Discussion:Traductions de Jane Austen

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Archibald Tuttle dans le sujet ! Travail inédit ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Remarque initiale d'Eymery au sujet du contexte de création du présent article

modifier

Personnellement j'aurais juste créé Traductions de Jane Austen en français, seul domaine qui m'intéresse et où j'ai de quoi sourcer, mais c'est Archibald Tuttle (d · c · b) qui a créé cet article, pour éviter un hors sujet dans Univers de Jane Austen. La thèse de Lucile Trunel Les éditions françaises de Jane Austen, 1815-2007 se lit avec intérêt, même si elle ne juge pas vraiment la qualité des traductions, et évidemment ne tient pas compte de celles postérieures à 2007. Il était temps que sorte le tome II de la Pléiade : une traduction récente de Mansfield Park (Goubert) et d'Emma (Laprevotte) ce n'est pas du luxe ! Pour la recension des traductions dans les autres langues, il faudrait avoir accès au livre de David John Gilson (qui date de 1985) A Bibliography of Jane Austen, qui en fait un recensement exhaustif.--Eymery (discuter) 12 novembre 2013 à 03:03 (CET)Répondre

Bonsoir Eymery. Si le développement de la section consacrée aux traduction en français prend des proportions excessives au risque de déséquilibrer l'ensemble, rien n'interdit de créer une page spécifique sur ce sujet précis, avec un renvoi de type « lien sur l'article détaillé » dans la page plus générale, selon une méthode déjà souvent mise en pratique. Pour ma part je persiste à penser que pour respecter l'esprit encyclopédique (qui se doit d'adopter un point de vue universel et transculturel), l'étape d'un article de niveau de spécialisation intermédiaire est nécessaire entre le niveau généraliste (ici : Jane Auten) et le niveau spécialisé (Traductions de JA en français), car même si nous écrivons ici en français, il faut garder à l'esprit que n'importe lequel de nos écrits peut toujours être traduit à n'importe quel moment en n'importe quelle autre langue. Archibald Tuttle (discuter) 12 novembre 2013 à 21:39 (CET)Répondre

Pour aller plus loin (Russe, grec, finois, portugais, polonais...), il faudrait avoir accès à Reception of Jane Austen in Europe, ce qui n'est pas mon cas. Je vais donc devoir probablement arrêter de développer l'article, juste fignoler ce que je peux. --Eymery (discuter) 24 novembre 2013 à 01:30 (CET)Répondre

Joli travail pour une contributrice déclarant ne s'intéresser qu'aux traductions en français   ! Et qu'est-ce que ce serait si par hasard tu décidais de t'intéresser aussi aux autres langues   ... En tout cas grâce à tes efforts les deux sections de l'article s'équilibrent maintenant à peu près (français : 34'206 octets, autres langues : 27'533 octets) ce qui justifie largement ton évaluation en niveau d'avancement A. Archibald Tuttle (discuter) 24 novembre 2013 à 09:43 (CET)Répondre

The Reception of Jane Austen in Europe

modifier

Me voila donc, puisque j'ai une source sérieuse quoique unique, lancée dans la suite de l'article. C'est d'ailleurs assez passionnant (et surprenant) de voir la différence de traitement et de compréhension d'un pays à l'autre ! Maintenant, qu'en penseront les lecteurs potentiels, c'est une autre histoire !

Je pense en être à peu près à la moitié, sauf surprise : pour Italie et Espagne, il faut seulement reprendre l'existant qui a déjà pas mal de matière, pour les autres pays, je n'ai pas encore lu (chaque chapitre/pays contient entre 13 et 20 pages, une quinzaine en moyenne). Mais ça frisera sûrement les 200 000 octets !--Eymery (discuter) 4 juillet 2014 à 17:57 (CEST)Répondre

Scission nécessaire ?

