Discussion:Le Château d'Indolence

Dernier commentaire : il y a 7 ans par 6PO dans le sujet Comus
Autres discussions [liste]

Création de l'article modifier

Ce jour. --RF verbum sesquipedale (discuter) 21 mars 2017 à 17:56 (CET)Répondre

Problème du classement des références par groupes modifier

Après avoir classé les références par groupes, est apparue une incompatibilité entre celles relatives au gr=RLV (Raymond Las Vergnas, 1956). À mon regret, après avoir sauvegardé l'ensemble, j'ai donc supprimé ce classement. Si quelqu'un de plus calé que moi peut m'aider à résoudre cette difficulté, j'en serais heureux. De toute façon, il est possible de « reverter ». Merci d'avance. RF verbum sesquipedale (discuter) 26 mars 2017 à 20:03 (CET)Répondre

Fausse approche : retour au statut quo. --RF verbum sesquipedale (discuter) 26 mars 2017 à 22:58 (CEST)Répondre
Problème résolu. --RF verbum sesquipedale (discuter) 28 mars 2017 à 00:22 (CEST)Répondre

AdQ ? modifier

Remarques de relecture modifier

Bonjour RF verbum sesquipedale :

  •   accessibilité : vérifier que les critères d'accessibilité sont respectés. Pour y aider se trouve un gadget ici (il manque notamment les alternatives) ;
    Les alternatives, que vous avez bien mises, ont été reprises. L'objet est d'indiquer aux non-voyants, qui possèdent un moyen de lire mais qui ne peuvent pas profiter des illustrations, quelles sont-elles. Ainsi gravure, peinture, bronze, etc. sont des éléments fondamentaux. L'espace est liùmité à 120 caractères pour des raisons techniques. --Cordialement. 6PO (discuter) 2 avril 2017 à 21:49 (CEST)Répondre
  •   l'article doit être renommé en Le Château d'Indolence : il est convenu sur WP que « l'usage des parenthèses est réservé aux cas d'homonymies » ;
  • par ailleurs, écrire Indolence ou indolence n'est pas indifférent (et doit éventuellement s'affranchir de toute typographie fautive antérieure). Indolence serait un nom propre ou un toponyme et indolence un nom commun. Lequel convient ?
    Bonjour 6PO (d · c · b) « Indolence » est tantôt l'allégorie, tantôt le nom commun. J'ai adopté la démarche de Léon Morel. Peut-être est-ce source de confusion : sans doute aurait-il été plus pratique de garder « Le Château de l'Indolence ». Cordialement, (avec ce nouveau système, je ne trouve pas les tildes de la signature !) Actionner alt gr + é --Cordialement. 6PO (discuter) 2 avril 2017 à 21:49 (CEST)Répondre
    Le titre est obligatoirement Le Château d'Indolence puisque la forme Le Château de l'indolence est rejetée par le catalogue de la BNF. La présence du I majuscule ou i minuscule est supposée en RI. Peut-être serait-il souhaitable de la préciser par des incises pour que la question ne se repose plus jamais ? Cordialement. 6PO (discuter) 2 avril 2017 à 21:49 (CEST)Répondre
  •   Traduction des poèmes : une note indiquant l'auteur ou « Traduction libre » serait la bienvenue ;
  • Erreurs dans une référence ? Voici ce que l'on trouve au titre de la bibliographie :
    • (en) James Thomson, The Castle of Indolence : An Allegorical Poem. Written in Imitation of Spenser [« Les Saisons et Le Château d'Indolence »], vol. IV, Oxford, Université d'Oxford, Andrew Millar (1707-1768), , 81 p. (lire en ligne), soit
    • (en) James Thomson, The Castle of Indolence : An Allegorical Poem. Written in Imitation of Spenser [« Les Saisons et Le Château d'Indolence »], s.n. (printed for A. Millar), , 2e éd., 81 p. (lire en ligne)

l'année est différente, l'éditeur diffère (?) et le volume est absent ;

