de Gracia (en espagnol), les 2 se valent ; mais pas de traduction en français non plus. --Cyril-83 (discuter) 4 mars 2024 à 14:18 (CET)Répondre
Tout le monde est d'accord. Merci à tous les deux. v_atekor (discuter) 4 mars 2024 à 14:45 (CET)Répondre

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Bonjour @Vatekor, @Cyril-83 et @Berdea, merci d’avoir recouru à la discussion. En revanche, je regrette votre manquement méthodologique qui la discrédite.

  • @Vatekor, vous invoquez un parallèle entre les odonymes et toponymes qui n’a pas lieu d’être, ce sont des dénominations qui répondent à des règles et usages différents.
  • @Berdea, tu invoques une connaissance par les touristes, nous construisons pourtant une encyclopédie et non un guide de voyage. Les dénominations promues localement pour le tourisme ou dans les guides peuvent parfois différer : pour des raisons politiques (ex : Kiev, Kyiv ; Pékin, Beijing ; Bombay, Mumbai), des raisons commerciales (ex : cas d'Uluru/Ayers Rock par le passé) ou bien pratiques (place du Palais, place Dvortsovaya).
  • Surtout, vous transformez la discussion en un vote personnel en ne donnant aucune source pour affirmer qu’une dénomination prime sur une autre en allant jusqu’à trancher sans aucun fondement que la place fait partie des « lieux [qui] ne sont simplement pas traduits », que son nom « ne se traduit pas, point final » et qu’il n’a « pas de traduction en français », pour finir par résumer en « Aucun usage concernant cette traduction en français ».
  • Tout justement, j’engage mon temps pour vérifier un renommage. En recourant à votre suggestion de la « recherche google » (seule preuve fournie), je trouve environ 19 900 résultats pour "Place Saint-Jacques" Barcelone et environ 4 420 résultats "Place Sant Jaume" Barcelone (les captures d’écran peuvent être envoyées). J’admets pour autant qu’un moteur donne des résultats souvent hétéroclites et non pertinents. En se restreignant aux publications académiques suffisamment récentes, on trouve « place Saint-Jacques » au moins : en 1996 (fin de page 382), en 2020 (fin de page 117), en 2023 (début de page 326).

En somme, nous sommes bien loin de vos jugements hâtifs. Par ailleurs, la formulation actuelle évacue sans justification le nom catalan originel et, par la reprécision du « français » entre parenthèses, suggérerait ironiquement que le terme principal n’est pas dans la langue de l’encyclopédie.

Je déplore parallèlement votre approche, @Vatekor : sur quel fondement repose le choix des contributeurs mentionnés, avec deux votes supplémentaires qui permettrait d’affirmer que « tout le monde est d’accord » ? Qui plus est, entamer une discussion sur ma page et la clore sans attendre ma réponse, ne serait-ce qu’un peu dans la même journée, témoigne a minima d’une maladresse, sinon d’un manque de respect.