modifier

Nous nous trouvons aujourd'hui, après un travail d'Eymery de plusieurs mois, avec un article de 211 971 octets, dont le titre ne correspond pas au contenu, puisqu'il ne s'agit que des traductions de JA dans les seules langues européennes. Cette longueur ne me semble pas raisonnable et il devient, je pense, nécessaire de créer deux sous-articles : « Traductions de JA en français » et « Traductions de JA dans les langues européennes ». Si cette option est retenue, l'article actuel pourra être considérablement raccourci et devra comporter deux renvois sur les 2 sous-articles détaillés, et un chapitre qui reste à développer consacré au traductions dans les langues non européennes, notamment celles qui sont les plus importantes en nombre de locuteurs/lecteurs : chinois, japonais, arabe, hindi. Qu'en pense la rédactrice principale ? Archibald Tuttle (discuter) 11 novembre 2014 à 13:34 (CET)Répondre

N'oublions pas que mon idée première était de faire un article Traductions de Jane Austen en français et que c'est Archibald qui m'a convaincue de ne pas me cantonner à la francophonie ! Il existe une source pour l'Europe (grosso-modo l'UE plus la Suisse, la Russie) que j'ai exploitée au maximum, mais je compte m'arrêter là. Pour aller plus loin, pour aller ailleurs, je passe la main. On lit sans doute Jane Austen au Japon, en Chine ou en Inde, mais pour les langues non européennes je n'ai strictement aucune compétence ni aucun moyen d'accéder à des sources, et, il faut l'avouer, cela ne m'intéresse pas vraiment. Donc il faudrait que d'autres s'y intéressent pour aller dans ce sens. C'est d'ailleurs une des questions que je me pose : qui peut s'intéresser à ce genre d'articles ? Qui va avoir envie de lire cet article ?
Tel quel, il est effectivement long, c'est vrai, et comme il manque le croate, il devrait gagner entre 3 et 5000 octets, à moins, qu'à la relecture, je condense encore, par exemple en réduisant les redites (et ne pas oublier qu'il est alourdi par l'inflation du texte caché : les {{citation|...}}, {{lang|XX|...}} et autres alt= ) et la masse des notes et références. Il ne sera pas plus long que Charles Dickens ou L'Ami commun, à peine plus que Les Grandes Espérances, mais sans doute moins passionnant à lire !
Tant que je reste seule à travailler dessus, je le garde tel quel mais le renommerais peut-être, quoique Traductions de Jane Austen en Europe ou Traductions de Jane Austen dans les langues européennes ne soient pas exacts non plus, puisqu'il n'y a pas toutes les langues d'Europe (pas les pays baltes, par ex.) mais le russe et... le brésilien !
Cela dit, en faire 2 articles détaillés me parait intéressant. Seulement je ne me vois pas organiser cela.--
Eymery (discuter) 11 novembre 2014 à 23:44 (CET)Répondre

C'est le moment d'être visionnaires Eymery ! Rien n'empêche, encore une fois de laisser le chapitre « traductions en langues non européennes » en suspens (à l'aide d'un modèle:Section vide ou incomplète par exemple) et ce chapitre pourra être écrit demain ou dans 300 ans par quelque distingué sinologue franco-chinois (les source existent certainement il suffit de voir le nombre de langues asiatiques dans lequel un article comme « Orgueil et Préjugés » est déjà disponible) : Wikipédia est une entreprise intemporelle et de longue haleine, un véritable mythe collectif. Qui peut s'intéresser à ce genre d'article ? Mais le même public qui achète le livre de Mandal et Southam (un tirage probablement loin d'être négligeable). Et pour ma part je le trouve tout à fait intéressant et agréable à lire tel qu'il est actuellement, et au moins autant que Dickens pour tout vous dire. Archibald Tuttle (discuter) 13 novembre 2014 à 22:55 (CET)Répondre

Après réflexion. Comme la partie Traduction en langue française est la plus développée - en traitement de texte normal (Time New Roman 12), ça fait un peu plus de 7 pages, alors que les autres font entre une et deux 3/4 - on pourrait en faire un article détaillé. Il suffirait de réécrire un premier chapitre de la taille moyenne des chapitres consacrés aux autres pays, et garder le reste tel quel. Ça, c'est plus dans mes cordes. --Eymery (discuter) 12 novembre 2014 à 21:03 (CET)Répondre