--Cordialement. 6PO (discuter) 2 avril 2017 à 22:36 (CEST)Répondre

Titre modifier

Bonjour RF verbum sesquipedale,
bien que le sujet soit un ouvrage jamais le sous-titre n'est rappelé dans le texte :

Il semble que cela soit un manque. Par ailleurs on ne peut que remarquer la différence de titres.
--Cordialement. 6PO (discuter) 1 avril 2017 à 18:39 (CEST)Répondre

Réponse modifier

Bonjour 6PO (d · c · b)
Je pense avoir répondu à vos remarques et avoir tout corrigé. Il me reste cependant à vérifier que des mentions « citations étrangères » n'ont pas été oubliées.
J'ai actionné le gadget « accessibilité » et il ne me semble pas avoir détecté d'anomalies.
Redoutable 6PO (d · c · b) ! Merci de votre méticulosité et de votre œil de lynx.
Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 2 avril 2017 à 7:18 (CEST)

Bonjour RF verbum sesquipedale,
Il me semble qu'il reste toujours :
  •   Traduction des poèmes ;
les traductions libres étant connues, il ne reste que « … Enveloppé d'un silence éternel, loin de ses ennemis » : plutôt que la note il parait beaucoup plus logique de placer la référence (M. P., ouvrage, p., etc.) ainsi « … Enveloppé d'un silence éternel, loin de ses ennemis<ref>M. P., ouvrage, p., etc.</ref> » puisqu'il s'agit d'un ouvrage de base que vous devez posséder. Cordialement. 6PO (discuter) 3 avril 2017 à 20:35 (CEST) ;  Répondre
en fait, la référence était à la fin du § précédant et annonçant le poème. Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 21:12 (CEST)Répondre
  • Erreurs dans une référence ?
, revenant sur les sources en tête de biblio, il me semble que celle concernant l'ouvrage lui-même sont à soigner. Or voici celle que vous proposez :
  • (en) James Thomson, The Castle of Indolence : An Allegorical Poem. Written in Imitation of Spenser [« Les Saisons et Le Château d'Indolence »], vol. IV, Oxford, Université d'Oxford, Andrew Millar (1707-1768), , 81 p. (lire en ligne).
Cependant celle-ci est manifestement erronée. En effet en se rendant sur Internet Archives (qui est aussi dépendant de Google livres) mais dans tous les cas infiniment plus fiable, on retrouve l'ouvrage. Bien sûr il n'est plus question de volume, d'Oxford, l'année d'édition est exacte, l'URL donne accès à un ouvrage de présentation « propre » :
  • (en) James Thomson, The Castle of Indolence : An Allegorical Poem. Written in Imitation of Spenser [« Le Château d'Indolence. Poème allégorique, écrit en imitation de Spenser »], s.n. (printed for A. Millar), , 2e éd., 81 p. (lire en ligne)
mais peut-être avez-vous une raison qui m'échappe. Cordialement. 6PO (discuter) 3 avril 2017 à 20:53 (CEST)Répondre
je voulais la référence de la réédition d'Oxford, 2007, je crois. Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 21:12 (CEST)Répondre
excusez moi de paraitre pointilleux mais il s'agit de l'ouvrage princeps. L'université d'Oxford détient un exemplaire (rien n'indique qu'elle le réédite) — comme La Sorbonne pourrait en détenir un — qui est numérisé le (2007 n'apparait pas) et nul part n'est fait mention du vol. IV. La date d'édition 1741 est confirmée ainsi que la mention « (for A. Millar) ».
L'ensemble conduit à trouver le même ouvrage. Il existe à l'adresse URL indiquée (détenu par : The Library of The University of California (LA). Voici les raisons qui m'étonnent. --Cordialement. 6PO (discuter) 3 avril 2017 à 21:55 (CEST)Répondre
je vais regarder cela, mais je n'y comprends plus grand-chose. Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 22:18 (CEST)  ?Répondre
  • Par ailleurs il reste à porter les références dans les citations.
--Cordialement. 6PO (discuter) 2 avril 2017 à 22:41 (CEST)Répondre
— Bonjour 6PO (d · c · b)
« il reste à porter les références dans les citations », dites-vous : cela, me semble-t-il, a été fait, et même très scrupuleusement.
l'idée est bien de porter une référence dans chaque note (ce qui peut aller très vite) comme je l'ai fait à l'aveugle pour « Ye Sons of Indolence… ». Le problème est que n'ayant pas les documents qui ont servis à la rédaction ce référencement se ferait à l'aveugle donc avec des erreurs possibles. Cordialement. 6PO (discuter) 3 avril 2017 à 21:32 (CEST)Répondre
Ne doit-on pas craindre, dans ce cas, une série de doublons, puisque les citations traduite en français sont elles-mêmes référencées ? Par exemple, dans « Ye Sons of Indolence… », LM apparaît deux fois, l'une pour le français, l'autre pour l'anglais. Cela « fait » très chargé, me semble-t-il. Cordialement, RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 22:52 (CEST)Répondre
il semble que non : le texte lui-même n'est pas affecté par les références des citations originales (qui n'apparaissent comme telles que lorsqu'elles sont référencées… Sinon, d'où sortent-elles ?). Chaque référence sera appelée deux fois minimum (avec le même chiffre) visuellement très à distance mais ne sera pas répétée dans son groupe (apparaissent les lettres « a,b… »). Il est possible d'alléger leur apparence en utilisant une lettre par auteur (ex. : pour Michel Poirier non pas MP mais P). Qu'en pensez-vous ?--Cordialement. 6PO (discuter) 4 avril 2017 à 01:42 (CEST)Répondre
Bonjour 6PO (d · c · b), je ne suis pas sûr de bien comprendre ce que vous préconisez : peut-être voudriez-vous me montrer par l'exemple ? Cela dit, je trouve que les citations et les notes sont de plus en plus chargées. En particulier, la longue liste des « Traduction libre » est du plus mauvais effet. Je ne sais pas s'il y a un moyen d'alléger, par exemple en créant un groupe spécial, quelque chose comme {{Note|groupe=N|gr=TL|Traduction libre}} ? Mais il y a sans doute une solution plus simple et plus discrète. Cordialement, RF verbum sesquipedale (discuter) 4 avril 2017 à 09:08 (CEST)Répondre