Cdlt — Baidax 💬 4 mars 2024 à 18:47 (CET)Répondre

Baidax, avoue quand même que ton renommage sans aucune discussion de Place Sant Jaume en Place Saint-Jacques (Barcelone) était également un peu hâtif, voire inadéquat, ou même inconvenant sur la forme. Pour le reste, je n'ai fait que répondre à une notification arrivée sur ta page par je ne sais quelle opération également inappropriée. --Cyril-83 (discuter) 4 mars 2024 à 20:12 (CET)Répondre
@Cyril-83, il peut être sujet à discussion, mais n'est certainement pas hâtif puisque vérifié. Mon résumé de modification demeure exact et démontrable contrairement au tien. — Baidax 💬 4 mars 2024 à 20:42 (CET)Répondre
Bonjour, les deux personnes que j'ai invitées participent de (très) longue date au projet Espagne, et, sur les sujets de noms et de traductions, sont souvent en opposition. Leurs deux avis convergent avec le mien, j'en ai simplement tiré la conclusion d'un consensus. Accessoirement, à Barcelone, le cas des guides touristiques, a peu d'importance. Que le nom soit un choix politique, c'est probablement le cas de tous les noms de toutes les voies de la ville. Même sans entrer dans ce cas particulier, et le cas des langues, toutes les avenues de l'Eixample parallèle à la mer sont d'anciennes dépendances de la Couronne d'Aragon. Le choix du nom de Place de Catalogne a fait l'objet de tensions politiques, le Passeig de Gracia et Diagonal ont été renommés maintes fois... Personne en France n'appelle plus Diagonal avenue Francisco Franco. Bien entendu, le nom de la place de la Mairie et du Parlement soit Sant Jaume plutôt que Karl Marx, Bouddha ou Napoléon Ie est un choix politique, et que cette place Sant Jaume se poursuive avec une rue Jaume Ie n'est pas non plus un hasard. Barcelone se vit en capitale. La ville demeure une destination pour les français, hors guide et hors tourisme. Par ailleurs, la communauté française résidente dans la ville est très importante. Que ce soient des toponymes, des odonymes ou des fromages frais n'aucune pas d'importance. Ce qui importe, c'est la façon qu'ont les français de désigner ce concept. v_atekor (discuter) 4 mars 2024 à 21:03 (CET)Répondre
@Vatekor, si vous avouez vous-même avoir fait le choix de contributeurs allant dans votre sens, un consensus qui pourrait s'en dégager ne pourrait qu'être bancal, d'autant qu'il ne prend en compte ni mon avis, ni mes arguments. Je répondais à Berdea sur sa mention des touristes en montrant que les appelations locales ou de guides ne pouvaient être fiables et ne peuvent être principalement sollicités dans une démarche encyclopédique ; vous allez dans le sens de mes propos en les excluant, les raisons politiques n'étant que des exemples et non en rapport direct avec le cas présent. Selon la nature du sujet, il y a bien une distinction à opérer dans la traduction, surtout dans le cas général de lieux qui ne sont pas suffisamment couverts dans le monde francophone ; si l'on appliquait ici la même règle que pour les toponymes, il ne serait pas question d'utiliser place. Contribuer « de (très) longue date » ne dispense pas de citer vos sources, lesquelles vous servent d'appui pour vos affirmations ? Je reconnais en revanche que « place Sant Jaume » est aussi utilisée dans la littérature scientifique. Cependant, avec les recherches "Place Saint-Jacques" Barcelone et "Place Sant Jaume" Barcelone dans Google — la seule preuve que vous avez fournie et qui vous contredit — et dans Google Scholar, on observe une préférence pour « place Saint-Jacques » (65 résultats contre 24 pour « place Sant Jaume »). Par conséquent, les deux appelations sont à mettre en évidence et en gras dans le RI, mais « place Saint-Jacques » est à privilégier pour le titre. — Baidax 💬 5 mars 2024 à 13:58 (CET)Répondre
Non, pas en l'état actuel des sources, inexistantes pour le moment. Tes statistiques Google ne sont que des chiffres. Apporte-nous de la littérature comme sources de qualité employant place Saint-Jacques et nous pourrons éventuellement abonder dans ton sens. --Cyril-83 (discuter) 5 mars 2024 à 14:05 (CET)Répondre
Et non justement, pas des contributeurs allant dans mon sens. Deux contributeurs qui se sont souvent opposés entre-eux, et opposés à moi même par la même occasion. Le point étant que si des contributeurs souvent opposés sur des sujets de traductions se retrouvent sur un consensus, c'est probablement le cas. v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 14:44 (CET)Répondre
