Discussion:Don Quichotte/Archive 1

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Loudon dodd dans le sujet Aubier : du spam comme obsession
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Divers modifier

Sens à préciser : Il est considéré comme le premier européen (Le conte de Genji le précède).

C'est quoi, des valeurs ontiques de la vie (fin du texte actuel) ? = ontologiques ?? Vincent alias Fourvin (Discuter) 27 jun 2005 à 00:00 (CEST)

Je trouve que le paragraphe de Michel Foucault est ridicule, car il reste absolument en dessous de la véritable portée de Don Quichotte.

"La similitude et les signes une fois dénoués, deux expériences peuvent se constituer..." Foucault ne dénoue aucun signe dans Don Quichotte, aucune similitude, mais il en parle comme s'il l'avait fait ! C'est malhonnête, car il n'a rien dénoué de Don Quichotte. Vincent. 3/08/05


Lien externe commercial modifier

On renvoyait vers le site de vente par correspondance des bouquins de cet auteur. Autant renvoyer vers Amazon ou Alapage ! http://www.dominique-aubier.org/france/books/Q1-2.html Le décodage de Don Quichotte, exégèse. Comparaison pas raison


Dominique Aubier est l'auteur d'une étude remarquable publiée sous le titre Don Quijote profeta y cabalista, édité à Barcelone. 230805

Le professeur Mac Gaha de l'université Pomona en Californie et les spécialistes de l'université Bar Ilan de Tel Aviv approuvent pleinement les travaux de cet auteur. Le professeur Ruth Reichelberg, spécialiste de l'hébreu et du castillan a confirmé en tous points les découvertes réalisées dans les exégèses de cet auteur. Gershom, 21 aout 2005

Sur le forum du site cheela.org 'La réponse à vos question de Judaïsme', le Rav Elyakim Simsovic répond à la question Connaissez-vous D. Aubier et ses essais et thèses sont elles "autorisés", "conseillés" ou au contraire complètement "inutiles" ? par :
je dirais... anecdotiques.
Par exemple, elle fait de don Quichotte le Seigneur de la Vérité à partir d'une éthymologie phonétique, le mot qéchoth signifiant en araméen vérité. Malheureusement pour elle, don Quichotte est une tranformation française de l'espagnol Quixoté - le x représentant la "jota" espagnole, assez proche de la guttirale "heth" en hébreu et donc sans rapport aucun avec le shîn.
Pour les longues soirées d'hiver quand on veut un peu se délasser, à condition de disposer d'une bonne dose de discernement et d'un sens de l'humour très spécial.
Waaz 22 mai 2006 à 11:44 (CEST)

Re: 1. L'auteur de l'article en cause dans le lien ci-dessus n'est pas un spécialiste de la langue espagnole, il a donc été mal informé. Il est donc nécessaire de rappeler ce que tous les hispanistes savent : que Don Quixote is an archaic spelling) (IPA: [don ki'xote ›?e la 'man?a]). Tous les hispanistes savent que le x se prononçait ch. Il est donc faux de dire que don Quichotte est une transformation française de l'espagnol Quixoté, car la prononciation française, au contraire, restitue fidèlement la prononciation archaïque espagnole. 2. Il est faux également d'écrire que le x représente la Jota espagnole. C'est le contraire. Le x est antérieur à la jota qui s'est substitué à lui. 3. Le x original de Don QuiXote se prononce effectivement comme un schin hébreu, d'où la possible analogie avec le mot araméen Q'chot qui se prononce comme le titre du célèbre livre, analogie d'autant intéressante que l'hébreu, l'araméen et l'arabe étaient enseignés à l'université d'Alcala de Hénarès du temps de Cervantès.

Pourquoi ? modifier

Pourquoi ce qui suit a été supprimé de la page de discussion ? ... Est-il interdit de critiquer D. Aubier ?