Bonjour RF verbum sesquipedale,
comme vous je trouve que la liste est du plus mauvais effet, mais WP avait pensé à la solution… Pour réaliser un double (ou plus) appel sur une note il suffit de lui attribuer un nom {{Note|group=N|nom=Que que vous voulez|Siège ici pour l'exemple un texte fictif.}} puis ultérieurement simplement {{Note|group=N|nom=Que vous voulez}}.
Ceci a été réalisé dans votre article. L'autre solution, serait de supprimer ces notes avec la mise en garde suivante entre crochets à la fin du RI (peu encyclopédique mais autre solution ?) « [N. B. : les traductions non annotées sont libres. Elles ont été gardée aussi littérale que possible.] »
Pour les citations il faut vraiment les référencer comme tout WP. Souhaitez vous que j'y participe ?
--Cordialement. 6PO (discuter) 4 avril 2017 à 16:03 (CEST)Répondre

Bonjour 6PO (d · c · b) Il me semble que vous avez résolu le problème des TL ; tel quel, ce n'est pas encombrant. Quant aux références des citations en anglais, il suffirait de transférer celles que j'ai placées après la traduction française à la fin de la {{Note|gr=C ou CCom, ou alors de les dupliquer— mais je crains que ça n'alourdisse le tout —. Si vous voulez bien m'y aider, je ne demande pas mieux, car je suis un peu flagada en ce moment : répartissons-nous la tâche ; c'est vraiment chic de votre part, tout ça  . Cordialement, RF verbum sesquipedale (discuter) 4 avril 2017 à 16:32 (CEST)Répondre
Bonjour RF verbum sesquipedale, ce sera bien volontiers. Pour autant je le ferai sur plusieurs jours par étapes. Surveillez moi et n'hésitez pas à annuler mes modifications.--Cordialement. 6PO (discuter) 5 avril 2017 à 01:53 (CEST)Répondre
Bonjour RF verbum sesquipedale, voilà qui est fait mais doit être recontrolé. Par ailleurs, j'ai pu supprimer un certain nombre de « Traduction libre » puisque la provenance de la traduction de phrase courtes (par opposition aux poèmes) est donnée.
--Cordialement. 6PO (discuter) 14 avril 2017 à 22:21 (CEST)Répondre