@Cyril-83, je te prie de me relire attentivement, elles sont déjà données dans ma première réponse : en 1996 (fin de page 382) ; en 2020 (fin de page 117) ; en 2023 (début de page 326). On pourrait ajouter :
Le nom est largement traduit. — Baidax 💬 5 mars 2024 à 14:51 (CET)Répondre
Le problème est connu. Les noms étrangers ont été traduits largement avant 1945, en particulier en Espagne, et ce n'est simplement plus le cas. Charles Quint, Philippe IV, Isabelle de Castille, mais Juan Carlos Io, Reine Sofia, et Felipe VI... Et surtout, ça ne nous donne pas vraiment de comparaison avec l'usage de Sant Jaume. v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 15:07 (CET)Répondre
@Vatekor, qu'en est-il des attestations datées d'après 1945 ? Quelles sont vos sources et preuves pour confirmer la primauté de « place Sant Jaume » ? Vos affirmations et suppositions ne peuvent suffire. Je suis ouvert au débat, encore faut-il faire preuve de démarche méthodologique. — Baidax 💬 5 mars 2024 à 15:11 (CET)Répondre
Effectivement, toutes mes excuses pour avoir lu trop vite, Baidax. Je ne m'opposerai donc pas à un sous-titre en français et à la double appellation en gras (avec appel de notes et tes références en français). En revanche, il me semble que seules tes références de 2003 et 2018 doivent être mises en avant et que l'usage actuel n'emploie guère le français, que ce soit pour cette rue ou pour d'autres noms de rues à l'étranger, exception faite peut-être de lieux emblématiques entrés dans la culture francophone et traduits en français (place de Catalogne, place d'Espagne, etc.). Pour cette raison, je pense que le titre en catalan doit être privilégié et le sous-titre en français tout à fait recevable.
Concernant la traduction des noms de personnes (surtout les personnes célèbres), v_atekor, la question et la tradition sont tout autres, et je suis favorable, pour ma part, à la version originale. --Cyril-83 (discuter) 5 mars 2024 à 15:14 (CET)Répondre
Des publications récentes. Post 1980 (avec "Place Sant Jaume" exactement):
  • Les courtiers de commerce à Barcelone au XVe siècle [article] Fabienne Plazolles Guillén Mélanges de la Casa de Velázquez / Année 1993
  • Société et commémoration à Barcelone à la mi-XIXe siècle Stéphane Michonneau Genèses. Sciences sociales et histoire / Année 2000 / 40 / pp. 6-32
  • Fabrique des lieux Éditeur intellectuel : sem-link Yvon Lamy Genèses. Sciences sociales et histoire / Année 2000 / 40
  • Mélanges de la Casa de Velázquez, tome 29-1, 1993. Antiquité et Moyen-Age. Mélanges de la Casa de Velázquez / Année 1993
Pour prendre les 4 premiers venus sur Persée... v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 15:16 (CET)Répondre
Merci @Cyril-83 et @Vatekor de faire enfin avancer le débat en prenant le temps de consulter les sources. Pour au moins mettre en forme les références et faire avancer la mise en forme, je viens de modifier l'article. Dans le dernier message, le troisième point est le même que le deuxième et je ne parviens pas à trouver l'article du quatrième (il s'agit du titre d'un numéro) ; je n'ai que deux résultats avec la recherche "place sant jaume" site:persee.fr sur Google. Concernant la traduction des personnalités d'ailleurs, je repète encore que les natures d'objets ne sont pas à mélanger (par exemple, on ne traduit jamais les noms de stations de métro, parce que chaque cas est différent) et l'observation est d'ailleurs à nuancer puisque nous avons un sous-titre sur « Felipe VI » (de grands journaux francophones utilisent « Philippe VI », y compris dans l'article) et pour Sofia, l'article est littéralement titré « Sophie de Grèce (1938) ». @Cyril-83, pourquoi exclure les attestations de 2020 et 2023 ? Par ailleurs, je n'ai toujours ni source, ni preuve pour démontrer une prédominance de « place Sant Jaume ». — Baidax 💬 5 mars 2024 à 15:43 (CET)Répondre
Pour la prédominance, j'ai mis d'autres liens, venus de google book. Sans surprise, quasiement tout ce qui est publié ou traduit dans les années 2000 utilise « place sant jaume » J'ai mis le lien à la fin, car il y a de toutes façon trop de livres pour mettre toutes les publications. v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 15:47 (CET)Répondre