Excellente décision dans un premier temps. Article qui pourrait faire ensuite un BA. Dans un deuxième temps créer également « Traductions de JA dans les langues européennes » (autre BA potentiel). Notons que la division des traductions selon les lieux de parution (pays d'Europe ...) plutôt qu'en types de langues de traduction (langues européennes, parlées dans différents pays, d'Europe ou non) ne paraît guère pouvoir tenir la route dans ces conditions, àmha Archibald Tuttle (discuter) 13 novembre 2014 à 22:55 (CET)Répondre

Créations, refontes...

modifier

Traductions de Jane Austen en français est une redirection, je ne peux donc l'utiliser pour faire l'article annexe. Je vais donc créer Traductions de Jane Austen en langue française, même si ça me semble un peu long et y basculer le chapitre existant. Je laisserai aux spécialistes le soin d'annuler la redirection et de le renommer. J'ai (en brouillon, 4000 octets sur mon ordi) de quoi le remplacer immédiatement dans l'article actuel. Dans l'article, le chapitrage n'est pas fait par pays, mais bien par langue (Allemand, hongrois, suédois, etc.) Je peux rajouter « Traductions en » pour que ce soit plus clair. Ce sont les grandes parties qui sont géographiques (Europe du nord, pays scandinaves..., c'est moins compliqué que mettre : langues germaniques, langues scandinaves (le finois ?) langues latines, langues slaves (et le grec ?), d'autant plus que la politique a eu son mot à dire!)--Eymery (discuter) 14 novembre 2014 à 23:34 (CET)Répondre

Toilettage de printemps

modifier

Je suis en train de drastiquement condenser l'article, car je compte faire pour les langues européennes ce que j'ai fais pour le français (j'ai archivé la version développée de l'article, futur article détaillé) Eymery (discuter) 21 mars 2015 à 20:54 (CET)Répondre

! Travail inédit ?

modifier

Trois articles sur les traductions de Jane Austen ? TROIS ? Celui-ci, Traductions_de_Jane_Austen_dans_les_langues_européennes et Traductions_de_Jane_Austen_en langue française. Euh, c'est pas abuser, ça ? Il doit y avoir des blogs ou des sites spéciaux mais WP n'est ni un site de fan ni une base de données. Une fusion s'impose.--90.34.86.136 (discuter) 14 juin 2016 à 19:33 (CEST)Répondre

