Discussion:Green Boots

Dernier commentaire : il y a 4 ans par O.Taris dans le sujet J'aimerais bien....
Autres discussions [liste]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 13 juin 2016 à 07:46)

Arbitraire modifier

... un rappel permanent du caractère arbitraire de la survie en haute montagne.

Je ne suis pas sûr que le mot arbitraire convienne ici. Selon le Trésor de la langue française le mot a le sens de "despotique", "basé sur la décision d'un seul", "non justifié par les faits" etc. Pour sa part le CRISCO de l'université de Caen Normandie donne comme synonymes de arbitraire les mots suivants : absolu, absolutisme, aléatoire, artificiel, autocratie, autocratique, autoritarisme, bastille, bon plaisir, caprice, capricieux, conventionnel, déraisonnable, despotique, despotisme, dictatorial, discrétionnaire, fantaisiste, gouvernement, gratuit, illégal, illégalité, immotivé, injuste, injustice, injustifié, irrégulier, partial, partialité, prohibitif, quelconque, tyrannie, tyrannique.

Je pense que incertain (par exemple) serait mieux adapté. - Camster (discuter) 4 janvier 2019 à 09:24 (CET)Répondre

J'approuve. --Touam (discuter) 7 janvier 2019 à 09:20 (CET)Répondre

J'aimerais bien.... modifier

...qu'on m'explique pourquoi ce pauvre gars dont on ne sait rien et surtout dont on ne connaît pas la nationalité, mort entre Tibet et Népal, s'appelle Green Boots. Les Polonais l'appellent Zielone Buty sur leur Wikipédia. Les Norvégiens, Grønne støvler-hulen. Mais chez nous parler Français c'est con ! On va me traiter de Franchouillard je pressens. J'ai l'habitude, j'assume, persiste et signe. Michel en Chautagne--78.125.238.34 (discuter) 30 août 2019 à 21:00 (CEST)Répondre

Parce c'est comme ça qu'on l'appelle dans la langue de Molière, il suffit de comparer ce que donne « bottes vertes » et « green boots » dans un moteur de recherche francophone pour s'en convaincre. Et l'usage de l'anglais permets de désigner sans ambiguïté le sujet, un peu comme Liberty ship désigne un type de bateau précis. Borvan53 (discuter) 31 août 2019 à 09:40 (CEST)Répondre
Ah nous n'avons pas la même idée de Molière... Et l'usage de l'anglais permet, pas permets. Salut.--78.126.10.212 (discuter) 31 août 2019 à 14:28 (CEST)Répondre
Bonjour,
Wikipédia décrit les choses telles qu'elles sont (ou plutôt telles que le sources les présentent) et non telles qu'il faudrait qu'elles soient. Donc si l'usage des sources en français est « Green boots », c'est ce terme qu'il faut employer mais si les sources en français utilisent un autre terme, c'est cet autre terme qu'il faut utiliser dans Wikipédia.
Là, si on regarde les sources utilisées dans l'article, je ne vois aucune source en français qui parle directement du sujet de l'article, les sources qui en parlent sont en anglais et utilisent donc naturellement « Green boots ». Pour trancher, il faut donc aller chercher d'autres sources en français. Il serait intéressant de consulter la traduction française de Tragédie à l'Everest de Jon Krakauer, si jamais il parle explicitement de « Green boots - chaussures vertes » dans son livre. En faisant une rapide recherche google, je trouve kairn qui semble privilégier le nom « bottes vertes », summit-day qui privilégie « Green Boots » et slate qui privilégie « Green Boots » en donnant la traduction « Chaussures vertes ». Il est difficile de trancher avec ces trois sources mais il ne semble pas qu'il y ait un usage établi avec un terme français. Il faudrait pousser la recherche des sources en français et c'est en s'appuyant sur les sources en français parlant de ce mort qu'il sera possible de justifier le nom donné à ce mort.
O.Taris (discuter) 31 août 2019 à 15:31 (CEST)Répondre
Concernant la traduction en français de « Green Boots », j'ai une remarque personnelle (donc de faible intérêt) : pour des chaussures d'alpinisme, le terme anglais boots ne se traduit pas bottes mais chaussures en français de France ou bottines en français de Belgique. O.Taris (discuter) 31 août 2019 à 15:40 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Green Boots ».