Discussion:Don Quichotte

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Laurent CAMPEDEL dans le sujet scission
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Archives

Historique détruit modifier

Nouvelle page de discussion modifier

Pour plus de lisibilité sur cette page, les anciennes discussions ont été archivées. Pour relancer une discussion ancienne, il suffit de consulter les archives et de copier-coller le contenu souhaité dans la présente page.

Titre de l'oeuvre de Cervantès modifier

Bonjour,

Le titre français de l'oeuvre de Cervantès n'est-il pas "L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche" ?

Svilleneuve (d) 5 janvier 2008 à 05:24 (CET)Répondre

Re : Exact.
C'est bien le titre du livre de Cervantès.
Je signale une très bonne étude sur Don Quichotte.
Voir la page internet du CRIF : [1] ainsi que le film espagnol "el secreto de Don Quijote" sur le site [2]? Ce film a reçu le grand prix du meilleur documentaire au festival international Las Duñas aux Iles Canaries en 2005.

traduction en français modifier

Le début du livre en espagnol commence ainsi : « En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor… » Par respect pour le lecteur, il faut traduire ce texte. Merci.--Gilbertus (d) 12 mars 2008 à 14:37 (CET)Répondre

Bonjour,
L'oeuvre sur Wikisource traduit ainsi : "Dans une bourgade de la Manche, dont je ne veux pas me rappeler le nom, vivait, il n’y a pas longtemps, un hidalgo, de ceux qui ont lance au râtelier, rondache antique, bidet maigre et lévrier de chasse." (Traduction et notes de Louis Viardot). Cependant, je me demande à quel point il est utile de noter cette première phrase au début de cette section dans le présent article.
Khayman (d) 12 mars 2008 à 16:53 (CET)Répondre

Partie sur Borges modifier

Attention : je voulais simplement signaler que la partie Borges de cet article est entièrement recopiée mot pour mot de la page 55 d'un livre de Hervé Le Tellier intitulé Esthétique de L'OuLiPo, paru en 2006.

86.70.96.68 (d) 22 avril 2010 à 21:14 (CEST)Répondre

Merci beaucoup, je purge l'historique. Xic [667 ] 22 avril 2010 à 21:29 (CEST)Répondre

Partie sur Borges modifier

Attention : je voulais simplement signaler que la partie Borges de cet article est entièrement recopiée mot pour mot de la page 55 d'un livre de Hervé Le Tellier intitulé Esthétique de L'OuLiPo, paru en 2006.

86.70.96.68 (d) 22 avril 2010 à 21:14 (CEST)Répondre

Merci beaucoup, je purge l'historique. Xic [667 ] 22 avril 2010 à 21:29 (CEST)Répondre

Partie sur Benoît XVI modifier

J'ai des doutes sur véracité de la citation de Benoît XVI. Elle a été rajoutée sous IP il y a 5 ans [3] , mais a t-elle été vérifiée ? La même IP défend la thèse d'un Don Quichotte, prophète d'Israël [4]. Et prétend que Que-chott signifie "vérité" en araméen [5]. Pourquoi donner comme référence une traduction espagnole alors que l'édition française existe : Les principes de la théologie catholique, J. Ratzinger, 1985. Cette citation est bien présente sur le web mais reprise de wikipédia. C'est possible que J. Ratzinger évoque Don Quichotte dans un livre de théologie, mais cela demande quand même vérification. Si qqn peut consulter ce livre en bibliothèque, pour confirmer ou infirmer cette référence... Cordialement.--Noel Olivier (d) 26 juillet 2010 à 09:51 (CEST)Répondre

Trouvé. Les principes de la théologie catholique, p. 438-439.--Noel Olivier (d) 7 octobre 2010 à 16:10 (CEST)Répondre

La vision de Jacques Brel modifier

Vu que Jacques Brel a basé non seulement une partie de son oeuvre musicale, mais surtout une grande partie de sa démarche sur Don Quichotte, je pense qu'il serait opportun de le citer à ce propos. Cfr. Jacques BREL la littérature et Don Quichotte par exemple ?