Libre à vous de penser cela, mais libre à tous les autres, également, de ne pas du tout être en accord avec cette idée d'une fusion entre les trois articles. — Hégésippe (discuter) [opérateur] 15 juin 2016 à 18:14 (CEST)Répondre
Eh bien, en fait non. Sauf à considérer que quelques personnes sont tous les autres et qu'ils remplacent la communauté qui a créé les règles du projet ; et qu'on peut sur Wikipédia faire tout et n'importe quoi si on est fan d'un sujet particulier en le développant par n articles tous azimuts. Ce n'est pas ainsi que Wikipédia est défini mais si tous ces quelques autres, au nombre desquels apparemment vous souhaitez vous comptez, veulent faire comme ça et se sont mis d'accord entre eux pour ça, alors, tout s'explique et j'attends avec hâte la création de Traductions de Jane Austen en mandarin, Traductions de Jane Austen en haut allemand et tous les autres.--90.34.86.136 (discuter) 15 juin 2016 à 18:25 (CEST)Répondre
De quelles « règles du projet » parlez-vous, qui pourraient s'appliquer ici pour appuyer votre idée d'une fusion ? Car pour ma part, j'en connais au contraire une qui tend à déconseiller formellement une telle fusion, vu la taille de l'article résultant... — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 juin 2016 à 20:07 (CEST)Répondre
Bonjour,
La règle est WP:TI. Et quand je disais fusion, j'étais sans doute trop gentil, en fait. Supprimer serait bien plus adapté. Je comprends que ce soit pénible à entendre si vous avez participé à la page (je n'ai pas pris le temps de regarder, mais auquel cas, je le dis plus bas : "bravo, super, mais désolé, pas ici, merci !").
Merci pour le lien que vous donnez mais je ne sais pas s'il s'applique ici, sur la Wikipédia française. Quoiqu'il en soit, le problème n'est pas la taille, ici, à mon sens, ni la spécialisation mais la pertinence de développer ces synthèses personnelles : car ce sont des synthèses personnelles. Ni pertinentes ni autorisées. Certes il y a des sources sur le DÉTAIL de chaque point mais la notoriété de LEUR SYNTHÈSE est nulle (et pour cause) et donc ils ne sont pas admissibles. Sinon, on va avoir AUSSI Sexualité et amour chez Austen, Ironie chez Austen et tout ce qu'on veut qui a été l'objet d'études spécialisées (IL Y A DES LIVRES SUR LE SUJET, évidemment mais en faire un article n'est pas pour autant le but d'une encyclopédie, fût-elle spécialisée en littérature) et qui est très certainement intéressant : LA QUESTION N'EST NI L'EXISTENCE DE SOURCES NI l'INTERET mais LA SYNTHESE. Je viens de tomber sur la pléthore de synthèses inédites, en littérature anglaise, de Wikipédia (Tom Jones en a donné quelques unes, j'en ai juste signalé une....mais il y en a d'autres) et j'avoue que je suis stupéfait. À ce rythme-là, n'importe quel étudiant va coller ici son chapitre de mémoire. Ce n'est pas le but de ce projet. C'est clairement un abus. Il n'en reste pas moins que je salue ceux qui ont fait ces pages : jolies, propres, élaborées mais clairement pas à leur place (malgré les sources citées, je me répète). Tout article qui croise 2 thèmes est par définition une synthèse inédite sauf si très éventuellement, ce croisement-même est EN LUI-MÊME très notoire[1]. Ce n'est pas le cas ici et a fortiori pas au point de donner des synthèses aussi détaillées. 18 en prépa ou en fac de lettres. 0 sur Wikipédia, pour utiliser un raccourci. Franchement, on abuse là. Et ça ouvre la porte à de plus grands abus. Cordialement.--90.34.86.136 (discuter) 15 juin 2016 à 20:44 (CEST)Répondre
Fort bien, et d'ailleurs, je souscris à beaucoup de vos remarques.
Sauf que vous les appliquez bien à tort dans le cas présent : ainsi, où voyez-vous ici une synthèse inédite, une nouvelle théorie sur les traductions de Jane Austen qui nécessiterait d'être sous-tendue par des sources secondaires faisant état de cette même théorie ? L'objet de l'article n'est pas d'avancer l'idée que c'est - par exemple - Jane Austen qui a elle-même effectué en secret la première traduction en français de Pride and Prejudice, ce qui constituerait effectivement un TI en l'absence de source démontrant qu'une telle thèse a déjà été publiée.
Ici au contraire, il suffit de sources secondaires ayant traité (pas nécessairement par un ouvrage entier d'ailleurs) la question des traductions de Jane Austen.
Or avez-vous noté qu'il existe - entre autres - un ouvrage de Lucile Trunel publié en 2010 et titré Les Éditions françaises de Jane Austen, 1815-2007 - L'Apport de l'histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l'auteur en France, ainsi qu'un autre de Anthony Mandal et B. C. Southam (qui fait quand même autorité, non ?), The Reception of Jane Austen in Europe (ce qui implique nécessairement sa traduction, comme le souligne d'ailleurs le titre de l'ouvrage de Lucile Trunel) ?