La comparaison entre le petit éditeur M.L.L et Amazon ou Alapage est audacieuse.
- Propriété privée
- Pas si audacieuse que ça parce que M.L.L est une maison d'édition qui appartient à l'auteur en question. Initiales de son autre nom d'auteur qui est Marie-Louise Labiste, à moins que ce soit son vrai nom. Ce genre d'autoproduction et distribution est d'ailleurs plus lucrative que par un éditeur classique ou Amazon & Alapage, pour un auteur qui a déjà des lecteurs fidèles et acquis.
- Il est aussi très étonnant que l'on fasse une tartine sur ses élucubrations de Mme Aubier-Labiste concernant Don Quichotte, le paragraphe qui commence ainsi… « Les travaux les plus récents sur cette œuvre, réalisés par l'écrivain Dominique Aubier, démontrent que Don Quichotte est un livre crypté en Hébreu… », "démontré", ad nauseam "démontré", patati patata, alors que rien n'est démontré. Des travaux beaucoup plus récents ne la citent absolument pas. Je connais personnellement plusieurs hispanistes, ayant travaillé par exemple sur la dernière édition de la Pléiade : leur réaction est l'hilarité. Le paragraphe ressemble beaucoup à de l'adulation programmée par des disciples plutôt que des lecteurs ou de simples admirateurs. Cette personne est d'ailleurs une prêtresse, un gourou du New Age. Bref, Cervantès est noyé dans ce délire.

Confirmation modifier

Le professeur d'anthropologie de l'université de Montpellier, Jean Servier, a absolument soutenu la thèse hébraïque que présente Dominique Aubier. Ses 4 livres sur le sujet sont des références.

Infirmation modifier

Comme on dit dans le peuple : chaque pot à son couvercle. Vous me citez un Mr Servier, époux certainement de l'amie intime de Mme Aubier-Labiste qui en fait état dans ses livres, professeur dont ce n'est absolument pas le domaine. Vous m'avez cité auparavant le professeur Mc Gaha, dont on ne trouve nulle part le "soutien" à votre héroïne qu'il cite dans un article consacré aux tenants de la thèse d'éléments hébraïques (ou bibliques) dans l'oeuvre de Cervantès. Il évite d'ailleurs soigneusement de citer les quelques ouvrages de Madame postérieurs à 1966, où l'on nage dans le complet délire Et très drôle, le soutien total aux thèses de Mme Aubier-Labiste, que vous prêtez à Mme Ruth Reichelberg de la Bar Ilan University, sachant qu'elle ne fait que mentionner votre auteur, pour partir sur une thèse tellement divergente qu'elle est incendiée dans l'un des livres à compte d'auteur de MLL (pp. 187-188 du "Prodigieux…" etc.), ainsi que Fernando Arrabal dans un autre. Cherchez donc, en vain, une influence de Mme Aubier-MLL dans Cervantes Virtual (http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Cervantes/) ou dans le CVC (http://cvc.cervantes.es/portada.ht), ou The Cervantes Project (http://www.csdl.tamu.edu/cervantes/english/), ou bien dans les publications de la Cervantes Society of America (http://www.h-net.org/~cervantes/bcsalist.htm). Cherchez donc dans la montagne de livres, d'études, thèses et articles, et trouvez-moi qui peut bien se réclamer de Mme Aubier-MLL !Malheureusement il n'y a guère qu'ici, dans cet article de Wikipedia qu'elle a une importance démesurée, qui tient plutôt de sa fonction de gouroute-prophète du New Age que d'érudite de Cervantès.




Puisque vous aimez les raisonnements rigoureux, permettez-moi quelques remarques.

Vous faites parler Michael McGaha, le connaissez-vous? Avez-vous lu le texte Is there Hidden Jewish meaning in don Quixote ?

-> Seconde page de ce texte:

          The first of this work, and I believe, the most interresting as well, was Dominique Aubier's book, Don Quichotte, prophète d'Israel, first published in 1966.

Le The first justifie à lui seul la présence de Dominique Aubier dans cet article de Wikipédia. McGaha, dit clairement que ce livre est, à son avis, le plus interressant. Par ailleurs il est bon de rappeler que Don Quichotte Prophète d'Israël est chronologiquement la première thèse qui établit formellement la présence de l'hébreu dans Don Quichotte.

Vous dites que Mc Gaha ne cite pas les exégèses récemment publiées...

Dans son texte, McGaha précise bien qu'il existe une traduction de Don Quichotte prophète d'Israel en Espagnol. Il ne vous est pas venu à l'esprit que McGaha, professeur d'Espagnol, ne maitrise peut être pas suffisamment la langue française pour pouvoir lire les exégèses récentes. Cette hypothèse est plausible, vous en conviendrez.