J'ai l'intention de présenter l'article au label ce soir : ai-je le Nihil Obstat et l'Imprimatur ?
« This being said, thanks a million for your kind help » Façon d'encourager votre anglais, maintenant que vous êtes un spécialiste de James Thomson, pas particulièrement facile !  .
– Cordialement, RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 6:00 (CEST)

Article proposé au label Article de qualité modifier

Ce jour. --RF verbum sesquipedale (discuter) 3 avril 2017 à 16:27 (CEST)Répondre

Relecture III modifier

Bonjour RF verbum sesquipedale,
reprenant la relecture des références je constate que :

  •   « Nicolas Boileau, Art poétique, I. » ne dirige vers aucun ouvrage et reste inexploitable.

--Cordialement. 6PO (discuter) 14 avril 2017 à 22:21 (CEST)Répondre

Bonsoir 6PO (d · c · b)
Merci de cette remarque : j'ai mis une référence renvoyant à wikisource. Je suis très gêné en ce moment, car d'un coup, mon ordinateur s'est mis à la vitesse d'un colimaçon.
Cordialement, RF.
Effectivement la traduction vers le français possède un découpage différent et fait abstraction du poème de Thomson. La nouvelle référence concorde.--Cordialement. 6PO (discuter) 18 avril 2017 à 11:32 (CEST)Répondre
  •   souhaitant supprimer un lien peu construit, en réalité je n'arrive pas à retrouver la référence de la citation (qui comprend du français) :
    « Pendant tout le XVIIIe siècle, les termes « mélancolie » ou « spleen » couvrent une large palette d'émotions d'ordre physique ou mental ; l'ami médecin-poète de Thomson, John Armstrong, auteur de L'Art d'être en bonne santé (The Art of Preserving Health), lui écrit en 1748 qu'il existe une certaine forme de « spleen » à la fois pleine d'humanité et plutôt agréable (« humane et agreeable »)[2]. »
    Qu'est-elle exactement ? --Cordialement. 6PO (discuter) 15 avril 2017 à 21:25 (CEST)Répondre
Bonjour, il s'agit de John Armstrong (référence 2). Bien cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 18 avril 2017 à 11:44 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux, malgré une recherche que je pense attentive, je ne retrouve pas la référence. À quelle page se trouve-t-elle ?--Cordialement. 6PO (discuter) 18 avril 2017 à 20:06 (CEST)Répondre
Bonjour 6PO (d · c · b), pardon d'avoir mal interprété votre requête ; je pense avoir enfin compris : vous faîtes allusion à la traduction française des deux vers anglais cités ? S'il s'agit de cela, c'est Morel|p=613. Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 18 avril 2017 à 20:25 (CEST)Répondre
Merci Robert Ferrieux, d'avoir pris le temps de reprendre cette question. Ceci me permet d'être en désaccord complet avec votre écrit ! Celui-ci indique :
  • « Pendant tout le XVIIIe siècle, les termes « mélancolie » ou « spleen » couvrent une large palette d'émotions d'ordre physique ou mental ; l'ami médecin-poète de Thomson, John Armstrong, auteur de L'Art d'être en bonne santé (The Art of Preserving Health)[3], lui écrit en 1748 qu'il existe une certaine forme de « spleen » à la fois pleine d'humanité et plutôt agréable (« humane and agreeable »)[4]. »
Or en se reportant à Morel ici p.154-155 il apparait qu'il s'agit de Thomson qui écrit à propos de Armstrong (et non reçoit de) la formule « humane and agreeable ». Ceci doit amener à reconsidérer la rédaction de cette note. Par ailleurs la référence à employer parait plutôt « Morel, p.155 » que Thomson.
