M0tty 19 décembre 2011 à 14:00 (CET)Répondre

Traduction en français de correspondence chess modifier

Bonjour et merci beaucoup d'avoir entrepris cette traduction. Une référence en français pour l'intérêt du jeu par correspondance est sur le site de l'AJEC: Conseils pour débuter. J'ai des livres sur le jeu par correspondance, mais ils sont en anglais et en espagnol. N'hésitez pas à me recontacter et merci encore! Philgin (d) 25 décembre 2011 à 19:20 (CET)Répondre

J'ai essayé de me comporter en WikiGnome pour la traduction. Bravo pour votre travail! Philgin (d) 25 décembre 2011 à 21:44 (CET)Répondre
Rebonjour. Je ne sais pas pourquoi la page Wikipédia n'affiche pas votre traduction. Peut-être que la phase de relecture par un relecteur agréé est obligatoire pour cela? Le site Internet français de référence sur les chess engines est Le Fou numérique. Sinon, le contributeur Wikipédia qui s'y connaissait le plus sur les modules d'échecs (Fruit (programme d'échecs), Rybka, Stockfish (programme d'échecs), Houdini (programme d'échecs) etc.) est Briseur. N'hésitez pas à me recontacter! Philgin (d) 25 décembre 2011 à 22:34 (CET)Répondre
Pour les avancées informatiques, l'article de référence est en:Computer chess. Bonne lecture! Philgin (d) 25 décembre 2011 à 22:40 (CET)Répondre
Peut-être trouverez-vous aussi de l'intérêt à l'article sur Christophe Léotard? Christophe Léotard a gagné en son temps des matches contre deux modules (HIARCS et Chess Tiger si je me souviens bien), et ce sans avoir recours lui-même aux analyses d'ordinateur. En termes d'Advanced Chess, je vois mal comment un GMI par correspondance pourrait perdre contre un logiciel. N'oublions pas qu'Arno Nickel a gagné contre Hydra (ordinateur d'échecs)... Philgin (d) 25 décembre 2011 à 22:44 (CET)Répondre
Les deux matchs entre, d'une part, Gary Kasparov et Deep Blue et d'autre part, Vladimir Kramnik et Deep Fritz ont juste montré, à mon humble avis, que l'homme ne peut plus rivaliser avec l'ordinateur en temps limité (problèmes de fatigue, défauts tactiques, oublis du répertoire d'ouvertures...). Ces failles humaines sont considérablement amenuisées dans le jeu par correspondance, et disparaissent peut-être totalement dans l'Advanced Chess (peut-être car Christophe Léotard a soutenu en son temps qu'utiliser les analyses des logiciels l'amènerait à faire plus d'erreurs que ne pas les utiliser...). Merci de votre intérêt pour l'article! Philgin (d) 26 décembre 2011 à 09:56 (CET)Répondre
Bonjour et merci de continuer la traduction. Par rapport à la traduction de on their own, je me demande si l'auteur ne voulait pas signifier: sans l'assistance de l'ordinateur. C'est aussi un des charmes du jeu par correspondance, quand les deux joueurs, par honneur, se refusent à utiliser les programmes d'échecs. L'AJEC a, en son temps, proposé des Tournois de la Régence où ce fut le cas, mais ce format de Tournoi n'y existe plus, que je sache. Philgin (d) 26 décembre 2011 à 13:33 (CET)Répondre
Rebonjour. Ce qui me gêne dans la version anglaise, c'est la phrase Quand ils sont joués en dehors de toute compétition ("pour le plaisir"), car le jeu d'échecs me semble par essence compétitif: c'est l'affrontement de deux volontés, qui peut, partant, produire du Beau (il me semble qu'on ne peut pas être créatif tout seul; c'est l'histoire du narrateur du livre Le Joueur d'échecs qui frôle la folie). Par rapport à la proposition de traduction, je me demande si "Dans certains cas, qu'ils communiquent par courrier ou via internet, les joueurs décident de se priver de l'aide de programmes, parce que la partie est jouée avant tout pour le plaisir" ne conviendrait pas?. Je me demande en effet si une partie jouée parfaitement de part et d'autre aurait une portée autre que théorique; la Théorie des jeux n'est pas la pratique... Encore bravo pour votre traduction! Philgin (d) 26 décembre 2011 à 16:24 (CET)Répondre
Merci de votre message sur ma Page de Discussion. Cette vision du jeu d'échecs comme affrontement de deux volontés était notamment celle d'Emanuel Lasker, qui a écrit un livre intitulé Kampf (lutte en allemand). Albert Einstein trouvait qu'Emanuel Lasker avait des pensées très profondes.