Il faut noter qu'entre Don Quichotte, Prohète d'Israël et les exégèses, Dominique Aubier a publié de nombreux livres dont "La face caché du Cerveau". Le système de pensée que Dominique Aubier a découvert dans Don Quichotte y est exposé. Si vous n'avez pas expérimenté sérieusement et honnêtement ce système de pensée, vous ne pouvez pas comprendre les exégèses. C'est comme s'attaquer à une équation du second degré sans rien connaitre aux mathématiques. Le Redoublement, la Gauche et la Droite, le Dedans et le Dehors, le Retour Archigénique ( entre autres ) doivent vous être familiers pour pouvoir saisir la dynamique présente dans Don Quichotte.

Vous traitez Dominique Aubier de gourou ... Vous avez tord. l'Oeuvre de cette femme ne réclame ni foi, ni croyance; elle ne demande qu'intelligence, compréhension et expérimentation.

   Chaque pot a son couvercle

Et si Dominique Aubier était le couvercle de Cervantès ?




Moi j'ai lu les livres de cet auteur et je les ai trouvés très bien documentés, lettrines, etc. Pour ce qui est de la thèse proprement dite, il y a le pour et le contre, comme dans tout domaine. Chacun peut estimer par lui-même les livres, c'est la liberté du lecteur. Pour les uns, il s'agit d'une "baziah" pour les autres d'une "bacia". Pour ou contre Don Quichotte prophète d'Israel ? Chacun est livre de se faire son opinion. Liberté absolue du Lecteur, et plaisir de l'esprit que de découvrir un Don Quichotte différent…



Un adepte ! modifier

C'est bien ce que je pensais. Je ne vais pas m'amuser à vous répondre point par point, puisque je sens je vous sens intarissable au sujet de Mme Aubier-MLL. Notez seulement que ce brave professeur de Pomona Michael McGaha, amateur des groupes de rock Fleetwood Mac et Grateful Dead, s'il la cite, ne prend pas argent comptant les thèses et conclusions du livre de 1966, ponctuant avec prudence sa présentation de… Mme Aubier-MLL pense que… argumente que… Et, par contre, affirme que la plus grande faiblesse de Mme Aubier-MLL réside dans l'affirmation que Cervanès pouvait savoir l'hébreu ou l'araméen. On est très loin de la foi qui faisait vous exclamer que d'après lui « [Mme Aubier-MLL] établit formellement la présence de l'hébreu dans Don Quichotte ». Vous me racontez (LOL) que le professeur McGaha ne maîtrisait certainement pas assez le français pour lire les thèses récentes, alors qu'il comprend certainement mieux le français de 1966, date du premier bouquin de Mme Aubier-MLL. Je vous signale qu'il rend compte du livre de Mme Ruth Reichelberg, disponible uniquement en français. Il apparaît dans les notes de l'article en PDF. Il est vrai que le professeur McGaha signale la traduction espagnole d'Aubier-MLL, publiée en 1981. Il faut donc croire que les éditeurs espagnols, les traducteurs, ne se bousculent pas pour traduire ou publier ses dernières élucubrations, indigestes, ni les revues d'en rendre compte, depuis 1997. Et surtout pas le professeur McGaha. Trouvez-moi donc un article universitaire d'hispanistes qui cite ses livres depuis 1997… Ne vous en privez surtout pas. Les éditeurs français ne se bousculent d'ailleurs pas non plus : tous sont publiés à compte d'auteur. Vous avez 100% raison sur ce dernier point : Et si Dominique Aubier était le couvercle de Cervantès ? Exactement, elle le bouche !


Suite et fin modifier

 Mme Ruth Reichelberg, disponible uniquement en français.

Une version de "Don Quichotte, un juif masqué" traduite par Madalena Ferreira a circulée dans les universitées de la cote ouest. C'est sans doute cette tradution qui est utilisée par McGaha dans son texte ( p 183 ).