Ces IP qu viennent faire leur pub sous WP... modifier

Il semblerait, selon ce qu'en dit le rabbin Ouaknin sur la radio France Cultur[réf. nécessaire], que Don Quichotte serait un livre codé, se référant au texte de la prophétie d'Ezéquiel, selon certains critères de la kabbale hébraïque. La professeure Ruth Reichelberg de l'université Bar-ilan de Tel Aviv, reprenant les travaux de Dominique Aubier, a confirmé cette thèse selon laquelle la structure du roman serait construite selon le schéma des séfiroth et que Cervantès serait hébraïsant. Le nom même de Don Quichotte serait tiré de l'araméen "quéchot" qui signifie "vérité". La thèse fait l'objet d'une "disputation" passionnée au sein de la communauté des chercheurs et même sur wikipedia puisque le livre qui en traite est systématiquement effacé de la biographie alors que c'est un ouvrage distribué par Gallimard. Très intéressant débat qui devrait se poursuivre !

Encore une intervention sous IP dont on notera que c'est la seule activité...
1) Quel dommage de ne pas rappeler que Mme Aubier a prédit - forte de ses "lecture kabbalistiques" des "signes"- la fin du monde pour 2012 et autres printemps arabes à l'avenir aussi pacifique que radieux.
2) Après pareille démonstration d'efficacité, on peut penser que ces travaux qui n'ont jamais réellement trouvé d'écho, ne risquent pas de changer les opinions - universitaires - à leurs sujets.
On ne peut guère suspecter cette brave dame - de 92 ans - (si encore en vie car toutes ses vidéos même commercialisées ultérieurement semblent bloquées sur 2011 - seule année à laquelle elle fait référence) d'intervenir anonyment sous WP via une IP.
En effet une information datant de 2007 sur la PDD de sa page notifie que les livres de Mme Aubier sont désormais édités par un tiers - dans le cadre d'une maison d'édition spécialement crée à cet effet. information qu'on a d'ailleurs voulu effacer ( sous IP)- il y a peu - sans savoir pourquoi. --St Malo (discuter) 7 juillet 2014 à 10:39 (CEST)Répondre

Illustrations modifier

Est-il nécessaire de faire figurer deux fois la statue de La Havane?

… non.
  Rectifié. El Comandante (discuter) 4 décembre 2014 à 19:30 (CET)Répondre
… bien. — Hautbois [canqueter] 4 décembre 2014 à 19:39 (CET)Répondre

Un essai signalé par l'universitaire Ruth Reichelberg de l'université de Bar Ilan modifier

Don Quichotte prophète d'Israël, éd. Ivréa / Temps Libre, 2013. Un essai signalé par l'universitaire Ruth Reichelberg de l'université de Bar Ilan ainsi que par le professeur Pierre Guenoun, auteur à l'Encyclopaedia Universalis, professeur à l'institut des études hispaniques de la Sorbonne.

Bonjour,
Déjà, vous pouvez sourcer ce que vous avancez. Ensuite, en quoi est-il intéressant pour cet article ?
Don Quichotte est reconnu comme LE roman le plus important de l'histoire ; il y a énormément d'ouvrage sur le sujet, et beaucoup sont reconnus : pourquoi celui-ci devrait-il être mis en avant ?
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 7 février 2015 à 00:37 (CET)Répondre
Il ne s'agit pas de "mettre en avant" tel ouvrage mais d'être conforme à l'esprit de l'encyclopédie. Sont dignes d'êtres mentionnés les ouvrages ayant été référenciés, cités par des autorités compétentes. Les universitaires Reichelberg dans son livre Don Quichotte, le roman d'un juif caché, éd. du Seuil et Pierre Guenoun, directeur de l'institut des études hispanique de la Sorbonne, dans son livre Cervantès, collection écrivains d'aujourd'hui, éd. du Seuil, 1971, cite ce livre et confirme sa qualité. L'universitaire Cannavaggio spécialiste de Don Quichotte, directeur de l'institut Cervantès consacre un long passage à ce livre dont il estime qu'il a été écrit avec sérieux. Il en critique la thèse (attitude tout à fait normale de chercheur scientifique). Le livre a été traduit en espagnol, publié aux éditions Obelisco à Barcelone. Il suscite un débat ouvert entre les experts qui tous connaissent cet ouvrage et qui fait l'objet de controverses passionnelles dans la communauté des chercheurs. Ne pas le mentionner serait une faute. Il est édité chez Ivréa, un éditeur du groupe Gallimard.
S'il est si discuté c'est qu'il n'est par définition pas un ouvrage de référence. Il est au mieux en cours de l'être, si tout le monde s'accorde sur la théorie émise.
Attendez donc encore un peu.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 8 février 2015 à 15:05 (CET)Répondre
La thèse est reprise dans le livre de Ruth Reichelberg qui figure dans la bibliographie…