Pardon, je me corrige. Il me semble (mais c'est une impression) que les sources postérieures au franquisme sont préférables, non pas pour des raisons de politique intérieure espagnole mais pour des raisons de rayonnement de l'Espagne dans la sphère francophone. Cyril-83 (discuter) 5 mars 2024 à 15:49 (CET)Répondre
Mille fois d'accord, cette mort provoque la transition démocratique et le rayonnement de l'espagne, elle coïncide avec d'autres événements internationaux, dont la construction de l'Europe qui changent complétement la façon dont on perçoit les langues et la façon de traduire. v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 15:53 (CET)Répondre
En ajoutant google book:
  • Espagne méditerranéenne: - Page 46 Sophie Boisseau · 2000
  • Barcelone: Mémoire et identité, 1830-1930 - Page 302 Stéphane Michonneau · 2015 Trouvé à l'intérieur – Page 302
  • Victus: Barcelone 1714 Albert Sánchez Piñol · 2016
  • Œuvres complètes - volume 1 Roberto Bolaño · 2020
  • Squatter le pouvoir: Les mairies rebelles d'Espagne Ludovic Lamant · 2016
  • Le Silence des cloîtres Alicia Gimenez Bartlett · 2014
  • La cathédrale de la mer Ildefonso Falcones · 2019
  • J'ai dû rêver trop fort Michel BUSSI · 2019
  • Écrire en situation bilingue – Volume I: Communications - Page 221 Collectif, ‎ Christian Lagarde · 2021
  • Sira, le retour à Tanger María Duenas · 2022
Je m'arrête là, car comme sur persée, il y en a juste beaucoup trop ici et la partie touristique est représente une petite partie des publications en français utilisant la « place Sant Jaume »
Au passage, convaincu du changement de situation post 1980 ? v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 15:40 (CET)Répondre
Enfin, merci @Vatekor, vous m'avez à présent convaincu. C'est comme ça que Wikipédia avance et doit avancer : grâce à des arguments sourcés et non des votes ou des avis personnels. J'ai par conséquent ajouté les deux sources universitaires Boisseau 2000 et Michonneau 2015 (quatre attestations par dénomination sont suffisantes), en mettant le lien vers cette discussion dans le résumé de modification. @Cyril-83, j'espère que tu prends conscience de l'erreur méthodologique en supposant hâtivement qu'aucune traduction ne serait utilisée. Point de complément et par curiosité : quelle en serait la prononciation en français ? — Baidax 💬 5 mars 2024 à 16:01 (CET)Répondre
Oui, effectivement, pas eu le temps de faire ça très sérieusement. La prononciation de quoi ? --Cyril-83 (discuter) 5 mars 2024 à 16:39 (CET)Répondre
@Cyril-83, merci. Celle de place Sant Jaume : /san.ʒaw.mə/ (à la catalane), /sɑ̃.ʒom/ (à la française), /sɑ̃.ʒo.mə/ (un peu des deux) ? — Baidax 💬 5 mars 2024 à 16:48 (CET)Répondre
J'ai dirais que beaucoup de français essaie de pronnoncer du mieux qu'il peuvent Jaume à la catalane, mais avec un résultat plus gaulois qu'ibère, notamment sur le 'e' final qui est particulièrement loin de leurs habitudes... v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 16:52 (CET)Répondre
Il doit y avoir autant de prononciations possibles que d'individus essayant de le prononcer ! J'exagère, bien sûr... Mais en revanche, si c'est pour l'indiquer dans le RI, je crains que ça ne soit pas sourçable étant donné que toute prononciation à la française sera inadaptée, ou à l'inverse, qu'elles seront toutes acceptables. --Cyril-83 (discuter) 5 mars 2024 à 17:11 (CET)Répondre
@Cyril-83, j'imagine bien. Je ne compte pas le mettre en RI, bien que la prononciation est souvent dispensée de sources. Certains toponymes notoires adoptent une forme standard différente de la langue originelle (par exemple, Sydney ou Berlin) ; on serait loin d'un tel rayonnement pour notre cas de toute façon. — Baidax 💬 5 mars 2024 à 17:24 (CET)Répondre
On peut éventuellement proposer les enregistrements des prononciations correctes en catalan et espagnol. Charge à celui qui veut la suivre de le faire. v_atekor (discuter) 5 mars 2024 à 18:41 (CET)Répondre
@Vatekor, c'est toujours bienvenu. Je signale l'existence de l'outil Lingua Libre optimisé à cet effet, qui permet de les ajouter directement sur Commons. — Baidax 💬 5 mars 2024 à 18:48 (CET)Répondre