 Trouvez-moi donc un article universitaire d'hispanistes

Je vous ferai grâce des citations de Nietzsche sur les universités ( Considérations Inactuelles III et IV p 42 folio essais). Mais, enfin si vous êtes adepte de la pensée universitaire, sachez qu'une thèse de linguistique basée sur les travaux de Domminique Aubier sera présentée cette année à l'université de Heidelberg. D'ailleurs, le Centre d'Etudes Systémiques de Heidelberg fondé sur les travaux de Heinz Von Foerster étudie les travaux de Dominique Aubier. Il est à l'origine de la traduction en Allemand de "la Face cachée du Cerveau". Il a demandé à Dominique Aubier en mai 2003 de présenter l'ensemble de sa pensée par le biais du cinéma. Un double DVD, l'Oeil Intérieur, rend compte de ce séminaire.

Mais, au lieu de critiquer, pourquoi ne pas devenir un homme d'action? Vous pourriez fonder UNI-WIKI, l'encyclopédie ( libre ?) ou seuls les travaux validés par le milieu universitaire seraient acceptés...

Si vous faites des recherches auprès de l'équivalent Espagnol de l'INA, vous trouverez une dizaine d'émissions auquelles Dominique Aubier a participé ( entre 1960 et 1980 ).

Pour finir, L'Urgence du Sabbat, est conseillé par le Rabbin Ouaknine. Comment une femme qui n'est pas de culture Juive a-t-elle pu écrire un livre de référence sur l'un des principaux rites Juifs ?? Son savoir, elle l'a toujours dit, lui vient de Cervantès: Don Quichotte est une synthèse de la pensée Juive.

Ce dialogue est fort intéressant, mais je dois cultiver mon jardin. Adieu et bonne route.


C'est ça, allez cultiver votre jardin. J'espère que vos autres navets sont comestibles. Soudain les universitaires deviennent de la merde. Vous finissez donc par admettre que personne ne fait cas des travaux et découvertes de Mme Aubier-MLL, malgré la prime exhibition malgré eux de ces malheureux enchaînés à la guimbarde du savoir fumeux de notre héroïne. Mais qu'attend Raël pour se préoccuper de Don Quichotte ? Rassurez-vous, je ne vais pas demander au rabbin Ouaknin ce qu'il pense du savoir sur le judaïsme de Mme Aubier-MLL, qui donne des cours aux rabbins, même si la présomption est grande, encore une fois, de la fumisterie. Évitons aussi de donner des névralgies aux chirurgiens du cerveau, puisque son savoir fumiste s'étend partout, comme la fumée.


C'est formidable ce débat passionné autour de Don Quichotte ! Moi j'ai vu cet écrivain à la télé espagnole dans une émission de première qualité, avec l'écrivain Sanchez Dragò et le très grand hébraïsant Mario Satz. Les meilleurs kabbalistes espagnols approuvent la thèse et les travaux de Dominique Aubier sur Don Quijote. Mais quoi il y aura toujours des ennemis, ils ont le droit de s'exprimer et ils ont raison de dire leur opinion.


Pourquoi ne pas donner son avis ? Effectivement. Mais la moindre des choses est de ne pas gruger le lectorat d'une encyclopédie populaire en lui bourrant le mou avec des affirmations fausses, portant sur la démonstration de telle ou telle chose de moins en moins étayée depuis 40 ans et d'autres frisant la calomnie à l'égard d'universitaires et hispanistes sérieux, pas des kabbalistes ou hurluberluistes, tireuses de cartes et autres. D'ailleurs, qu'en dit Paco Rabanne ?


