Discussion:Le Conte de deux cités/Article de qualité

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Gemini1980
Autres discussions [liste]

Cet article a été promu comme Article de qualité en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation CdQ}} si le vote est remis en cause.

Article promu au terme du premier tour.

  • Bilan : 8 pour, 0 bon article, 0 attendre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 8 votes  Article de qualité et (pour) / (pour + bon article + attendre) = 100 % > 90 %

Gemini1980 oui ? non ? 22 novembre 2012 à 14:27 (CET)Répondre

Le Conte de deux cités modifier

Proposé par : RF sub tegmine fagi (d) 21 octobre 2012 à 22:23 (CEST)Répondre

Le Conte de deux cités, classé roman historique par la critique parce qu'il se déroule en grande partie à Paris pendant la Terreur, est bien plus que cela : c'est l'histoire, à cheval sur Londres et la capitale française, d'une famille franco-anglaise que secouent, avec beaucoup d'autres, les amples turbulences de l'Histoire, et aussi d'un ultime sacrifice, que certains disent d'essence christique, de la part d'un homme apparemment sans substance qui, en la donnant, confère un sens à sa vie.
Plus sombre et plus grave que beaucoup des romans de Charles Dickens, doté d'une intrigue complexe avec des allers et retours chronologiques, des rebondissements surprenants, des parallélismes chargés de signification symbolique, des mystères résolus au dernier moment, il figure au programme du concours de l'Agrégation d'anglais 2013 : c'est d'ailleurs la raison qui m'a incité à le traiter en ce début d'année universitaire.
Abondamment illustré avec des clichés que j'ai, pour la plupart, importés sur Commons, l'article a bénéficié des compétences de O Kolymbitès (d · c · b) pour le graphisme d'un schéma, d'une relecture de Tonval (d · c · b), de recommandations de la part de Fsojic (d · c · b) et enfin d'une relecture critique et constructive d'Eymery (d · c · b).
Je les remercie chaleureusement de leur intérêt et de leur aide, et livre maintenant le résultat de ce travail à votre jugement.

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Article de qualité modifier

  1.   Article de qualité, en tant que proposant. RF sub tegmine fagi (d) 21 octobre 2012 à 23:03 (CEST)Répondre
  2.   Article de qualité, après avoir fini ma relecture « critique ». --Eymery (d) 22 octobre 2012 à 02:35 (CEST)Répondre
  3.   Article de qualité Déjà relu pour cause de modeste participation, déjà approuvé bien en amont. Merci à RF pour le crédit accordé pour la frise chrono.   Ο Κολυμβητής (You know my name) 22 octobre 2012 à 15:08 (CEST)Répondre
  4.   Article de qualité Dans la lignée des autres AdQ sur l'œuvre de Dickens. Bibo le magicien (d) 26 octobre 2012 à 08:27 (CEST)Répondre
  5.   Article de qualité. Un de plus ! Même si Robert Ferrieux n'a peut-être pas pris à l'écrire le même plaisir que pour les autres romans de Dickens qu'il a déjà déjà traités  . --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 octobre 2012 à 13:30 (CEST)Répondre
  6.   Article de qualité Roboratif, solidement étayé et agréable à lire. Sire épicène (d) 29 octobre 2012 à 14:08 (CET)Répondre
  7.   Article de qualité. Beau travail. Merci. le sourcier 4 novembre 2012 à 11:43 (CET)Répondre
  8.   Article de qualité. L'intrigue emberlificotée à la limite, on en a montré les sens même ambivalents de manière claire, l' « ironie prévalente ». Résumé ET synopsis. Tropes. Narratologie et stratégies en textes et contextes. Doubles non rivaux (Carton/Darnay par exemple). Bref ...Et le business! Tonval (d) 7 novembre 2012 à 01:07 (CET)Répondre

Bon article modifier

Attendre modifier

  Attendre Je ne demande pas nécessairement que d'autres contributeurs attendent, mais je le fais en quelque sorte pour moi-même, voulant émettre un jugement auquel je puisse acquiescer en conscience (je suis peut-êtrre influencé par la lecture du très beau travail sur Dickens qui m'a séduit notamment le § Prévalence de l'ironie qui est peut-être ce qu'il y a de plus structurant dans le récit?). En principe, je vais rapidement changer mon vote (dans le sens AdQ), le temps de réfléchir aux deux lectures que je viens de faire hir et aujourd'hui sur écran et sur la p. imprimée. Tonval (d) 6 novembre 2012 à 11:14 (CET)Répondre

