Discussion:Giórgos Papandréou

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Nouill dans le sujet Translittération
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Transcription et romanisation modifier

Quelqu'un sait pourquoi la presse et les médias français francisent le prénom de Georges Papandreou (le grand-père et le petit-fils) ou celui de Constantin Caramanlis (l'oncle), mais garde intact le prénom d'Andreas Papandreou et celui de Costas Caramanlis (le neveu) ? C'est un mystère. Poissonnette 21 février 2006 à 22:55 (CET)Répondre

Une réminiscence du passé qui consiste à traduire les noms étrangers... de façon anarchique, comme tu le soulignes ! Quant à la translittération, n'en parlons même pas... Il faudrait s'entendre au niveau international pour une bonne translittération du grec, avec diacritiques et sans traduction. Ainsi : Gheórghios Papandréou, Andréas Papandréou, Konstantínos Karamanlís, etc. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 5 octobre 2009 à 09:23 (CEST)Répondre
Mais là c'est une solution bancale ce Gheórghios...ça correspond ni à la prononciation ni à un système courant de translittération...Si on veut éviter Yeóryios, le mieux c'est encore Georges non?--Phso2 (d) 11 octobre 2009 à 19:47 (CEST)Répondre
Par pitié, abandonnons ce Gheórghios, totalement injustifiable ! Certes, Yeóryios fait un peu trop exotique bien que ça soit la solution la plus fidèle ; je préfèrerais Yórgos ou même Geórgios. Patroklis (d) 12 octobre 2009 à 20:39 (CEST)Répondre
J'aimerais moi aussi pouvoir tomber d'accord avec vous, mais sur quelles bases ? Dire simplement "je préfèrerais" me semble un peu court. Je n'ai pas trouvé de liens satisfaisants parlant d'une romanisation internationalement reconnue et qui soit un tant soit peu scientifique du point de vue de la linguistique. Apportez-nous vos lumières si vous avez des références tangibles et nous pourrons procéder ensemble à des modifications sur la transcription de tous les noms propres, diacritiques compris. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 12 octobre 2009 à 21:26 (CEST)Répondre
Comme bases on peut avoir l'usage, ou un système de romanisation international comme la BGN/PCGN. Pour ma part, l'usage Georges me paraît suffisamment répandu pour qu'on puisse l'utiliser, et la forme Yeóryios (qui correspond à la BGN/PCGN) la plus exacte phonétiquement; après sur le choix de l'une ou l'autre, c'est discutable. Par contre cette forme Gheórghios ne paraît fondée sur aucune base solide (c'est une transcription pour une prononciation «à l'erasmienne» éventuellement valable pour le grec ancien).--Phso2 (d) 13 octobre 2009 à 10:15 (CEST)Répondre
D'accord avec Patroklis et Phso2. N'imposons pas les transcriptions du grec ancien au grec moderne. Le gh est une aberration. Je suis partisan du Yeóryios ou du Geórgios qui sont plus d'usage justement. Ο Κολυμβητής (You know my name) 13 octobre 2009 à 19:18 (CEST)Répondre

Je prends note que la graphie Gheórghios est rejetée à l'unanimité des participants à ce débat, dont la plupart ont de solides bases en matières de romanisation du grec. Afin d'arriver à un consensus qui permettrait d'argumenter ou d'ébaucher un vote, je propose les questions suivantes :

  1. Qui est favorable à la graphie traduite en français, soit Georges (traduction pour tous les prénoms grecs en français)
  2. Qui est favorable à la romanisation en Yeóryios ?
  3. Qui est favorable à la romanisation en Geórgios ?

Si vous acceptez cette "votation", exprimez-vous ci-dessous. 1 seul vote   Pour pour la rubrique que vous préférez et plébiscitez est préférable, comme pour une élection. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 13 octobre 2009 à 22:17 (CEST)Répondre