Et si vous considérez que le fait de regrouper dans un même article des traductions en français et d'autres dans d'autres langues suffit à constituer un « TI en X et Y » (ce qui me semblerait complètement tiré par les cheveux, à vrai dire), eh bien, ça ne ferait que renforcer l'idée qu'il faut plusieurs articles pour traiter ces différentes traductions.
Quant à soutenir que le seul fait de rapprocher le sujet de la traduction et celui des romans de Jane Austen suffit à constituer un « TI en X et Y », là, vraiment, non. Car un « TI en X et Y » suppose que le rapprochement de deux sujets soit arbitraire, et que personne n'ait jamais traité un tel sujet, ce qui est manifestement faux dans le cas présent, comme le montrent entre autres les deux sources que j'ai citées (« entre autres », car l'ouvrage d'Adam Russell, Isabelle de Montolieu Reads Jane Austen's Fictional Minds, montre tout aussi bien que la traduction des romans de Jane Austen n'est en rien un sujet inédit, et qu'il a au contraire été traité par plusieurs sources secondaires de qualité).
Cordialement. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 15 juin 2016 à 23:35 (CEST)Répondre
j'ai l'impression que l'IP 90.34.86.136 mélange plusieurs notions : celle de « travail inédit », celle de « recherche personnelle », et celle d'admissibilité (ou « pertinence ») d'un sujet comme entrée dans l'encyclopédie. Il s'agit probablement d'un thème récurrent ayant déjà fait couler beaucoup d'encre (cf. par ex. archives de la Discussion Wikipédia:Travaux inédits). Rappelons que toute contribution dans les pages encyclopédiques est de facto un travail personnel (en même temps qu'un acte de générosité non rétribué) et que dans l'immense majorité des cas les contenus de qualité sont l'oeuvre d'un rédacteur unique en possession d'un expertise du sujet traité. Etant donné que WP n'a pas d'autre politique éditoriale que ses principes fondateurs, il n'y a en théorie pas de limites à la diversité (et à la complexité) des articles du moment que ces principes sont respectés (ce qui est le cas ici, comme le souligne Azurfrog). En outre, la force et l'originalité de l'encyclopédie collaborative est son caractère universel et illimité dans le temps. Ainsi, un article traitant (par exemple) des traductions de JA en mandarin existe (peut être) déjà dans cette langue et ne demande (peut être) qu'à être traduit en français. Archibald Tuttle (discuter) 16 juin 2016 à 00:09 (CEST)Répondre
J'espère que vous plaisantez ! D'autant plus que Traductions de Jane Austen en mandarin serait, tout au plus, un chapitre de Traductions de Jane Austen et Traductions de Jane Austen en haut allemand une redondance, puisque déjà traitées !   En outre, je ne comprends pas l'accusation de « synthèses personnelles », l'ensemble s'appuyant sur des sources secondaires éditées, donc facilement vérifiables, de personnalités reconnues (prof d'universités, docteurs es lettres, spécialistes) ! Eymery (discuter) 16 juin 2016 à 23:37 (CEST)Répondre
zh:简·奥斯汀的中文译本 (= Traductions de Jane Austen en mandarin) été rajouté sur la page de Jane Austen en mandarin. Pour l'instant, le lien est toujours rouge, mais je le tiens à l'oeil, et dès que je le vois devenir bleu, on attaque sa traduction du chinois eu français (qui serait peut être dans un premier temps, je vous l'accorde un simple étoffement de la sous-section des langues asiatiques). OK ? Vu le nombre bien supérieur de lecteurs potentiels sinophones par rapport aux lecteurs francophones, ceci me paraît tout à fait raisonnable ( ). Archibald Tuttle (discuter) 19 juin 2016 à 19:31 (CEST)Répondre
Notes
  1. « Un article qui ne produit pas de nouvelles affirmations brutes, mais néanmoins qui fait une synthèse sans équivalent par ailleurs de travaux existants, est de fait une recherche originale, donc je crois que nous ne devrions pas la publier. Cela se produit le plus fréquemment en histoire, domaine où il y a une tendance de certains Wikipédiens à produire des descriptions nouvelles et des interprétations historiques avec des citations de documents primaires visant à appuyer leur interprétation des événements. Même en supposant les citations fiables, Wikipédia est mal équipée pour juger du caractère raisonnable de la synthèse particulière de l'information disponible. » (WP:TI de Wikipedia)
Revenir à la page « Traductions de Jane Austen ».