Bonjour et merci d'avance pour votre intervention sur cette page. Bien cordialement--Quoique (discuter) 17 janvier 2024 à 09:24 (CET)Répondre

Les tableaux sont-ils vraiment interdits? modifier

Bonjour. Pourquoi est-ce que vous opposez l’emploi des tableaux simples? Ou bien, y a-t-il vraiment des règles qui interdissent l’emploi des tableaux?

Ceci est pourquoi j’emploie des tableaux dans les sections concernant les bouches: Les tableaux spécifient facilement laquelle bouche est équipée avec des escaliers roulants, des surfaces podotactiles, etc.. Quand un lecteur / une lectrice a besoin de s’informer sur l’une des bouches, il/elle peut simplement trouver le rang de cette bouche sans devoir lire le paragraphe entier. Je ne pense simplement pas qu’on a besoin d’épurer les articles des tableaux afin de «les wikifier». PÑēüḾôňïę1357 DÉBLOQUE les 20ZHWP maintenant! 22 janvier 2024 à 03:10 (CET)Répondre

À ma connaissance il n'y a pas de règles à ce sujet, mais on n'écrit pas ces articles pour que les personnes utilisatrices de ces stations qui doivent je l'espère pour elles prendre les informations chez l'exploitant. Notre sujet est juste d'évoquer le fonctionnement mais surtout de préciser la situation générale et l'historique avec des sources. Jusqu'à maintenant je n'ai pas trouvé de soureces précises sur l'emplacement des escaliers mécaniques et des ascenseurs, vos tableaux sont une copie de ceux présents sur les pages du wiki en langue chinoise (ils n'ont d'ailleurs pas de source), alors qu'il y a des sources pour la nomination, le nombre de bouches et les principaux sites desservis sur le site web de l'exploitant. Votre argument « sans devoir lire le paragraphe entier » souligne le problème il semble que vous vous mettiez à la place d'un voyageurs qui est dans un couloir de la station et cherche à en sortir sans avoir à monter les marches d'un escalier ou en voulant prendre un ascenseur. Il est certain que ce n'est pas l'objet d'une encyclopédie qui est un partage du "savoir". Il me semble que vous avez comme qualité, notamment la compréhension et la traduction du chinois vous pouvez donc certainement améliorer et compléter le paragraphe histoire des pages sur les stations et les lignes en apportant des sources d'articles de press ou d'ouvrages. Cordialement--Quoique (discuter) 22 janvier 2024 à 08:00 (CET)Répondre
« Que [je me mettais] à la place d'un voyageurs qui est dans un couloir de la station et cherche à en sortir sans avoir à monter les marches d'un escalier ou en voulant prendre un ascenseur », pourquoi est-il un problème? Informer les gens sur une station de métro, c'est le but de créer un article sur cette station.
« Que ce n'est pas l'objet d'une encyclopédie », mais pourquoi pas? Je crois que cette argumentation est trop théorique. Qu’y a-t-il de mal à permettre aux lecteurs de trouver plus facilement les informations qu’ils recherchent? Pourquoi une encyclopédie doit-elle être tout sauf convivial?
Que vous me demandez des références sur l’emplacement des escaliers roulants, etc., vous avez raison, et je vais demander de l’aide des autres utilisateurs sur la WP sinophone. À l’autre côte, si vous vouliez trouver les destinations les plus proches, il y a toujours le carte Baidu, qui précise l’endroit de chaque bouche. Exemple: la station Temple ancestral, avec tous ses bounches. PÑēüḾôňïę1357 DÉBLOQUE les 20ZHWP maintenant! 22 janvier 2024 à 19:38 (CET)Répondre
Bonjour PÑēüḾôňïę1357, si vous voulez participer au projet de manière positive et gratifiante vous devriez vous intéresser à l'histoire des stations et des lignes votre maitrise du chinois doit vous permettre de trouver les infos dans de bonnes sources, notamment des articles de presse. Cela est véritablement encyclopédique et autre intérêt c'est pérenne dans le temps. Bonne journée cordialement --Quoique (discuter) 23 janvier 2024 à 13:49 (CET)Répondre

Rép.: Nom des stations du métro modifier

Bonjour. Ici mes réponses:

  1. Les nom des stations ont leur traduction anglais, mais ils n’ont aucunes traductions en français, en espagnol, en russe, en arabe, en japonais, etc..
  2. Donné qu’il n’y a pas des traductions francophones officielles des nom des stations, je doit le traduire en français avec l’aide de la Traduction Google. Par exemple: Quand vous saisez «世纪莲» (chinois) ou «Century Lotus» (anglais), la Traduction Google le traduit en «Lotus du Siècle». (Les traductions anglaises comme «Ancestral temple», «Century Lotus», etc., ont existé depuis les années 2000.)
  3. Je ne comprend pas comment l’RATP fait ses travaux de traduction (tous les lien sur ses pages chinois vont aux cartes en anglais), mais les métros chinois ont la convention de traduire littéralement les noms de certaines station en anglais. Néanmoins, il n’y aucune convention universelle. De temps en temps, le même nom chinois peut avoir deux traductions anglaises selon les traducteurs.