Pour ce qui concerne le passage have brought forth new challengesa fait naître de nouveaux défis, je me demande si on ne pourrait pas le traduire par: a fait naître des défis nouveaux ou a fait naître des défis inédits? Cela me semble un peu plus fort. Merci encore de tout votre travail. Philgin (d) 26 décembre 2011 à 17:24 (CET)Répondre

Bonsoir et encore merci pour vos efforts. Par rapport au passage as long as the transmitted moves are audited within the server's databasedu moment que les mouvements sont vérifiés par la base de donnée., je me demande si "suivis par la base de données du serveur" ne rendrait pas mieux l'idée? (j'avais pensé à monitorés, mais c'est un anglicisme flagrant!). Par rapport aux pseudonymes, l'usurpation d'identité est un phénomène qui a fait parler de lui dans le jeu par correspondance: on a accusé Jeroen Piket d'avoir inspiré les coups de Joop van Oosterom, et il y a aussi eu un exemple (extrême) d'un joueur homme qui s'est fait passer pour une femme afin de remporter un Prix face à une concurrence moins féroce! La compétition à distance rend la triche plus facile, et je comprends que les organismes officiels régulent un tant soit peu. Mais tout ceci n'a aucun rapport avec la vie privée!? Philgin (d) 26 décembre 2011 à 21:26 (CET) Quant à révéler son ouverture favorite, je ne crois pas que cela fasse peur au vrai joueur par correspondance; analyser le répertoire d'ouvertures de l'adversaire (et en conséquence voir analyser son propre répertoire) rajouterait plutôt à l'excitation du jeu: "Viens me chercher dans mes retranchements si tu l'oses, je me suis longuement préparé à cela...".Répondre
P.S: Par rapport aux liens internes, je ne crois pas que les liens rouges soient la bonne solution. En effet, à mon humble avis, les articles sur les Fédérations états-uniennes de jeu d'échecs ne sont pas une priorité pour le Projet:Échecs en français. Merci encore d'avoir traduit cet article qui me semble, lui, vraiment utile - les joueurs d'échecs par correspondance resteront, même si les structures officielles et les classements qui vont de pair ont tendance à perdre de l'importance - et très bonne soirée. Philgin (d) 26 décembre 2011 à 22:04 (CET)Répondre
C'est à VOUS de faire un copié-coller de votre traduction sur l'article Wikipédia proprement dit, en écrasant/effaçant ce dernier. Ainsi, toutes vos contributions seront créditées à votre nom/pseudo. Philgin (d) 26 décembre 2011 à 22:38 (CET)Répondre

Analyse automatique de vos créations modifier

Bonjour.

Je suis Badmood, un robot dressé par Phe. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse et les articles sans catégorie.

Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.

Les catégories permettent une classification des articles. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.

Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu et d'être amélioré par d'autres contributeurs.

Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.

Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez ajouter « * [[Utilisateur:WJamileHw]] » en bas de cette page. Badmood (d) 27 décembre 2011 à 12:27 (CET)Répondre

Analyse du 27 décembre 2011 modifier

Badmood (d) 27 décembre 2011 à 12:27 (CET)Répondre

Lien rouge modifier

Bonjour et vous avez bien fait de soulever ce point! La page United States Chess Federation, qui existe sur sept Wikipédias étrangères , mérite à mon avis (de membre du Projet:Échecs francophone) d'être créée en cliquant sur le lien rouge portant son nom sous Wikipédia en français. Traduire intégralement l'article de Wikipédia en anglais me paraîtrait démesuré; il me semble qu'une synthèse des points principaux (Chess Life, USCF rating classes, avec les titres tels que Expert, etc.) suffirait. Je vais être quelques jours loin de tout ordinateur et n'en fais pas une priorité. La page sera créée tôt ou tard (pas forcément par moi) et si vous vous intéressez au jeu d'échecs, vous pouvez bien sûr faire bénéficier le Projet:Échecs des compétences multiples que vous avez démontrées sur la traduction de cet article. Le nombre d'articles intéressants (sur les échecs, mais aussi sur le reste!) sur Wikipédia en anglais est gigantesque. Suivez vos envies! (le mot d'ordre de Wikipédia n'est-il pas: "N'hésitez pas!"). Je vous souhaite une bonne continuation, et, peut-être, à bientôt... Philgin (d) 27 décembre 2011 à 17:50 (CET) P.S: N'hésitez pas à me recontacter si vous le désirez. En particulier, je ne suis pas relecteur sur Wikipédia, mais je me suis inscrit comme "consultant" sur le jeu d'échecs pour les traductions depuis l'anglais.Répondre

Bonjour. Vous avez effectué un superbe travail pour la traduction! Je me suis juste permis de rajouter des liens rouges par rapport aux critères énoncés dans Discussion Projet:Échecs/Archives/2008 dans la section 10 Admissibilité/Notoriété des joueurs/joueuses. Encore bravo, et bonne continuation sur Wikipédia! Philgin (d) 28 décembre 2011 à 10:21 (CET)Répondre

Traduction en français de Long-exposure photography modifier

Bonjour, je viens de relire ta traduction. --Airelles (d) 25 janvier 2012 à 21:29 (CET)Répondre

Dédoutation modifier

Bonjour WJamileHw,

Dans le cadre de la maintenance de la catégorie/Doute, et pour éviter d'y retrouver systématiquement le lien vers cette page, normalement maintenancée par tes propres soins, je "passive" le modèle:Doute en y ajoutant nocat=1. En effet, la présence de ce modèle ne s'impose plus, le doute étant levé dans l'article. L'apparence de "ta" page demeure inchangée : la manip vise uniquement à éviter de retrouver cette même page lors d'une prochaine maintenance (>>> perte de temps, agacement, aigreurs d'estomac, crispations digitales, douleurs dorsales, céphalées aigües, multi-hyperalgies atypiques et issue finale éventuellement fatale). Pardonne(z)-moi cette immixtion dans ton (votre) jardin privatif.

Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 5 septembre 2016 à 19:42 (CEST)Répondre