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Quelques remarques modifier

J'ai peut-être laissé passé quelques références en double !
Il y a au moins deux § pas du tout sourcés : la vision ambivalente et le sacrifice « christique » de Carton.
J'ai supprimé le lien dans l'adaptation au XIXe de Freeman Wills et Frederick Langbridge (il s'appelait Accueil) mais ne renvoyait à rien. (C'est peut-être un reste de l'époque où il y avait encore un § consacré à « L'adaptation la plus populaire, à en juger par sa durée » dans L'accueil du public).--Eymery (d) 22 octobre 2012 à 03:01 (CEST)Répondre

Merci. Pour les deux §§ non sourcés, je vais voir ce que je peux faire. RF sub tegmine fagi (d) 22 octobre 2012 à 16:43 (CEST)Répondre

Harvsp modifier

Bonjour

il y a un soucis dans l'article pour un certain nombres de références utilisant Harvsp :

L'article comporte 14 liens de renvoi bibliographique erronés :

  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [15]  
  • Entrée #Charles_Dickens1959 appelée par la référence [62]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [81]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [82]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [83]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [87]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [89]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [91]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [92]  
  • Entrée #CharlesDickens1998 appelée par la référence [94]  
  • Entrée #Charles_Dickens_et_Herv.C3.A9_Gatt.C3.A9gno1989 appelée par la référence [138]  
  • Entrée #Charles_Dickens_et_Andrew_Sanders appelée par la référence [139]  
  • Entrée #Charles_Dickens1989 appelée par la référence [151]  
  • Entrée #Charles_Dickens.2C_Lettres.2C_Lettre_.C3.A0_John_Forster.2C_2_ao.C3.BBt_1859 appelée par la référence [167]  

--TaraO (d) 22 octobre 2012 à 13:04 (CEST)Répondre

Eh bien, je vais m'employer à corriger cela dès que possible. Merci. RF sub tegmine fagi (d) 22 octobre 2012 à 16:40 (CEST)Répondre
de rien. d'habitude je le fais moi même mais là j'ai peur de faire des conneries ... --TaraO (d) 22 octobre 2012 à 16:51 (CEST)Répondre
C'est fait. Une ultime vérification peut-être, pour être sûr ? RF sub tegmine fagi (d) 22 octobre 2012 à 21:55 (CEST)Répondre
  --TaraO (d) 23 octobre 2012 à 08:26 (CEST)Répondre

Rq LPLT (d · c · b) modifier

Je pense qu'il faudrait passer les citations originales en anglais en note et non les laisser dans le corpus après leurs traductions. Elles ne présentent pas un intérêt supplémentaire dans le corpus, alourdissent la lecture, et n'ont pas vraiment leur place sur WP:fr. Les mettre en note résoudrait simplement ces petits problèmes.-- LPLT [discu] 3 novembre 2012 à 22:12 (CET)Répondre