Софі́я Ю́ріївна Андрухо́вич modifier

Bonjour, quelle transcription propose tu pour cette autrice ? Sofia Andrukhovych ne me semble pas suffisant. Sincèrement Gérald Garitan (discuter) 7 mars 2024 à 11:36 (CET)Répondre

Bonjour @Gérald Garitan, merci pour ton message. Cela donnerait Sofia Iouriïvna Androukhovytch. J'ai renommé l'article par conséquent. — Baidax 💬 7 mars 2024 à 11:49 (CET)Répondre


Sant Quirze de Pedret modifier

  Cyril-83 et Berdea : Bis in idem. Le problème se pose également pour l'église en Saint Cyr, mais il se trouve que cette église est devenue célèbre pour ses peintures médiévales, ce qui a généré un grand nombre de nombreuses traduction en français sous le nom de Sant Quirze. C'est entre autre sous ce titre que l'on retrouve l'église dans la traduction française du livre Confiteor (Jo confesso) qui a motivé la traduction de l'article, mais on trouve naturellement des études médiévales, des ouvrages de peinture ici. A noter que c'est également ce nom qui est employé dans nombre de documents en espagnol. v_atekor (discuter) 9 mars 2024 à 10:58 (CET)Répondre

Effectivement, v_atekor, mais vu qu'il s'agit de Baidax, et que tu écris sur sa page, tu pourrais le nommer et adopter un ton plus agréable en parlant de lui, me semble-t-il... Je suis sûr qu'il va nous répondre et nous donner une explication car je ne vois aucune lexicalisation en français dans ma première recherche rapide. --Cyril-83 (discuter) 9 mars 2024 à 11:09 (CET)Répondre
En effet, je n'avais pas vu qui avait fait le renommage v_atekor (discuter) 9 mars 2024 à 14:22 (CET)Répondre
Bonjour @Vatekor et @Cyril-83, l'article étant une traduction, ne comportant que des sources catalanophones et une bibliographie mal reliée, j'en avais déduis une maladresse de traduction et une méconnaissance de ce qui se fait généralement du côté de Projet:Architecture chrétienne. Par défaut, les vocables des édifices chrétiens sont traduisibles et traduits, surtout dans le cas de bilinguisme régional. Cependant, je me suis prêté à l'exercice pour répertorier les sources académiques sur le sujet :
Devant la rareté évidente des sources francophones (contrairement à la place), la diversité des dénominations et des différences d'occurence trop basses pour établir de manière certaine une prédominance, il serait donc cohérent de privilégier le vocable traduit en français comme il en est l'usage et pour éviter une préférence entre catalan et castillan. Je viens aussi de créer toutes les redirections possibles, de sorte à ce que l'article puisse être aisément retrouvé. Cdlt — Baidax 💬 9 mars 2024 à 21:28 (CET)Répondre
  1. Xavier Barral i Altet, Chronologie de l'art du Moyen âge, Paris, Flammarion, , 223 p. (ISBN 978-2-08-011652-9, lire en ligne), p. 47
  2. Marcel Durliat, L'Art roman en Espagne, Paris, Braun, , 86 p. (lire en ligne), p. 47
  3. Carles Mancho, La Peinture murale du haut Moyen Âge en Catalogne (IXe-Xe siècle), Turnhout, Brepols, , 702 p. (ISBN 978-2-503-54568-4, présentation en ligne), chap. 3 (« Les limites de l'étude de la peinture. Où doit-on placer les vestiges picturaux anciens de Saint-Cyr de Pedret ? »), p. 491-586
  4. Montserrat Pagès i Paretas, « Autour de la peinture romane catalane : nouveau bilan et nouvelles découvertes », Bulletin de la Société nationale des Antiquaires de France, vol. 2010, no 1,‎ , p. 188 (DOI 10.3406/bsnaf.2015.12085, lire en ligne  , consulté le )
  5. Francisco de Asís García García, « Les portails de la cathédrale de Jaca : art et politique religieuse »  , sur Hypothèses.org, (consulté le )
  6. Marcello Angheben, « « Les peintures de Sant Quirze de Pedret : un programme apocalyptique au service de l’eucharistie » », Les cahiers de Saint-Michel de Cuxa, no 47,‎ , p. 51-67 (lire en ligne  , consulté le )
  7. Marcello Angheben, « La peinture romane de Catalogne et ses sources d’inspiration », Cahiers de civilisation médiévale, no 253,‎ , p. 1–32 (ISSN 0007-9731, DOI 10.4000/ccm.6191, lire en ligne  , consulté le )
  8. Marcello Angheben, « Théophanies absidales et liturgie eucharistique. L’exemple des peintures romanes de Catalogne et du nord des Pyrénées comportant un séraphin et un chérubin », dans M. Guardia, C. Mancho, Les fonts de la pintura romànica, Barcelone, Universitat de Barcelona, (ISBN 978-84-475-3349-7, lire en ligne), p. 57-96
  9. Paul-Henri Michel, La Fresque romane, Pierre Tisné, , 174 p. (lire en ligne), p. 160
  10. Jean Babelon, La Civilisation espagnole, du Moyen Âge à nos jours, Tournai, Casterman, , 296 p. (ISBN 978-2-403-06464-3, lire en ligne), p. 90
  11. Yves Christe, « “Et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis”. Sur quelques figures trônantes en complément du Jugement dernier au XIe – XIIIe siècle », Civilisation Médiévale, vol. 3, no 1,‎ , p. 156 (lire en ligne  , consulté le )
  12. Morgane Gourgues, Les églises rurales dans l’ancien diocèse d’Elne (Roussillon et Vallespir, Pyrénées-Orientales), entre le Ve et le XIe siècle : l’expression d’un palimpseste architectural ? Un répertoire des formes, entre préroman et anté-roman (thèse de doctorat en Histoire de l’art médiéval), , 1371 p. (HAL tel-01715074, lire en ligne   [PDF]), p. 254

Apparemment, Quirze est le nom d'un évêque de Barcelone et son équivalence dans les autres langues répertoriées pour cet article est Quiricius ou Quiricus (fr, en), Quirico (es), Kiriko (eu). On peut trouver dans tes références, Baidax, des occurrences de traduction de « Quirze » en « Cyr » issues de sources de qualité, mais elles restent minoritaires et étonnantes pour un non-initié. En dépit des redirections que tu as créées, il est préférable, pour le PMS, de revenir à la version initiale « Sant Quirze de Pedret ». Par ailleurs, tu t'es adonné à un certain nombre d'autres traductions libres sans aucune discussion, aucun travail de comparaison partagé, notamment concernant des articles sur le monde hispanique. Est-ce comme cela que tu envisages une bonne collaboration dans le projet Wikipédia ? Ton seul arguent en commentaire est : « Traduisible », ce qui n'est, en réalité, pas un argument et le motif : « Par défaut, les vocables des édifices chrétiens sont traduisibles et traduits, surtout dans le cas de bilinguisme régional » ne peut pas, lui non plus, échapper à l'usage et au principe de moindre surprise. --Cyril-83 (discuter) 10 mars 2024 à 11:55 (CET)Répondre

