Discussion:Mansfield Park

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Eymery dans le sujet Erreurs dans les renvois bibliographiques
Autres discussions [liste]

Évaluation de l'article modifier

  • Il est trop tôt pour évaluer l'avancement de l'article à son vrai niveau.
  • En revanche, quid de son importance ? J'hésite entre « Moyenne » et « Élevée ». La définition donnée pour le Projet:Littérature d'une importance moyenne est : « Sans relever de la culture générale, le sujet développe un point important et très étudié de la discipline dont il relève. Ou bien il développe un point d'un article d'importance élevée dans lequel il avait été inclus ou aurait pu l'être ». Comme tout le monde ne connaît pas Mansfield Park, en tous cas en France, j'ai eu tendance à penser que « Moyenne » était une évaluation normale, pour marquer la différence avec Orgueil et Préjugés, évidemment « Élevée ».

Mais les exemples donnés m'ont fait changer d'avis : Sotie est donné comme caractéristique d'une importance « Moyenne », et Boule de suif comme typique d'une importance « Élevée ». Dans ces conditions, il me semble que Mansfield Park, avec au moins trois adaptations au cinéma ou à la télévision, est d'importance « Élevée », définie comme « Le sujet a un impact large et apporte des connaissances de l'ordre de la culture générale ».
De plus, Mansfield Park compte 17 interwikis (nettement plus que Boule de suif), et est d'ailleurs considéré comme d'importance élevée sur en:WP également.

C'est plus normal en anglais ! --Eymery (d) 10 août 2010 à 22:01 (CEST)Répondre
Mise en cohérence
  • J'ai d'autre part évalué l'importance de Northanger Abbey comme « Moyenne », ce qui ne me paraît pas anormal dans la mesure où ce n'est pas au même titre que Mansfield Park un roman de la maturité.
  • Quant à Emma, il me paraît normal de lui attribuer la même importance qu'à Mansfield Park, d'autant qu'il a assez souvent été considéré comme le meilleur roman de Jane Austen, même si les opinions en ce sens sont quand même beaucoup moins nombreuses que pour Orgueil et Préjugés.

Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 août 2010 à 20:54 (CEST)Répondre

Thèmes abordés modifier

Un peu en passant (comme d'hab !  ), un peu pour moi-même, je commence à noter (ça peut toujours servir) les thèmes que j'imagine être à développer au sujet de Mansfield Park. En vrac, et de façon totalement incomplète, car ce n'est vraiment qu'un début de pense-bête :

  • Les règles de primogéniture dans l'Angleterre de l'époque.
  • L'esclavage dans les plantations (juste pour mémoire, car c'est quand même peu présent, même si c'est beaucoup évoqué et commenté aujourd'hui).
  • Rags to Riches, un thème archiclassique de la littérature anglaise, mais qui est particulièrement présent ici.
  • Roman d'apprentissage, avec l'évolution de Fanny.
  • Les theatricals et leurs dangers : attention cependant que les scènes entre Frederick et Agatha (= Henry et Maria) ne sont en aucune façon inconvenantes dans l'intrigue, puisque ce sont des scènes entre une mère et son fils.
  • Juste pour mémoire, les improvements avec Sotherton, bien entendu.
  • Il y a aussi l'aspect « roman lesbien » (entre Fanny et Mary Crawford). Bon, j'ai eu beau relire, ça ne m'a pas crevé les yeux ; mais c'est parfois évoqué.
C'est la lecture féministe de Patricia Rozema dans Mansfield Park 1999, qui présente une Mary bi-sexuelle et insiste aussi beaucoup sur l'esclavage et présente un Mansfield Park déliquescent et en ruine qu'à la fin Fanny (qui, en double de Jane Austen, a écrit The History of England) et Edmund abandonnent.
  • Egalement, l'opposition entre mentalités de la ville et de la campagne, avec en particulier l'incident de la harpe de Mary Crawford.

Il me semble que j'avais noté autre chose, mais ça ne me revient pas. Si tu as en tête (pour Emma ou Persuasion, que je commence juste) des aspects que je n'ai pas traités, n'hésite pas ! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 3 août 2010 à 22:32 (CEST)Répondre

Ah ben oui, les symboles que j'oubliais ! Le ha ha, les theatricals, etc. bien sûr, mais il y aussi un autre aspect moins connu, c'est le jeu de speculation, qui, selon David Selwyn, est une metaphor for the game Mary Craford is playing, with Edmund as stake[1]. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 27 août 2010 à 19:33 (CEST)Répondre
Références
  1. Janet Todd, Penny Gay, p. 341

Orthographe du noms des personnages modifier

Rappel pour les correcteurs de passage d'une précision donnée dans la PDD du téléfilm de 1995 : Il a été choisi, dans les divers articles qui leur sont consacrés de ne pas franciser les noms des personnages des romans de Jane Austen qui ont un équivalent français. Alors, même si, dans leur article, on trouve Élisabeth II ou Édouard II, on trouvera systématiquement : Elizabeth, Mary, George (Wickham) (Orgueil et Préjugés), mais aussi Elinor, Edward (Raison et Sentiments), Edmund, Henry, William (Mansfield Park), Frederik, Anne (et non Ann !) Elliot, Louisa (Persuasion), que ce soit dans les romans ou les films et téléfilms.--Eymery (d) 2 septembre 2010 à 18:27 (CEST)Répondre

Je ne suis pas favorable à la francisation : outre que le concept en a beaucoup vieilli (on ne traduit plus aujourd'hui Mr John Knightley en « M. Jean Knightley », ni même Harriet Smith en Henriette... euh... « Mlle Henriette Forgeron » ?  ), il est de fait que l'anglais est plus riche en prénoms et en diminutifs que le français. J'ai évoqué la question en PDD d'Elizabeth Bennet, pour expliquer pourquoi je n'avais pas traduit Isabella par Isabelle, dans Northanger Abbey.
Quant au fait de traduire certains prénoms et pas d'autres, ça me parait du pur T. I.. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 septembre 2010 à 15:46 (CEST)Répondre