Il n'y a pas accord sur ce point. Lors d'articles précédents, il m'a été reproché par certains de ne point les mettre systématiquement, puis, par d'autres, une fois la chose rectifiée, de les avoir mises. Alors, j'ai pris la résolution de désormais les incorporer au texte rédactionnel des articles que je rédige. Certes, des notes feraient l'affaire, mais cela multiplierait beaucoup leur nombre, et justement, alors que pour un article, j'avais ainsi procédé, on m'a fait des remontrances sur leur abondance, jugée exagérée, me gratifiant d'un bel « attendre » pour cela ! D'un point de vue pédagogique, cependant, un tel article, spécialisé sur une œuvre de littérature anglaise, s'adresse, bien sûr, à la communauté tout entière, mais reste d'abord lu par des gens qui ont une connaissance de l'anglais assez approfondie. Si j'en juge par les statistiques, tel est bien cas en ce moment : vu le nombre de visites, les candidats aux concours du CAPES et de l'Agrégation d'anglais, peut-être des professeurs aussi, le consultent beaucoup, et je pense qu'ils sont sans doute contents de trouver le texte anglais au regard de sa traduction, car ils peuvent se reporter au livre qu'ils étudient, et replacer le commentaire dans son contexte. RF sub tegmine fagi (d) 4 novembre 2012 à 02:06 (CET)Répondre
Je rappelle que l'on est sur WP:fr et que le corpus du texte n'a aucun raison d'être à 10% en anglais. Un grand nombre de ces citations originales courtes en anglais est inutile en plus, le reste pour moi doit être en notes au motif du respect de la langue de cette encyclopédie. Il faut faire un tri ; c'est aussi cela la construction d'une encyclopédie (l'organisation et la hiérarchisation d'un savoir)-- LPLT [discu] 4 novembre 2012 à 11:43 (CET)Répondre
Mes deux drachmes :
Le fait d'offrir systématiquement l'original anglais avec la traduction française ne me choque pas. Pour au moins deux raisons : la gymnastique aller-retour avec les notes offrant la traduction n'est pas toujours facile pour quelqu'un qui n'est pas habitué au système (et même pour quelqu'un qui l'est et je parle pour moi) ; surtout, une traduction est toujours une approximation perdant subtilités et nuances de l'original donc, c'est une bonne chose d'avoir immédiatement accès (sans gymnastique, cf. point précédent) au texte original, aussi bien entre parenthèse que dans la colonne parallèle. Ce système accompagné de l'italique ne me semble pas intrusif. Un lecteur intéressé peut les lire, un qui ne l'est pas peut les survoler.
Il est vrai que la présence régulière de passages en anglais dans un article sur fr: peut choquer voire paraître peu utile en vue d'un lecteur lambda. Cependant, n'est-il pas ici, comme pour d'autres débats de forme, surtout question de notre objectif final : apporter toutes formes de connaissances au lecteur. On met bien les noms des personnalités étrangères dans la langue voire l'alphabet de leur langue originale. On est ici dans une de nos missions : (ne serait-ce que) mettre le lecteur en contact avec une langue qui n'est pas la sienne et faire confiance à son intelligence. Ο Κολυμβητής (You know my name) 5 novembre 2012 à 10:57 (CET)Répondre
Il ne faut pas oublier non plus que :
- Robert, angliciste et anglophone, se réfère toujours, ici comme dans ses autres articles, labellisés ou non, au texte original, tant pour les citations du roman, des notes et lettres de Dickens que pour celles des spécialistes sur lesquels il s'appuie (qu'il ainsi met à la portée du lecteur francophone, car, à ma connaissance, ils ne sont pas traduits ; la citation en VO est donc une assurance d'exactitude de la traduction). Certes, cette « marque de fabrique » alourdit un peu la lecture et certaines sont peut-être superflues (lorsque les termes anglais et français sont parfaitement identiques, comme « une histoire pittoresque » (a picturesque story), par exemple), mais la plupart permettent au lecteur exigeant (et curieux) d'avoir accès au texte original de l'ouvrage cité en référence.
- Il faut voir aussi le degré d'exigence - niveau universitaire[1] - souhaité par le rédacteur : Robert offre ainsi à la communauté francophone des articles très pointus, qu'on serait bien en peine de trouver ailleurs ! Faut-il faire la fine bouche ? --Eymery (d) 5 novembre 2012 à 18:56 (CET)Répondre
Même avis en ce qui me concerne.
Lorsqu'il s'agit de textes longs (citations in extenso, notamment), je pense que la solution la plus claire est celle retenue par Eymery (d · c) dans certains de ses articles récents (longs textes en VO placés dans une catégorie de « Notes » distincte) ; mais ça ne me gêne pas du tout que la VO puisse figurer, avec sa traduction, dans le corps d'articles pointus traitant de la littérature anglaise, et ça me paraît même bien préférable lorsqu'il s'agit juste de donner l'expression exacte utilisée en anglais (le peu de mots concernés à chaque fois ne justifiant pas un renvoi en « Notes »).
Qu'on le veuille ou non, une traduction n'est toujours qu'un pis-aller, qui trahit forcément le texte originel, et les intentions de l'auteur lorsque celui-ci manie parfaitement sa langue.
Enfin, je rejoins complètement O Kolymbitès (d · c) sur le problème d'ergonomie soulevé par des « Notes » trop abondamment utilisées : le fait de devoir souvent s'y reporter pour consulter le texte original complique la lecture au lieu de la simplifier (à moins de supposer que le lecteur n'est que rarement intéressé par le texte original, point de vue que je ne partage pas sur ce genre d'articles littéraires). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 5 novembre 2012 à 19:03 (CET)Répondre
  1. Dans les publications universitaires, en revanche, la citation originale est souvent donnée sans traduction, même pas en note !
Revenir à la page « Le Conte de deux cités/Article de qualité ».