--Cordialement. 6PO (discuter) 18 avril 2017 à 21:33 (CEST)Répondre
Bonjour 6PO (d · c · b).
  • La référence aux amis disparus (du moins sa traduction) renvoie à Morel, p. 612 (et non 613 comme je l'avais un peu précipitamment indiqué) Cf.{{citation|612 ' JAMES THOMSON. […] De nombreux passages des « Saisons » étaient consacrés au souvenir d'amis perdus. De même, dans sa description des songes heureux, au premier chant du « Château », il demande aux esprits amis de l'homme de lui envoyer comme un bienfait et comme une protection la vision des êtres aimés auxquels il a survécu. « Pour une heure faites sortir de la tombe et rendez-nous ces amis depuis longtemps perdus que pleure notre affection,
  • Vous avez raison : c'est bien Thomson qui écrit à propos de John Armstrong, dans une lettre de 1748 : « The Doctor does not decrease in spleen; but there is a certain kind of spleen that is both humane and agreeable, like Jacques' in the play As You Like It. I sometimes have a touch of it » (James Thomson (1700-1748), Letters and Documents, éd. A. D. McKillop, Lawrence, Kansas, 1958,p. 198.) (Ceci vient de Thomson|Sambrook, p. 242, note se rapportant à la page 183, Lx,3.) .
RF verbum sesquipedale (discuter) 19 avril 2017 à 4:04 (CEST)
Bonjour Robert Ferrieux, pourriez-vous rédiger en conséquence la note ? Merci et Cordialement. 6PO (discuter) 19 avril 2017 à 11:14 (CEST)Répondre
  1. Ann Radcliffe (trad. Victorine de Chastenay), « Les Mystères d’Udolphe », sur wikisource.org, Paris, Maradan, (consulté le ).
  2. John Armstrong, The Heart of Preserving Health, a Poem, Londres, Andrew Millar, 1744, 134 pages [1], consulté le 30 mars 2017.
  3. (en) John Armstrong, The Heart of Preserving Health : a Poem [« L'Art d'être en bonne santé. Poème »], London, Andrew Millar, , 134 p., 24 cm (lire en ligne).
  4. Thomson et Sambrook 1972, p. 242, note.
On pourrait remplacer cette référence par : http://www.victorianweb.org/previctorian/pope/bio.html. Qu'en pensez-vous ? Si nous sommes d'accord, je m'en chargerai. Vous êtes mon fort bienveillant croquemitaine ; aussi, j'hésite désormais à prendre des initiatives  . Cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 19 avril 2017 à 4:04 (CEST)
Bonjour Robert Ferrieux, bien sûr ! Jusqu'à preuve du contraire vous êtes un contributeur (plus que qualifié !). N'oubliez pas d'utiliser le modèle {{lien web}}. Je vous suis. --Cordialement. 6PO (discuter) 19 avril 2017 à 11:14 (CEST)Répondre
Bonjour, je viens de remplacer cette référence (que je ne retrouve pas, bien que je ne l'aie pas inventée ! Je me rappelle fort bien qu'elle précisait G. Dearborn, New York, Londres) par une autre, très semblable et accessible sur le net. La citation figure p. 48. Merci et bien cordialement, --RF verbum sesquipedale (discuter) 19 avril 2017 à 20:33 (CEST)Répondre

Traduction modifier

Bonjour Robert Ferrieux,
mon faible niveau d'Anglais est atteint !
La traduction du titre de l'ouvrage me pose problème :

  • (en) Edmund Gosse, A History of Eighteenth Century Literature (1660-1780) [« Une histoire de la littérature du dix-huitième siècle »], London, Macmillam & Co, , 422 p. (lire en ligne), chap. VII (« The dawn of naturalism in poetry »), p. 226.