Erreur sur la question de la prononciation en anglais de "Quixote" modifier

En l'état actuel de la situation on lit sur l'article la phrase suivante:

  • L’anglais a pour sa part modifié la prononciation (/ˈkwɪksoʊt/) tout en conservant la graphie d’époque.

Il est vrai que la langue anglaise a conservé la graphie d’époque de Quixote, mais dans mon expérience les anglophones ne prononcent pas /ˈkwɪksoʊt/ mais plutôt à la manière espagnole actuelle, avec un accent anglais, certes, mais à la manière actuelle. Il faudrait corriger ça, non ? Kintaro (discuter) 23 juillet 2015 à 01:45 (CEST)Répondre

C'est bon, la solution était sur la page de Wikipédia en anglais. Effectivement les anglophones modernes ont tendance à prononcer à l'espagnole. J'ai corrigé le texte ici sur Wikipédia en français. Kintaro (discuter) 23 juillet 2015 à 08:55 (CEST)Répondre

Neutralité dans l'introduction modifier

Le roman offre de multiples interprétations possibles, l'introduction de cet article ne peut donc pas se terminer sur la réduction du roman à l'exagération du stéréotype du "Don Quichotte" resté dans la langue commune. Problème de WP:NPdV, d'autant que la définition proposée n'est pas sourcée. Le Petit Larousse garde une définition assez péjorative, mais moins chargée, et c'est sourcé. Je propose de garder cette définition.
--Montalte (discuter) 5 décembre 2016 à 02:50 (CET)Répondre
Précédente version:

Le personnage est à l'origine de l'archétype du Don Quichotte, rêveur idéaliste et irraisonné, justicier autoproclamé.
  Montalte : Sauf exception très litigieuse, l'introduction n'est jamais sourcée, elle amène des points qui doivent être développés dans l'article, et qui doivent eux être sourcés. Par ailleurs c'est une mauvaise interprétation de NpVD : Si Don Quichotte est à l'origine de cet archétype, c'est bien qu'il s'agit d'un point de vue suffisamment notable pour le signaler en introduction, et qu'il faut développer dans le corps de l'article. Par ailleurs, il est tout à fait juste de dire que c'est une interprétation parmi d'autres, il faut que l'introduction reflète aussi la complexité des interprétations. Et évidemment il faut reprendre ces points d'ans l'article. Je vous laisse modifier en conséquence. v_atekor (discuter) 5 décembre 2016 à 09:04 (CET)Répondre
Sauf exception très litigieuse, l'introduction n'est jamais sourcée
ok
Si Don Quichotte est à l'origine de cet archétype,
Aucun souci là-dessus, Quichotte est bien à l'origine de l'archétype, c'est important dans l'intro, mais le point du vue plus positif était absent.--Montalte (discuter) 7 décembre 2016 à 08:08 (CET)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 13 décembre 2016 à 12:16)

Don Quichotte modifier

Ajouter en bibliographie ce livre, édité en 1967 chez éditions Robert Laffont, réédité en 2014 chez éditions Ivréa (Gallimard), traduit en Espagnol, édité chez Ediciones Obelisco :

  • Dominique Aubier, "Don Quichotte prophète d'Israël", Paris, Ivréa, 2014.

