Ouvrir le menu principal

Wikipédia β

Le système de l'École française d'Extrême-Orient (EFEO), conçu par Séraphin Couvreur en 1902, est un système de transcription phonétique du chinois, qui fut la romanisation des langues chinoises la plus utilisée dans l'aire linguistique française jusqu'au milieu du XXe siècle, avant d'être peu à peu remplacée par le hànyǔ pīnyīn.

Ce système de romanisation a été adopté par le ministère des affaires étrangères et l'École française d'Extrême-Orient, avec de légères variantes, d'après le système conçu en 1901 par Arnold Vissière (1858-1930)[1].

Sommaire

RudimentsModifier

La transcription du EFEO n'empruntait pas à la phonétique du mandarin standard actuel (pinyin : pǔtōnghuà). Elle reflète plutôt une norme supra-régionale des dialectes mandarins, ainsi qu'un état phonétique plus ancien (comme le Latinxua Sinwenz et l'ancienne version du Wade-Giles). Par exemple, des mots contenant le phonème pǔtōnghuà [ʨ] (aujourd'hui transcrit j en pīnyīn) y ont été transcrits soit ts soit k, comme pour le mot « fleuve » : le fleuve Bleu (chinois simplifié 扬子江) est retranscrit « Yángzǐ Jiāng » pinyin, et « Yang Tsé Kiang » selon EFEO.

Tableaux de correspondancesModifier

AttaquesModifier

En phonologie, l'attaque désigne la première partie, optionnelle, d'une syllabe. En chinois, elle est constituée d'une seule consonne.

Tableau de correspondances des attaques en mandarin, dans l'ordre conventionnel, entre quatre systèmes de transcription :

Bopomofo Pinyin API W-G EFEO Explication
b [p] p p Comme dans papa
p [] p' p' Comme dans papa avec une bouffée d'air en plus
m [m] m m Comme dans dame
f [f] f f Comme dans gaffe
d [t] t t Comme dans patte
t [] t' t' Comme dans patte avec une bouffée d'air en plus
n [n] n n Comme dans canne
l [l] l l Comme dans cale
g [k] k k Comme dans bac
k [] k' k' Comme dans bac avec une bouffée d'air en plus
h [x] h h Comme dans Juan en espagnol (avec l'arrière de la langue à l'arrière du palais)
j [t͡ɕ] ch ts / k Comme t, ss et ill prononcés en même temps (avec l'avant de la langue à l'avant du palais)
q [t͡ɕʰ] ch' ts' / k' Comme t, ss et ill prononcés en même temps et avec une bouffée d'air en plus
x [ɕ] hs s / h Comme ss et ill prononcés en même temps (avec l'avant de la langue à l'avant du palais)
zh [t͡ʂ] ch tch Comme dans joker en anglais (avec la pointe de la langue retournée contre le palais)
ch [t͡ʂʰ] ch' tch' Comme dans joker en anglais et avec une bouffée d'air en plus
sh [ʂ] sh ch Comme dans shirt en anglais (avec la pointe de la langue retournée contre le palais)
r [ʐ] j j Comme dans red en anglais (avec la pointe de la langue retournée contre le palais)
z [t͡s] ts ts Comme dans tsar
c [t͡sʰ] ts' ts' Comme dans tsar avec une bouffée d'air en plus
s [s] s s Comme dans casse

FinalesModifier

En phonologie, on désigne par rime la partie principale d'une syllabe qui suit éventuellement une attaque. En chinois, les rimes sont dénommées finales et elles combinent trois composantes optionnelles :

MédianeModifier

Tableau de correspondances des phonèmes entre quatre systèmes de transcription :

Bopomofo Pinyin API W-G EFEO Explication
i / y [j] i / y i / y Comme dans fille
u / w [w] u / w ou / w Comme dans ouate
ü / y [ɥ] ü / y i / y Comme dans huile (en français standard)

Selon que la médiane est précédée d'une attaque ou pas, le phonème peut être transcrit par une voyelle ou une consonne.