Spontanément, si j'avais été l'auteur j'aurai écrit :

  • (en) Edmund Gosse, An History of Eighteenth Century Literature (1660-1780) [« Une histoire de la littérature du dix-huitième siècle »], London, Macmillam & Co, , 422 p. (lire en ligne), chap. VII (« The dawn of naturalism in poetry »), p. 226

(comme vous l'aviez vous-même transcrit).
Il ne s'agit pas d'une erreur de l'éditeur puisque ce libellé persiste au moins sur les éditions allant jusqu'en 1916.
Les traductions suivantes seraient, me semble-t-il  :

  • « History of Eighteenth Century Literature » : « Histoire de la littérature du dix-huitième siècle »
  • « The History of Eighteenth Century Literature » : « L'Histoire de la littérature du dix-huitième siècle »

Il en résulte que la seule interprétation que je donne est que la forme A, tout seul, était possible à la fin du XIXe siècle devant un H aspiré (de même que dans les écrits actuel l'apostrophe ' possessif tant à disparaitre).
Pourriez vous nos éclairer ? Merci et Cordialement. 6PO (discuter) 23 avril 2017 à 12:44 (CEST)Répondre

SOED modifier

  Bonjour Robert Ferrieux,
il 'est pas possible de retrouver les références suivantes :

  1. Shorter Oxford Dictionary, entrée « Swain », no 4, Oxford, Oxford University Press, 1958, p. 2096.
  2. Shorter Oxford Dictionary, Oxford, Oxford University Press, 1956, entrée « Bicker », p. 176.
  3. Shorter Oxford English Dictionary, entrée Winter, Oxford, Oxford University Press, 1958, p. 2334.
  4. Shorter Oxford English Dictionary , entrée Puzzle, Oxford, Oxford University Press, 1958, p. 1629.

qui relèvent probablement du même ouvrage : The Shorter Oxford English dictionary ou The shorter Oxford English dictionary on historical principles ou Shorter Oxford English dictionary : on historical principles / prepared by William Little ... Rev. and ed. by C.T. Onions, etc. En réalité devant ce monument il est vraiment nécessaire de bien préciser le titre exact, de quelle édition et à quelle réimpression de ladite édition les références se reportent.
Merci et Cordialement. 6PO (discuter) 23 avril 2017 à 14:13 (CEST)Répondre

Bonjour 6PO (d · c · b),
j'ai vérifié ; mon exemplaire est ancien et les toutes premières pages ont été collées. Je me suis donc employé à les défaire une à une et me suis rendu compte que la date de publication est 1959 et non 1958. Voici les détails : The Shorter Oxford English Dictionary in One Volume, Relié, 1959, 2702 pages, Oxford, Oxford, University Press, Third Edition, ASIN=B001GFTBZ8, format=27.2 x 21.8 x 10.2 cm, auteurs=William Little (éditeur scientifique), H.W.Fowler, J.Coulson, C.T.Onions.
Je pense que tout y est. Merci et bien à vous, --RF verbum sesquipedale (discuter) 24 avril 2017 à 18:43 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux et merci de ces précisions qui figurent en ligne sur WP. Toutefois je n'ai pas pu utiliser l'ASIN qui n'est valable que pour le site « amazon.co.uk » et ne trouve pas l'ouvrage sur « amazon.fr ». Cet élément est toutefois précieux et a bien sa place en PDD car il s'agit de la seule référence en ligne que j'ai trouvé. --Cordialement. 6PO (discuter) 24 avril 2017 à 22:51 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux, n'ayant pu me résoudre à l'oubli de l'ASIN de « amazo.co.uk », je me suis permis d'employer le paramètre « |résumé= » peu approprié avec cette URL : https://www.amazon.co.uk/dp/B001GFTBZ8 . Veuillez m'en excuser. --Cordialement. 6PO (discuter) 25 avril 2017 à 14:29 (CEST)Répondre

O can ye sew cushions modifier

Bonjour Robert Ferrieux,
la référence suivante a l'avantage de proposer une version écossaise et sa traduction vers l'anglais (à moins que cela ne soit l'inverse…). Mais quel crédit lui accorder sur un tel site ?