Le livre est cité dans l'étude du prof. Reichelberg (Bar Ilan University). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 176.141.11.232 (discuter), le 25 septembre 2019 à 12:24 (CEST)Répondre

Influences : le livre le plus traduit du monde ?! modifier

Il est indiqué : Le roman a été traduit dans plus de 140 langues et dialectes ; c'est, après la Bible, le livre le plus traduit du monde. avec une référence vers cette archive.

Cependant, tous les autres classements trouvés sur Internet font référence à des livres bien plus "traduits" que Don Quijotte ... (voir ici). Pour n'en citer que 2, le Petit Prince, ou Pinoccio ont été traduits dans plus de 300 langues... Il me semble donc inacceptable de parler de "roman le plus traduit au monde après la bible". Il manque peut être juste une précision : le plus traduit poru son époque ? le plus traduit de la littérature Espagnole ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Damienfa (discuter), le 17 mai 2020 à 15:13 (CEST)Répondre


scission modifier

  Lomita, daehan et Berdea :

Bonjour à tous, considérant que les oeuvres autour de Don Quichotte et les points de vues plus ou moins autorisés représentent plus de 50% de l'article et que ni le roman, ni le personnage ne sont correctement traités il se pose un problème de proportions. Je propose une scission entre Don Quichotte et un article spécialisé Oeuvres autour de Don Quichotte. v_atekor (discuter) 30 novembre 2021 à 08:26 (CET)Répondre

On notera que nombre des points de vue publiés sont des personnes du XXe siècle, ce qui pour un personnage ayant ses 400 ans sonnés est suspect. v_atekor (discuter) 30 novembre 2021 à 08:38 (CET)Répondre
Sur le principe, cela me semble une bonne idée. Sur le titre, je pense que « Réception et postérité de Don Quichotte » correspondrait plus au vocabulaire utilisé dans les publications académiques pour parler de ce genre de choses. Bokken | 木刀 30 novembre 2021 à 10:18 (CET)Répondre
Bonjour Vatekor,
Quand tu veux notifier a posteriori, il faut refaire une signature pour que ça marche ;)
L'article est effectivement extrêmement mal équilibré. Les "Autres regards" n'ont aucun intérêt - c'est comme si on essayait de justifier la notoriété de Don Quichotte - : selon moi, il faudrait les supprimer et la partie analyse est cruellement vide alors qu'il y en a eu, des spécialistes - des vrais - de Don Quichotte.
Pour l'article Œuvres autour de Don Quichotte, pourquoi pas, même si on peut conserver une petite section avec les plus notables (si c'est possible). — Daehan [p|d|d] 30 novembre 2021 à 10:29 (CET)Répondre
  Berdea et Bokken : Sans autre commentaires, je vais scinder l'article. Donc, « Réception et postérité de Don Quichotte » ou Œuvres autour de Don Quichotte ? JE note qu'on a souvent sur wikipédia XYZ dans la culture, comme c'est pour Marie-Antoinette d'Autriche dans l'art et la culture (suggestion de   Lomita : ? v_atekor (discuter) 5 décembre 2021 à 16:26 (CET)Répondre
Bonjour Vatekor  ,
Réception et postérité de Don Quichotte permet d'inclure la réception, ce qui est positif, tandis que Œuvres autour de Don Quichotte a un nom plus explicite.
Concernant la réception, il serait plus intéressant d'avoir une partie rédigée sur la façon dont l'œuvre a été reçue lors de sa publication, puis son évolution dans le paysage littéraire espagnol et international, plutôt qu'avoir des citations sans grand intérêt. Si on n'est pas prêt à développer une telle section, peut-être que Œuvres autour de Don Quichotte suffit. — Daehan [p|d|d] 6 décembre 2021 à 13:26 (CET)Répondre
Bonjour Daehan   Je suis tout à fait d'accord avec toi. Le sujet m'intéresse, mais comme souvent, côté temps je suis un peu limité. v_atekor (discuter) 6 décembre 2021 à 14:02 (CET)Répondre
  Vatekor : Excellente initiative qui ménage la chèvre et le choux.--Laurent CAMPEDEL (discuter) 1 février 2022 à 09:16 (CET)Répondre
Revenir à la page « Don Quichotte ».