CodaModifier

Tableau de correspondances des phonèmes entre quatre systèmes de transcription :

Bopomofo Pinyin API W-G EFEO Explication
i [i] i i Comme dans vie
u / o [u] u / o ou / o Comme dans ouate
n [n] n n Comme dans canne
ng [ŋ] ng ng Comme dans parking (en français standard)

Finales constituéesModifier

Le tableau suivant transcrit les finales possibles en mandarin, en fonction des médianes et des coda, les noyaux étant indiqués en caractères gras : dans chaque case, en haut la transcription en pinyin pour une syllabe d'abord sans attaque puis avec attaque, au milieu la prononciation de référence en API, et en bas la transcription EFEO pour une syllabe avec attaque.

Coda→ [i] [u] [n] [ŋ]
M
é
d
i
a
n
e

-i[a]

[ɨ]
e / eu

a
-a

[a]
a


-o

[ɔ]
o

e
-e

[ɤ]
ö / é


-ê

[ɛ]
e


-er[b]

[ɐɚ̯]
eul

ai
-ai

[ai̯]
ai

ei
-ei

[ei̯]
ei

ao
-ao

[au̯]
ao

ou
-ou

[ou̯]
eou

an
-an

[an]
an

en
-en

[ən]
en

  ang
-ang

[aŋ]
ang

eng
-eng

[əŋ]
eng

 
[j] yi
-i

[i]
i

ya
-ia

[ja]
ia

    ye
-ie

[je]
ie

      yao
-iao

[jau̯]
iao

you
-iu

[jou̯]
iou

yan
-ian

[jɛn]
ien

  yin
-in

[in]
in

yang
-iang

[jaŋ]
iang

ying
-ing

[iŋ]
ing

 
[w] wu
-u

[u]
ou

wa
-ua

[wa]
oua

wo
-uo[c]

[wo]
ouo

      wai
-uai

[wai̯]
ouai

wei
-ui

[wei̯]
ouei

    wan
-uan

[wan]
ouan

wen
-uen

[wən]
ouen

  wang
-uang

[waŋ]
ouang

weng
 

[wəŋ]
ouong


-ong

[ʊŋ]
ong

[ɥ] yu
-ü[d]

[y]
iu / u

      yue
e[d]

e]
iue

          yuan
an[d]

ɐn]
iuen

  yun
-ün[d]

[yn]
iun

    yong
-iong

[jʊŋ]
ioung

Notes
  1. Consonnes syllabiques.
  2. Les caractères ㄦ, 而, 二, etc. s'écrivent er.
  3. uo s'écrit o après b, p, m et f.
  4. a, b, c et d ü s'écrit u après j, q et x.

Transcriptions comparéesModifier

Tableau de correspondances de quelques finales entre quatre systèmes de transcription :

Bopomofo Pinyin API W-G EFEO Explication
a [ɑ] a a
e [ɤ] o / ê ö / é
en [ən] ên en
eng [ɤŋ] êng eng
i [] û eu
i [ʐ] ih e
ㄧㄢ ian [iɛn] ien ien
ㄧㄝ ie [] ieh ie
ㄩㄥ iong [yʊŋ] iung ioung
ㄧㄡ iu [iɤʊ] iu ieou / iou
ㄨㄛ uo / o [uo] uo / o ouo
u [u] u ou
ㄨㄞ uai [uaɪ] uai ouai
ㄨㄢ uan [uan] uan ouan
ㄨㄟ ui [ueɪ] ui ouei
ㄨㄣ un [uən] un ouen
ü / u [y] ü u
ㄩㄢ üan / uan [yɛn] üan iuen
ㄩㄝ üe / ue [] üeh iue
ㄩㄣ ün / un [yn] ün iun

RéférencesModifier

  1. Paul Demiéville, Choix d'études sinologiques, Leyde, E. J. Brill, 1973, p. 88 [lire en ligne]

Liens externesModifier