Jean-Luc. je ne suis pas fan de Dominique Aubier mais j'ai lu "La face cachée du cerveau"... lecture difficile due aux redondances incessantes. On adhère ou pas à son modèle mais pour sa défense j'affirme qu'il faut le tester pour bien en parler. Comme toute chose au demeurant. Par contre, à charge, je trouve pénible, que son neveu pollue (avec mille pseudos) tous les articles afin de faire prospérer son héritage commerciale. La dame n'a pas des millions de fans... loin de là. Et la seule personne qui connaisse aussi bien son œuvre est justement son neveu Monsieur Bluemensthil héritier du fond de commerce et plus ou moins forcé de la suivre. Il n'est donc jamais impartial. Pour finir... DA n'était pas stupide, loin s'en faut. Je ne me suis intéressé uniquement à la face cachée du cerveau dont je ne suis pas sûr qu'elle ait réellement compris la portée. Nous pouvons être un expert dans la théorie du sabre laser... mais seul un jedi expérimenté pourra s'en servir. Et je crois qu'elle ait resté dans la théorie car elle ne donne jamais le mode d'emploi du modèle. Ce qui en fait donc une non-experte n'ayant pas vu ce qui pouvait clocher en pratique. Du coup, sa démonstration, entachée de quelques erreurs, ne peut convaincre personne. j'ai renoncé à lire ses autres ouvrages, impossible à avaler. Une amie travaillant chez Dervy, me confiait que la dame avait opté pour le compte d'auteur car les maisons d'éditions ont fini par refuser de l'éditer .... 600 ventes sur la face cachée du cerveau - Dervy 1992.. pas de retour sur investissement! Un bide commerciale. Pour finir, la face cachée du cerveau est une sorte de squelette sur lequel un chercheur averti peut construire un corps de connaissance. J'ai effectué la démarche, j'ai mis en pratique le modèle, sur le terrain. Cela n'a pas été évident car comme je le disais plus avant, elle ne donne jamais d'exemples pratiques. Selon son modèle, je dirais que ce n'était pas son rôle, elle en était incapable. Et si je suis farouchement hostile aux interventions du neveu sur wiki, je suis aussi consterné par le manque d'ouverture d'esprit des autres intervenants car aucune lecture ne permet de comprendre et de maîtriser une pratique.

Déplacement de texte modifier

Wikipédia contient un grand nombre de liens vers des pages du site de D. Aubier qui se contente de présenter (c'est à dire faire de la pub) pour des ouvrages de D. Aubier. J'en ai supprimé un certain nombre. Ici, je me suis contenté de supprimer quelques-unes des mentions de la bibliographie (car il y en avait vraiment trop) tout en en laissant d'autres. J'ai aussi déplacé le texte sur ses théories dans la section "Autres regards", car elles n'avaient pas leur place dans la section sur le livre lui-même. thbz 30 octobre 2005 à 01:14 (CEST)


Je trouve que vous avez tort de supprimer des mentions bibliographiques sous le prétexte qu'elle vous paraissent nombreuses. Ce critère est subjectif. Le déplacement dans "autre regard" est par contre pertinent.


dater les références modifier

  • Jean Canavaggio : Don Quichotte, du livre au mythe, Quatre siècles d'errance, Edition Fayard.

Il faut indiquer l'ISBN du livre s'il en a un et la date de parution, afin que l'on puisse situer historiquement le livre et son auteur.

Lien externe mort modifier

Bonjour,

Pendant plusieurs vérifications automatiques, un lien était indisponible. Merci de vérifier si il est bien indisponible et de le remplacer par une version archivée par Internet Archive si c'est le cas. Vous pouvez avoir plus d'informations sur la manière de faire ceci ici. Les erreurs rapportées sont :

Eskimbot 31 janvier 2006 à 01:39 (CET)

Pour moi l'URL ci-dessus estg encore vivace. jpm2112 31 janvier 2006 à 10:50 (CET)

Améliorer modifier

Je trouve que l'articule entier est pauvre et il faut le remplacer pour une traduction de la wikipedia espagnole. Aromera @ 21-II-2006