Bonne journée. PÑēüḾôňïę1357 DÉBLOQUE les 20ZHWP maintenant! 1 février 2024 à 19:31 (CET)Répondre

Bonsoir PÑēüḾôňïę1357, vous n'avez pas à traduire vous-même les noms des stations c'est un travail inédit qui est proscrit sur wikipedia. Il faut au minimum une source de qualité pour chaque nom de station traduit en français, sinon ils seront remplacés par le nom officiel en anglais puisque présent sur les murs des stations et sur plusieurs sources. Si vous souhaitez avoir un avis collectif il faut préciser ce problème sur la page de discussion du projet transport en commun ou chemin de fer --Quoique (discuter) 1 février 2024 à 19:37 (CET)Répondre
Bonjour. Remplacer les traductions françaises avec les traductions anglaises? Pas d’accord, pas du tout. C’est trop angliciste.
À un côte, ici c’est la Wikipédia francophone. À l’autre côte, le Chine continental n’est pas le Hong-Kong. L’anglais n’est pas une langue officielle en Chine continental. Donc, dans le cas des stations de métro en Chine continental, on peut traduire les noms chinois en français ou bien traduire les traductions anglaises en français, mais il ne faut pas simplement utiliser les traductions anglaises. PÑēüḾôňïę1357 DÉBLOQUE les 20ZHWP maintenant! 1 février 2024 à 20:39 (CET)Répondre
Outre les noms en chinois, sur les panneaux des stations il y a le nom en anglais c'est donc officiel, cela m'étonnerai que cela soit des anglais qui viennent coller leur traduction sur des panneaux qui sont officiels. Par ailleurs pour mettre vos nom en français, et qu'ils ne soient pas supprimés, il faut des sources ... il semble que vous n'en ayez pas et queces traductions entrent donc dans le cadre de Wikipédia:Travaux inédits. Quoique (discuter) 1 février 2024 à 21:08 (CET)Répondre
Si le métro de Fóshān a publié sa propre traduction officielle en français, il faut bien respecter cette traduction officielle en français. Le problème ici est qu’il n’y a aucune traduction officielle en français. Il y a beaucoup des autres gares/stations/ports/aéroports/instituts/etc. qui se situent où l’anglais n’est pas une langue officielle et qui n’ont pas les traduction françaises de leurs noms. Faut-il renommer tous ces pages pour la seule raison de Wikipédia:Travaux inédits? Par exemple, faut-il renommer «Aéroport international de Pékin-Capitale» vers «Beijing-Capital International Airport» car il n’y a pas une traduction française sur le site-web officiel de l’aéroport?
À mon avis, ces moyens ci-dessous sont acceptables:
Je m’oppose toujours à l’anglicisme. PÑēüḾôňïę1357DÉBLOQUE les 20ZHWP maintenant! 4 février 2024 à 00:04 (CET)Répondre
Bonjour PÑēüḾôňïę1357, pour avoir une réponse correcte au questionnement que vous posez il faut le faire sur Wikipédia:Le Bistro pour que des contributeurs généralistes expérimentés donnent leur avis. Par ailleurs pour le simple sujet des stations de métro, vous qui voulez être proche de l'usager : vous êtes en chine ou en Corée et vous voulez prendre le métro dans une station précise (vous ne connaissez pas le chinois et l'anglais bref vous ne comprenez que le français) le seul élément précis est les inscriptions sur les panneaux et le seul que vous pouvez lire est le terme en anglais puis que ces pays sous titre le nom en chinois ou en coréen par un nom en langue anglaise qui du fait de sa présences sur un panneau officiel est donc le fruit d'une décision des autorités du pays en question. Et le plus souvent il existe également cette nomination en anglais sur les plans du réseau ou de la ligne ce qui facilite les choix du voyageurs qui ne peut pas lire les caractères chinois ou autres. Donc il n'est pas ici question d'anglicisme, ces pays ne sont pas à la solde des anglais ou des USA mais cherchent seulement à permettre l'utilisation de leurs métros par les voyageurs qui ne sont pas capable de lire leur langue. Bonne journée Quoique (discuter) 4 février 2024 à 10:20 (CET)Répondre

Cheongsan (métro de Séoul) modifier

Bonjour   Il y a un truc qui coince dans l'infobox, rubrique Bus, stations proches, mais je n'arrive pas à corriger. Cordialement. Croquemort Nestor (discuter) 11 février 2024 à 06:21 (CET)Répondre

Bonjour mon correcteur particulier  , j'ai corrigé, c'était un collage non volontaire et non vu du fait d'une manip un peu rapide et non maitrisée sur le clavier de l'ordi. Encore merci pour les corrections régulières Bonne journée cordialement --Quoique (discuter) 11 février 2024 à 08:26 (CET)Répondre

145th_Street_station_ modifier

Bjr, je pense qu'il y a intérêt pour la frwiki d'avoir une traduction de cet article. Si tu avais du temps... À plus Bouzinac (discuter) 17 février 2024 à 21:18 (CET)Répondre

Bonjour   Bouzinac :, je finis les stations de la ligne 1 du métro de Séoul et je vais voir ce que je peu faire pour cette station qui semble correctement sourcées sur wiki en. Bonne journée --Quoique (discuter) 19 février 2024 à 09:19 (CET)Répondre
Bonjour   Bouzinac : j'ai terminé la traduction de l'article 145th Street (IRT/métro de New York) ... Il est absolument nécessaire qu'il y ait au minimum une relecture par un autre contributeur que moi. Bon courage cordialement --Quoique (discuter) 29 mars 2024 à 10:09 (CET)Répondre
Sympa pour l'article, merci ! Bouzinac (discuter) 29 mars 2024 à 10:27 (CET)Répondre