Si vous souhaitez une version écossaise voici ceci p. 44 et pour une version anglaise voici cela p.19. Si vous pensez que les deux doivent figurer : pourquoi pas (avec une note expliquant la présence des deux versions).
--Cordialement. 6PO (discuter) 23 avril 2017 à 15:52 (CEST)  Répondre

Bonsoir, franchement, la différence est bien faible entre la version dite anglaise et l'écossaise. Dans les deux cas, les mots écossais dominent. Quant au site un peu farfelu de présentation, les textes présentés paraissent soignés. Si vous voulez— mais cela devient un peu une fuite en avant vers toujours plus —, on peut en effet mettre les deux. Je peux m'en occuper demain, car ce soir je suis atteint par une électionniste aiguë. Bien cordialement, RF. (je ne sais toujours pas comment signer avec ce nouveau système… Personnellement, je préférais l'ancien  ).
Bonjour Robert Ferrieux,
effectivement le site est pour le moins farfelu (et parait même peu crédible pour un néophyte…) Tout autre approche serait souhaitable.
--Cordialement. 6PO (discuter) 24 avril 2017 à 00:15 (CEST)Répondre
PS Personnellement j'ai très vite abandonné le système plus récent : vous pouvez revenir à l'ancien…

Comus modifier

Bonjour Robert Ferrieux,
nous voilà peut-être un peu loin (mais pas si loin) du sujet. Dans le texte vous mentionnez Comus mais en réalité votre référence renvoie — à juste titre — vers : A Mask Presented at Ludlow Castle. En regardant attentivement deux impressions qui portent ce titre, il existe en ligne à notre disposition en 1637 (soit trois ans après la création) et en 1645.
Le terme Comus (qui abrège le titre) ne semble apparaitre que plus bien plus tard. Quand ? Avez-vous une réponse ?
Merci et Cordialement. 6PO (discuter) 25 avril 2017 à 13:53 (CEST)Répondre

Bonjour 6PO,
tout ce que je sais sur le titre Comus, c'est qu'en effet, il a été plus tard attribué au masque par des « spécialistes » (voir, dans l'article en anglais : « Milton's title for the masque was not Comus (this was imposed later by scholars), but A Mask, Presented at Ludlow Castle. Creaser notes that it had become old-fashioned by the 1630s to use an occasional title such as this (consider other masque titles of the time such as Carew's Coelum Britanicum and Tempe Restored, etc.) This shows that Milton wanted to specifically draw attention to his work as a masque, asking the reader to hold in their minds all that this signified, as he consciously used and twisted the conventions of the genre to put across his particular message.<ref>John Creaser. "'The Present Aid of this Occasion': the Setting of ''Comus''." ''The Court Masque''. Ed. David Lindley. Manchester: MUP, 1984.</ref> ».
Toujours d'après cet article : représenté en 1634, publié en 1637 anonymement, inclus par Milton dans Poems en 1645 et 1673, mis en musique par Thomas Arne en 1738.
Pensez-vous qu'une note devrait mentionner ces détails ?
Cordialement, --RF sub tegmine fagi (discuter) 25 avril 2017 à 17:10 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux,
votre réponse est très intéressante et mérite certainement d'être portée en note d'autant qu'il n'existe pas d'article à ce propos sur WPfr.
Un grand merci de nous faire partager cette remarque. Cordialement. 6PO (discuter) 25 avril 2017 à 17:21 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux,
peut-être pour vous aider (si vous en avez besoin), voici une partie de l'écrit en ligne.
--Cordialement. 6PO (discuter) 25 avril 2017 à 18:23 (CEST)Répondre
Bonjour Robert Ferrieux, jolie note ! Merci. Cordialement. 6PO (discuter) 25 avril 2017 à 21:49 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Le Château d'Indolence ».