D'accord. Etant donné que vous pouvez contribuer avec un niveau moyen en français, je vous propose d'être de ceux qui remplaceront ce ridicule article par une traduction de la wikipedia espagnole.
De plus, tous les élèves des Classes Préparatoires Scientifiques vont avoir besoin d'informations sur Don Quichotte cette année puisque cette oeuvre est inscrite dans leur programme de lettres.
Merci d'avance. Thedreamstree 3 septembre 2006 à 19:49 (CEST)
Non, surtout pas. Notre article WP fr est certainement déséquilibré, penchant nettement d’un certain côté. Mais, il est «vivant». Il ne faut surtout pas le remplacer d’un trait de plume par une traduction pure et simple de WP es .
Non, ce qui peut être désolant, c’est qu’aucun spécialiste de Don Quichotte (et il y en a) et wikipédien (de toute évidence, il y en a moins) ne se soit attelé à la tâche d’enrichir le texte actuel en apportant sa propre analyse, ses propres réflexions, à côté d’une thèse qui prend une place trop importante actuellement.
Quant aux élèves des Classes Préparatoires Scientifiques, oublions-les un instant SVP : ils vont analyser le sujet auprès de leurs profs et phosphorer sur les bouquins à leur disposition. Wikipédia n’a pas pour vocation, pour le coup, de fournir, tout à trac, un digest pour le début de l’année scolaire (n'est-ce pas, Thedreamstree!).
Extrait de l’article Don Quijote de la Mancha :
En 1967, la cabalista Dominique Aubier afirma que Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo. Según ella, Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas, Cervantes propone al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo.
Cordialement jpm2112 3 septembre 2006 à 23:06 (CEST)
Le 7 septembre 2005 à 21:11 j’ai ajouté une info bibliographique : Jean Canavaggio : Don Quichotte, du livre au mythe, Quatre siècles d'errance, Éditions Fayard, 2005. 346 pages. (ISBN 2-213-62388-0)
Et j’ai eu quelques petites interventions sur le cas D. Aubier, sans jamais participer à cette guéguerre.
Jean Canavaggio est un universitaire spécialiste de Cervantes. Dans le livre que je cite, il est fait mention de Dominique Aubier à trois reprises (pages 223, 264 et 287). La thèse de cette auteure est prise comme elle doit l’être : aux marges de l’analyse universitaire, mais prise en compte quand même dans l’ensemble des commentaires sur Don quichotte.
Curieuse façon de procéder que de supprimer d’un coup de ciseaux un texte qui ne plaît pas. On peut ne pas être d’accord sur la thèse mais ce qui est écrit n’est pas tout à fait « n’importe quoi ».
Je répète mes positions :
  1. laissons tranquille ce texte (en veillant au vocabulaire employé) et étoffons plutôt les commentaires sur l’œuvre elle-même (Be bold)
  2. Pas de traduction in extenso (bien évidemment, s’inspirer intelligemment de la version espagnole pour des compléments si, en désespoir de cause, le rédacteur n’est pas un expert Cervantes)
jpm2112 4 septembre 2006 à 14:30 (CEST)


J'ai assez (tengo bastante) avec la wikipedia espagnole et il faut que les wikipedistes français ont assez avec la wikipedia française. De plus et d'autre part, aujourd'hui ce ridicule article est meilleur que celui qui j'ai vu antan et mon français est de plus en plus macarronique par désuétude. Le mieux pour moi c'est traduire articles en espagnol; faites-vous le même de l'espagnol! Aromera @ 3 septembre 2006 à 21:45 (CEST
Merci Aromera de donner, pour cette dscussion d'abord le texte en espagnol et,ensuite, en français (la discussion sur cet article est déjà passablement confuse). jpm2112 3 septembre 2006 à 23:06 (CEST)
Je suis partant pour une traduction. :P pixeltoo 4 septembre 2006 à 01:05 (CEST)

Lecture critique modifier

Bonjour Gede, je constate que ma contribution certes un peu longue sur la lecture critique[1] de Don Quichotte a été balayée d'un revers foudroyant. Bon. Je suggère malgré tout que le sujet ne soit pas écarté comme ça. Vraiment, je vous invite à lire le bouquin de Cervantes sous l'éclairage du jeu de la contestation discrète mais évidente de l'Eglise : notamment la partie où il confronte le curée à se vêtir en femme ou celle où Don quichotte libère les prisonniers... mais bon, si ça ne vous va pas, c'est pas grave. Prosope 5 septembre 2006 à 03:56 (CEST)

j'ai retrouvé un ouvrage qui traite de mon propos sur la lecture de Don Quichotte : [2]. Cordialement. Prosope 5 septembre 2006 à 14:16 (CEST)

Le secret de Don Quichotte modifier

J'ai vu un film espagnol sur la question du "Secret de Don Quichotte", et il semblerait bien que Don Quichotte soit lisible à la fois en castillan ET en hébreu, car le texte est écrit de telle sorte qu'il fonctionne dans les deux langues. En apparence on a l'histoire du Chevalier, et en dessous, circule un autre texte qui dit tout autre chose. Enfin, les références au Zohar y sont si nombreuses qu'il est impossible de les citer toutes... Je crois qu'une génération entière de philologues devra poursuivre ses recherches dans ce sens. El secreto de Don Quijote, film espagnol, grand prix du film documentaire au festival Las Dunas à Fuerteventura, aux Canaries.