Favorables à Georges et à la traduction des prénoms grecs en français modifier

  1.   Contre La traduction ne reflète pas la réalité de l'état civil, quand bien même l'intéressé utiliserait cette technique pour sa correspondance à l'étranger. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 13 octobre 2009 à 22:17 (CEST)Répondre
  2.   Pour (dans ce cas, pas forcément pour l'ensemble des prénoms) attesté, fréquent, simple, moindre surprise, l'info plus précise est de toute façon dans l'article, évite de "faire grec" de façon superficielle.--Phso2 (d) 22 octobre 2009 à 20:02 (CEST)Répondre
    Le fameux principe de moindre surprise dont on aime à se gargariser comme d'un discours syndical, au point d'en perdre le sens, fait ici perdre l'authenticité. Le grec est malheureusement l'une des dernières langues dont les personnalités voient leur prénom, et parfois leur nom, traduit ou orthographié à la mode internationale. Moi qui me "bats" pour que cette vieille tradition, issue d'une époque où le latin était la langue référente et où tous les grands personnages voyaient leur identité passer par la case traduction, cesse, elle survit encore dans la plupart des cas de monarques ou de pontifes. L'usage, dont on se gargarise aussi, même s'il renvoie à une fausseté, établit le prénom Georges pour traduire et translittérer à la fois le Geórgios grec. Mon seul et unique argument est que l'identité d'une personne ne change pas au gré d'un passage de frontière, réelle ou virtuelle. Pourquoi, dans ce cas, réserver la traduction aux monarques occidentaux ou aux hommes politiques grecs ? Laissons-nous aller, comme jadis, à parler d'Angèle Merquel, de Joseph-Louis Rodriguès Sabatier, de Georges Napolitain, de Sylvain Berluscone ou de Louis-Ignace Loule de Sylve, j'en passe et des meilleures... Très vieux débat, maintes fois évoqué dans nombre d'articles sur WP. Comment peut-on dire que Geórgios "fait grec" de façon superficielle ? C'est le monde à l'envers ! Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 22 octobre 2009 à 20:19 (CEST)Répondre
en ce qui me concerne, Georgios ça me fait penser à l'écriture pseudo-grecque dans les Asterix ou les T-shirt touristiques. Moi quand je vois "Georgios", je lis naturellement "Jéorjioss", et je pense que c'est pareil pour pas mal de gens; mais comme ça finit par -ios, ça me donne l'impression que c'est du grec alors que ça n'en est pas. C'est dans ce sens que je disais que ça fait grec de façon superficielle. Tu ironises avec ces propositions de traduction, mais en réalité même écrits en VO ces noms sont en général écorchés (Anjéla Merckeul, Maïkeul Choumaqueur etc), et dans le cas de Yorgos (puisqu'en réalité c'est probablement comme ça qu'il se fait appeler) lui-même utilise "George" dans son site, on est donc loin du "complexe-de-supériorité-qui-nous-pousse-à-traduire-les-noms-sans-respect-pour-la-langue-d'origine" que tu attribues à cette façon de voir. Si Maïkeul Choumaqueur s'appelle lui-même sur son site "Michel Cordonnier" et que c'est utilisé fréquemment, je verrai pas non plus de scandale à l'utiliser aussi. Mais de toute façon, je ne tiens pas mordicus à Georges (Geórgios est aussi acceptable), je donne mon avis pour montrer ce qui est en jeu.--Phso2 (d) 22 octobre 2009 à 20:44 (CEST)Répondre
  1.   Pour Car c'est le principe de moindre surprise.--ᄋEnzino᠀ (d) 1 novembre 2009 à 09:51 (CET)Répondre

Favorables à la romanisation en Yeóryios modifier

  1.   Plutôt pour même si je ne rejette pas la solution avec les « g »…--ᄋEnzino᠀ (d) 1 novembre 2009 à 09:49 (CET)Répondre

Favorables à à la romanisation en Geórgios modifier

  1.   Pour Sachant que la prononciation et la graphie ne correspondent pas à la prononciation française [jorjios] mais à la prononciation grecque [ye'oryos]. Disparition du "h" après le "g", donc, mais pas de simplification à outrance que représenterait le "y". Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 13 octobre 2009 à 22:17 (CEST)Répondre
  2.   Plutôt pour même si je ne rejette pas la solution avec les « y ». Ο Κολυμβητής (You know my name) 13 octobre 2009 à 23:19 (CEST)Répondre

Proposition de renommage modifier

Peu de participants sur cette page, je mets donc le dossier de renommage sur la page adéquate en proposant la graphie Geórgios au lieu de Gheórghios, Yeóryios ou Georges. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 19 octobre 2009 à 11:14 (CEST)Répondre

non sens modifier

En Grèce tous le monde l'appelle Giorgos qui est la forme démotique de son prénon, vu son âge, sur son état civil il s'appelle Georgos qui est si je me souviens bien la forme katharéoussa de ce prénom mais, là je ne suis pas certaine. De toute façon en Grèce on l'appelle Giorgos, je ne vois pas pourquoi on passerait par des transfuges comme Yeoryios ou Gheorghios qui sont des non sens.

Démission du PASOK modifier

G. Papandréou a remis sa démission de la présidence du PASOK le 10 mars, soit huit jours avant l'élection de son successeur, E. Venizélos, comme le rapporte cet article de RFI, le 11 mars. – Amicalement – Rachimbourg (✎ Doléances) 24 mars 2012 à 12:32 (CET)Répondre

Translittération modifier

Salut   Nouill et O Kolymbitès : pourquoi le titre de cet article n'est pas Georges Papandréou, en vertu du principe de moindre surprise ? --Panam2014 (discuter) 8 juillet 2015 à 13:08 (CEST)Répondre

Voir la discussion plus haut (avec de très très mauvais arguments contre le principe de moindre surprise), normalement il faudrait renommer en Georges Papandréou (majorité de source en français, il me semble même si le cas est moins évident que Euclide Tsakalotos). --Nouill 8 juillet 2015 à 13:44 (CEST)Répondre
Le résumé de diff du renommage du 9 juillet est sympa sinon... --Nouill 24 juillet 2015 à 12:48 (CEST)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 05 mai 2019 à 04:46, sans bot flag)

Revenir à la page « Giórgos Papandréou ».