@Cyril-83, un désaccord ne te permet pas te remettre en question ma bonne foi et j'ai toujours été ouvert à la discussion. L'article sur l'évêque ne donnait aucune source francophone au moment où tu le présentais pour attester du nom choisi par le créateur : il est d'ailleurs plutôt « Quiricus » et non « Quiricius » comme trouvé dans les publications académiques (je viens d'ajouter les références dans le RI et renommer l'article). Ni en espagnol, ni en catalan, ni en français, ni en anglais, je n'arrive à trouver de source mentionnant sa sainteté ou sa canonisation. Wikipédia ne peut se fonder ni sur tes propres connaissances personnelles, ni sur un « apparemment ». Or, comme je l'avais indiqué sur Wikidata pour ajouter le vocable, les sources (comme ici) indiquent bien la présence d'iconographie pour saint Cyr et sainte Julitte, le premier ne pouvait donc être autre que Cyr de Tarse. Quelles sont donc tes sources ? Comme je le disais, le nombre de sources francophones sur l'église de Pedret est, de manière générale, bas ; l'église est également peu connue pour dégager un usage populaire (et dire qu'elles sont « étonnantes pour un non-initié » ne peut en aucun cas être un argument sur Wikipédia). J'ai fait l'effort de chercher et répertorier les sources existantes : si elles ne vont pas dans ton sens, ce n'est pas un paragraphe qui peut les balayer, il faut que tu me présentes des preuves et des sources pour affirmer le contraire, la discussion en aurait même été plus rapide. En tant que contributeur du Projet:Architecture chrétienne, mes interventions sont dispersées à travers le monde entier et ont consisté à corriger des maladresses et des mises en forme. Beaucoup d'églises n'ont que trop peu de sources francophones pour établir une prédominance, voire sont-elles totalement absentes en français : le principe de moindre surprise ne peut simplement pas s'y appliquer (à moins de créer un article sans titre ?). Ce n'est pas au contributeur de faire ce choix, surtout quand plusieurs langues sont tout aussi valables. Je comprends votre attrait pour le monde hispanique et catalan, mais je t'invite à regarder les usages du projet, par exemple, du côté de l'Allemagne, la Roumanie, la Pologne, la Russie. N'hésite pas à ajouter tes sources pour les quelques exceptions qui peuvent exister et à prouver les prédominances. — Baidax 💬 10 mars 2024 à 14:00 (CET)Répondre
  Cyril-83 et Baidax : Beaucoup d'églises n'ont pas de traduction en français, certes. Mais les bâtiments d'Espagne qui ont leur traduction en français sur Wikipedia la doivent généralement à ce qu'ils sont plus exceptionnels qu'être simplement l'église d'un village. C'est évidemment le cas de ce monastère. Dans la liste d'ouvrages que tu as établie, tu as malheureusement oublié la traduction de l'excellent roman de Jaume Cabré, et le fait qu'il ne soit pas disponible sur google, ne le disqualifie pas pour autant ; tu peux trouver sans problème dans une bibliothèque. Et, considérant l'impact de ce roman, l'impact du MNAC où sont exposées les peintures d'origines et les traductions françaises qui indiquent « sant Quirze du Burgal », le principe de moindre surprise est clairement pris en défaut.
D'une façon générale, la Catalogne est frontalière de la France, les références sont très nombreuses sous tous les aspects. L'Espagne voit passer suffisamment de français pour que beaucoup de lieux soient connus et qu'il soit pertinent, pour tous les articles en français qui recensent prioritairement ceux qui ont eu un impact particulier pour les francophone, de vérifier si la forme locale n'est pas préférée par les français. Accessoirement, la ville de Barcelone compte une communauté française de ~20.000 personne officiellement recensées, hors étudiants, hors commerce, et hors touristes, ce qui en fait une ville de taille honorable en France... Et autant d'usages à prendre en compte. v_atekor (discuter) 10 mars 2024 à 17:32 (CET)Répondre

Oh, rassure-toi, Baidax, je ne remettrai pas tes renommages liés à ton domaine de prédilection vu que ça n'est pas le mien. Mais c'est quand même le monde à l'envers, avec quelques sources livresques minoritaires, de renommer un édifice que l'usage réel méconnaît en français. Bref, je m'arrête là et ne participerai plus à aucun débat avec toi, sauf si mes compétences autres linguistiques me le permettent. --Cyril-83 (discuter) 10 mars 2024 à 19:40 (CET)Répondre