Autres regards modifier

Bonjour,

J'ai apporté des réflexions sur Don Quichotte, de Gunter Grass et de Jose Saramago. Ces réflexions sont tirés d'un documentaire de Serra dont il est parlé içi

Les citations n'ont pas été retranscrites personnellement, mais reprises sur le site d'Arté, içi et

Je réfléchis à comment notifier ces références dans le texte, proprement (difficile d'incorporer un film dans une bibliographie ;) )

Dans ce reportage, il y a d'autres références, mais j'ai jugé que les réflexions de Saramago et de Grass suffisaient.

Voilà...

Si quelqu'un a des idées, elles sont la bienvenue (Est-ce utile de le préciser?).

A plus!

Rogojine 24 septembre 2006 à 16:58 (CEST)

petite modification sémantique modifier

Dans la partie films et icinographie", l'expression film dirigé par est un anglicisme. Dans l'univers anglo-saxondirector correspond au réalisateur et l'on dit en anglais directed by". Je propose de remplacer l'expression film dirigé... par l'expression plus adéquate film réalisé par.... En France, le réalisateur est considéré comme l'auteur du film, et l'on parle toujours d'un film réalisé par tel ou tel.

Il y décrit le destin littéraire d’un romancier qui recopie mot à mot et ligne à ligne le livre de Cervantès.

Ce n'est pas exact. Le romancier réécrit le Don quichotte sans l'avoir lu. C'est ce qui permet à Borges de comparer les deux textes écrits à des moments différents.

A propos de Hugo Chavez modifier

Il y a quelques temps j'ai écrit que l'actuel chef d'État vénézuélien, Hugo Chavez, revendique une part de l'héritage quichottien, en ce qu'il estime que sa mission dite bolivarienne réside à mettre en application le chapitre 22 de Don Quichotte relatif à la Libération des Galériens. Je pense qu'il faut relativiser cela à la lumière des orientations dogmatiques mises en oeuvre. Le marxisme dont il s'inspire de plus en plus ne peut se confondre avec l'idéal de Don Quichotte. J'ai donc relativiser le paragraphe.

je suis repassé sur la rédaction, relativisant ta déception ;-) cordialement Jean-Louis Lascoux 5 décembre 2006 à 11:55 (CET)
Il ne s'agit pas de déception mais de rétablir la vérité à ce sujet. Hugo Chavez n'a jamais mentionné ce chapitre de Don Quichotte, il n'y a donc aucune raison de lui attribuer ou reconnaitre ce que lui même n'a jamais demandé. Chavez se revendique de Simon Bolivar c'est pourquoi son pays s'appelle la république bolivarienne du Vénézuela. Il se relie également au marxisme léninisme de Castro, d'où la couleur de sa chemise rouge. Don Quichotte n'est nullement évoqué dans les objectifs de Chavez.

-Après cette mise au point, qui a visiblement été acceptée depuis 6 mois, je prends l'initiative de neutraliser le paragraphe sur Hugo Chavez.

Orthographe et prononciation de nom modifier

Merci de laisser mon ajout, car il permet d'éclairer un point important de l'histoire. 90.12.200.106 11 mars 2007 à 16:35 (CET)

Aubier : du spam comme obsession modifier

Renouard également connu sous le faux nez de Patience75, WP n'est pas le lieu de la promotion d'une auteure marginale, sans aucune légitimité académique, et dont les thèses sont à peu près universellement récusées. Ainsi, si il est possible de lui consacrer une page (Dominique Aubier), il n'est pas convenable qu'elle apparaîsse dans celle-ci consacrée au Don Quichotte, qui est une introduction générale à l'œuvre de Cervantès. En effet, dans la mesure où Dominique Aubier est une auteure très peu connue, dont les thèses ont été rejetées, elle n'y a pas sa place. De fait, elle n'est nulle part mentionné dans les articles ou ouvrages généraux qui font référence sur Cervantès. Pour s'en tenir aux trois références de base en anglais, espagnol et français :

  1. L'ouvrage de référence en Anglais, The Cambridge Companion to Cervantès, Cambridge University Press, 2002
  2. Les articles de présentation de l'édition de référence du Quichotte en Espagnol, publié par l'Instituto Cervantes, en 1998, écrits par les plus éminents spécialistes du Quichotte (J. Canavaggio, A. Close, E. Riley, etc.) (voir en particulier l'article de Close intitulé « Las interpretaciones del "Quijote »)
  3. Jean-Paul Sermain, Cervantès. Don Quichotte, Ellipses, 1998.

ne font aucune, stictement aucune référence à Dominique Aubier, et à ses thèses.