Remarques diverses en passant modifier

Intro
Le mot « roman » est répété trois fois de suite. J'aurai bien écrit « une seule de ses œuvres » au lieu de « un seul de ses romans », mais je préfère laisser choisir l'auteur de l'article. 
Toujours dans l'intro : sept références, c'est beaucoup ! Ça laisse entendre que tous ces points sont insuffisamment sourcés dans le corps de l'article, ce qui m'étonnerait...
J'en ai supprimé et ai relié celles qui restent au corps du développement qui les concerne (refname). --Eymery (d) 17 décembre 2010 à 16:18 (CET)Répondre
Au tournant du XXIe siècle
Je ne raffole pas de cette parenthèse : (venue d'une « famille mélange de landed gentry et de commerce »). Reformulé.  
Tome I
Je pense que le texte actuel n'insiste pas assez sur les raisons de la réticence d'Edmund et Fanny, disant simplement : « tout le monde est très enthousiaste, sauf Edmund et Fanny ». Comme on ne parle guère de la colère de Sir Bertram lorsqu'il rentre, on a un peu l'impression que ces theatricals sont assez anodins. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 11 décembre 2010 à 00:13 (CET)Répondre
J'ai reformulé plus explicitement.--Eymery (d) 17 décembre 2010 à 16:18 (CET)Répondre
William Price
Outre la note 4 avec la remarque d'Isabelle Ballester, on pourrait presque rappeler que Francis et Charles Austen ont sans doute également eux-mêmes bénéficié de l'appui de Warren Hastings. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 11 décembre 2010 à 00:13 (CET)  Répondre
« Les filles Bertram ont leurs chevaux personnels »
ça veut bien dire que chaque fille en a plus d'un (shame on me : je ne me rappelle pas ce point).
Ben, pas nécessairement, mais 1 + 1 ça fait un pluriel : texte du chapitre 4 : ...as it was observed by her aunts “she might ride one of her cousin’s horses at any time when they did not want them,” and as the Miss Bertrams regularly wanted their horses every fine day, and had no idea of carrying their obliging manners to the sacrifice of any real pleasure, that time, of course, never came. Et Edmund en a trois bien à lui. --Eymery (d) 7 janvier 2011 à 01:07 (CET)Répondre
C'est vrai, mais j'ai toujours le souvenir qu'en anglais, quand chacun à un cheval, ou un piano, ou n'importe quoi, on met le pluriel, alors qu'en français on attend que chacun en ait plusieurs pour mettre ce même pluriel (bon, c'est vrai que c'est surtout lorsqu'il s'agit d'une chose unique : « leur langue s'était déliée = they were wagging their tongues » ; bref, je cherche un peu la petite bête, comme d'habitude, quoi  ). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 7 janvier 2011 à 01:49 (CET)Répondre
Soirée à Mansfield Park (fin du chapitre 11)
Tu ne traduis pas un glee ? Un peu dur pour le lecteur, non ? D'autant qu'il n'y a pas de lien bleu (heureusement, car sinon il faudrait une page d'homonymie)  . — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 7 janvier 2011 à 01:49 (CET)Répondre
Je ne pense pas qu'on puisse traduire glee, alors j'ai créé l'article  !
Tiens donc !  Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 7 janvier 2011 à 01:49 (CET)Répondre
Mary, comme Jane dans sa correspondance, émaille sa brillante conversation de mots français
« menus plaisir », écrit comme ça ? J'incline à penser qu'il manque un « s ».  .   Mais Emily Auerbach l'écrit comme ça (Searching for Jane Austen p.181) !

Sommaire modifier

Je laisse le sommaire complet pour l'instant, c'est plus facile pour la relecture, mais à terme je le mettrai en niveau 2. --Eymery (d) 20 décembre 2010 à 01:09 (CET)   --Eymery (d) 12 janvier 2011 à 00:59 (CET)Répondre

AdQ ? modifier

Erreurs dans les renvois bibliographiques modifier

Bonjour,
L'article comporte 6 liens de renvoi bibliographique erronés, indiqués ci-dessous.

Pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles. Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 19:30 (CET)Répondre

  1. Entrée #Kathryn_Sutherland.2C_Tony_Tanner1003 appelée par la référence [4]
  2. Entrée #Claire_Tomalin1997 appelée par la référence [6]
  3. Entrée #Valerie_Grosvenor_Myer1997 appelée par la référence [53]
  4. Entrée #James_Kinsley.2C_Jane_Stabler appelée par la référence [174]
  5. Entrée #James_Kinsley.2C_Jane_Stabler appelée par la référence [180]
  6. Entrée #James_Kinsley.2C_Jane_Stabler appelée par la référence [182]
Corrigé, à l'exception de la référence #Claire_Tomalin1997 : l'ouvrage n'est pas mentionné en fin d'article, de plus la seule édition que j'aie trouvée est de 2000, pas de 1997. Donc je n'ai pas créé la mention de l'ouvrage en bibliographie, n'étant pas sûr que la référence (avec ses numéros de pages précisés) lui correspond.--Rehtse (d) 25 mai 2012 à 12:28 (CEST)Répondre
Ah ! Mansfield m'avait échappé ! J'ai retrouvé le lien vers l'édition 1997 de Tomalin. Je pense que c'est Azurfrog (qui possède le livre) qui avait mis cette référence. --Eymery (d) 27 mai 2012 à 21:08 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Mansfield Park ».