Je vous réponds tout à l'heure. — Baidax 💬 11 mars 2024 à 07:10 (CET)Répondre
Désolé pour le délai de réponse.
@Vatekor, c'est une constatation logique et empirique, mais pas systématique, les édifices mineurs sont aussi traités et ont leur place sur Wikipédia, ce vers quoi nous convergeons et qui fait la force du projet. Je viens de regarder la traduction par Edmond Raillard (et je te remercie pour la recommandation, un ajout à ma bibliothèque !) :
  • Prudence est requise pour les traductions littéraires qui ne sont pas équivalentes aux publications scientifiques : les dénominations dans la langue sont parfois conservées, par choix du traducteur, pour permettre au lecteur de plonger davantage dans l'univers (une forme d'exotisme, ou de fidélité). Preuves en sont les apparitions de : Nicolau Eimeric pour Nicolas Eymerich, palazzo Gabrielli-Borromeo pour « palais Gabrielli-Borromeo », mais surtout des noms communs non traduits comme dom ou fra.
  • En fait, il n'y a aucune mention de l'église de Pedret dans le roman. Peut-être confonds-tu avec le monastère Saint-Pierre du Burgal dont tu as récemment créé l'article qui mentionne bien cette représentation culturelle ?
Quoi qu'il en soit, les sources en langue étrangère sont souvent rares sur le patrimoine régional.
@Cyril-83, WP:NHP. Je trouve dommage de se braquer pour un accord éditorial, tu restes bienvenu sur ma page.
Bonne soirée à vous ! — Baidax 💬 13 mars 2024 à 19:19 (CET)Répondre
Merci pour ta réponse,
  • En effet, j'ai confondu avec Saint Pierre du Burgal, j'ai traduit 3 monastères décorés par le même maître en même temps (ceux exposés au Mnac).
  • Pour les traductions littéraires, tu as raison, mais ça ne change pas grand chose. Il y a des usages littéraires, il y a des usages des frontaliers, il y a des résidents étranger, on parle français à Paris, à Dakkar mais aussi à Barcelone... Il faut prendre acte qu'il y a plusieurs usages qui cohabitent en français. Que ce soient des usages scientifiques, littéraires, touristiques ou footbolistiques, sénégalais, ou spécifique à la poterie médiévale : le débat est le même. Un français peut et va tomber sur ces usages. Ce qui existe déjà dans les noms utilisés en France malgré une normalisation poussée, est encore plus courant à l'étranger, et particulièrement dans les zones frontalières où l'usage français est massif alors qu'il n'y a aucune normalisation. Nous n'avons aucun droit à normaliser un usage, nous devons prendre acte de ces usages et les expliquer correctement. La réalité géographique influe sur les usages linguistiques. Il y a un grand nombre sant Quirze dans la zone frontalière et en Catalogne (Colera, del Vallès, de Besora, de Lloret, de Pedret...) qui modifient un usage, ce que ne fait pas l'ermitage de Sant Quirico (Matutte, Pérou) car la situation géographique est différente. v_atekor (discuter) 14 mars 2024 à 09:11 (CET)Répondre

Лидия Олексиивна Белозырова modifier

Hello, je te laisse faire pour Lydia Belozerova ? Cordialement Gérald Garitan (discuter) 9 mars 2024 à 17:28 (CET)Répondre

@Gérald Garitan, merci pour le message. Changements effectués et message laissé sur la page de discussion de l'utilisateur. Cdlt — Baidax 💬 9 mars 2024 à 18:58 (CET)Répondre

Transcription vers le français modifier

Bonjour, que pense tu de Анна Трiнчер ? Je te laisse trancher. Sincèrement Gérald Garitan (discuter) 23 mars 2024 à 21:27 (CET)Répondre

Bonjour @Gérald Garitan, merci pour ton signalement. Le nom a effectivement été transcrit à l'allemande, il faut privilégier Trintcher en français (ч = « tch »). Les sources francophones sont quasiment inexistantes, donc aucun usage bien établi ; renommage effectué. Bonne soirée ! Cdlt — Baidax 💬 23 mars 2024 à 21:34 (CET)Répondre

Hello, modifier

toujours la même chose, j'espère que tu ne fatigue pas Baidax? Vittorio Sorotiuk me parait un sacré mélange. J'ai mis un signalement en page de discussion. EN bref toutes les sources utilisent СОРОТЮК Віторіо. Bonne continuation Gérald Garitan (discuter) 24 mars 2024 à 16:50 (CET)Répondre