Par ailleurs, comme Renouard le sait, ces thèses ont été rejettées, parfois très sévérement (voir en particulier les travaux de Ruth Fine). Ce n'est pas, ainsi, l'évocation rapide des thèses de Dominique Aubier dans un livre récent de Jean Canavaggio, dont le but est de présenter toutes les interprétations du Quichotte, y compris les plus absurdes, qui légitimerait cette présence. Cela l'est d'autant plus que Jean Canavaggio s'oppose très fortement aux thèses de Dominique Aubier.

Par conséquent, remettre inlassablement des références à Dominique Aubier dans cet article s'apparente à du spam.

Je me permet, en conclusion, de citer un contributeur qui avait répondu, agassé par ce spam excessif, il y a un an de cela :

"Cherchez donc, en vain, une influence de Mme Aubier-MLL dans Cervantes Virtual (http://www.cervantesvirtual.com/bib_autor/Cervantes/) ou dans le CVC (http://cvc.cervantes.es/portada.ht), ou The Cervantes Project (http://www.csdl.tamu.edu/cervantes/english/), ou bien dans les publications de la Cervantes Society of America (http://www.h-net.org/~cervantes/bcsalist.htm). Cherchez donc dans la montagne de livres, d'études, thèses et articles, et trouvez-moi qui peut bien se réclamer de Mme Aubier-MLL !Malheureusement il n'y a guère qu'ici, dans cet article de Wikipedia qu'elle a une importance démesurée, qui tient plutôt de sa fonction de gouroute-prophète du New Age que d'érudite de Cervantès." Gede 3 juillet 2007 à 05:02 (CEST)

Les travaux de Ruth Fine ne s'appliquent pas à Dominique Aubier. Si Jean Canavaggio a jugé nécessaire d'en parler, c'est qu'il n'est pas révisionniste lui. Les interprétations hébraïsées de de Don Quichotte on eut lieu, elles doivent être au moins évoquées dans l'article. Patience75 3 juillet 2007 à 10:05 (CEST)
J'ai déplacé Aubier dans une partie anecdote. Elle ne fait manifestement pas partie du corpus universitaire sur Don Quichotte. DocteurCosmos - 3 juillet 2007 à 14:48 (CEST)
Belle initiative. Tu sais les lectures hébraïsées de Don Quichotte, c'est pas seulement Dominique Aubier. Un des ardents défenseurs de la thèse selon laquelle cervantès serait un converso est Fransisco Marquez Villanueva, professeur émérite à Harvard. Gede prétend que Ruth Fine a invalidé toutes ses recherches... pourtant Villanueva continue d'y croire... Gede ne fournit aucune source écrivant noir sur blanc que la réfutation de Ruth Fine fait concensus. ( il se base sur un mail invalidé par le CAr ). C'est un peu court pour décider de passer sous silence ces recherches. Dominique Aubier elle a fait une lecture kabbalistique, il suffit de le signaler. toujours est il que je trouve que ton initiative va dans le bon sens. Cordialement,Patience75 3 juillet 2007 à 16:33 (CEST)
Les références à Aubier sont le fait de personnes qui soit spamment de mauvaises foi, soit ne sont pas capable de cerner la pertinence des informations sur le sujet. Il y en a même un qui était incapable de comprendre le sens de la citation de Canavaggio. Suppression dans tous les cas. Marc Mongenet 3 juillet 2007 à 23:50 (CEST)
+1.--Loudon dodd 9 juillet 2007 à 21:19 (CEST)

Question modifier

Dominique Aubier correspond-t-elle aux critères de qualité de sources définis dans WP:ABS ? Pwet-pwet · (discuter) 3 juillet 2007 à 17:50 (CEST)
Revenir à la page « Don Quichotte/Archive 1 ».