@Gérald Garitan, tu peux me solliciter sans problème, je t'incitais moi-même à le faire. Le cas est intéressant et peu commun : il s'agit d'une personnalité originaire du Brésil avec un nom qui existe donc en portugais (alphabet latin). Je ne comprends pas bien l'origine du prénom à l'italienne (avec la double consonne) que l'on retrouve parfois, mais des sources sérieuses (comme ici) donnent un seul « t ». C'est confirmé avec son profil Facebook et le site de l'ambassade au Brésil ; un accent est parfois présent, comme ce qui est généralement le cas pour ce prénom en portugais. J'ai donc renommé vers cette dernière orthographe en précisant parallèlement la transcription depuis l'ukrainien. Bonne journée et bonne continuation également ! — Baidax 💬 24 mars 2024 à 17:13 (CET)Répondre

Par courtoisie modifier

Bonjour. Je viens te répondre ici par courtoisie à ton dernier message à la suite de l'annulation que tu as faite de ma contribution sur l'article consacré à Alexis Durand. Tu as raison, j'aurais dû faire plus attention et utiliser le bon message de diff plutôt que celui que j'avais utilisé dans une contribution précédente où j'avais ajouté le modèle {{Liens}}.

Ma contribution avait pour but de respecter la convention qui veut que les sous-sections « Bibliographie », « Articles connexes » et « Liens externes » soient regroupées dans une section. Tu préfères aller contre cette convention, peu m'en chaut, je te rassure, je ne reviendrai pas dessus. Quant à l'utilisation du terme « Annexes », tu as sûrement lu bien des discussions depuis le sondage de 2008 où les personnes compétentes en langue française, ont rappelé le sens de cet terme, impropre donc dans cet article, puisque cet article ne contient aucune « annexe ». Au cas où, j'avais rédigé il y a longtemps un petit résumé de la situation que j'ai recopié depuis : voir en cliquant ici.

Quant à l'emplacement de la section « Références » par rapport à la section « Bibliographie/Articles connexes/Liens externes », je reste persuadé, après plus de 15 années de formation de lecteurs et de nouveaux contributeurs, que lorsque cette section « Références » est longue, elle doit être placée en fin d'article afin de ne pas cacher le section précédente. Je commence toujours les séances de formation par ce test et à chaque fois, j'ai le même résultat : une large majorité de lecteurs n'ont pas vu la section « Bibliographie/Articles connexes/Liens externes », alors que c'est cette section qui est là pour les inciter à approfondir leurs connaissances du sujet.

Pour conclure, je te rassure, j'avais il y a six mois du temps libre, et j'ai entrepris l'amélioration du millier d'articles consacrés à nos poètes et romanciers français dont je me suis rendu compte que plus de la moitié de ces articles ne contenaient aucune référence à la moindre source secondaire. Le travail est immense. Mais les circonstances de la vie m'ont contraint à arrêter ces améliorations, et je n'ai que très peu contribué depuis.

Bien cordialement. AntonyB (discuter) 2 avril 2024 à 11:41 (CEST)Répondre

Abris gravés de Fontainebleau (Orchidées, Croc Marin, Gorge aux loups) modifier

Bonjour,

Les abris gravés de Fontainebleau sont tous le jours ou presque victimes de dégradations. En parler, c'est très bien, mais donner les localisation et pointages GPS est contraire à l'éthique en archéologie, ouvrant des portes qu'il sera difficile de refermer : plusieurs gravures préhistoriques dont les coordonnées avaient été dévoilées sur le Net dans un passé récent ne sont maintenant plus qu'un souvenir, effacées par des brossages intempestifs ou recouvertes par des gravures modernes. Aussi je compte sur votre compréhension et vous prierais de bien vouloir retirer ces informations des pages en question.

Avec mes remerciements anticipés. 2A01:CB08:371:CE00:5D15:F340:5941:A221 (discuter) 3 avril 2024 à 21:00 (CEST)Répondre

Merci pour ton intervention face au vandale modifier

Un grand Merci   GF38storic (discuter) 9 avril 2024 à 00:46 (CEST)Répondre

L'admissibilité de l'article sur « Chronologie de la vie d'Honoré de Balzac » est débattue modifier

 
Page proposée au débat d'admissibilité

Bonjour Baidax,

L’article « Chronologie de la vie d'Honoré de Balzac » fait l'objet d'un débat d'admissibilité (cf. Wikipédia:Débat d'admissibilité). Il débouchera sur la conservation, la suppression ou la fusion de l'article. Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Chronologie de la vie d'Honoré de Balzac/Admissibilité.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Croquemort Nestor (discuter) 17 avril 2024 à 10:32 (CEST)Répondre