Discussion:Département des sciences atmosphériques et océaniques de l'Université McGill
Dernier commentaire : il y a 16 ans par Pierre cb dans le sujet Relecture
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Relecture
modifier- Phrase à revoir : Au fil des ans, des chercheurs ont toujours fait des recherches en météorologie à même les départements de physique et de géographie de McGill. Contre-sens possibles si réécritures à tatons... TigHervé@ 14 novembre 2007 à 11:02 (CET)
- J'espère que j'ai clarifié le tout. Pierre cb 14 novembre 2007 à 13:32 (CET)
- Oui et de beaucoup... (je viens de refaire la relecture/correction que j'avais faite avant de mettre le mot ci-dessus ; je me demande ce qui s'est passé...)
- Autrement, j'ai un petit problème avec « membres de support » (support staff), ce n'est pas de mon français ? TigHervé@ 14 novembre 2007 à 19:18 (CET)
- C'est boiteux en effet. Je viens de consulter le dictionnaire terminologique de l'Office québécoise de la langue française et j,ai apporté un changement. Est-ce correct ou tu as des suggestions ? Pierre cb 14 novembre 2007 à 19:25 (CET)
- Si ce sont des secrétaires, ça va, autrement je pense à responsables administratifs ou gestionnaires. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:09 (CET)
- Pour avoir passé par ce département, il s'agit des secrétaires, appariteurs, etc. Les gestionnaires sont des professeurs comme par exemple le chef du département. Peut-être "personnel de soutien" serait meilleur? Pierre cb 14 novembre 2007 à 20:18 (CET)
- Oui je savais que je m'adressais à un connaisseur... Non personnel de soutien, c'est pas mieux. Peut-être le mot vague d'assistants ou mieux de collaborateurs. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:27 (CET)
- Les termes assistants ou collaborateurs sont à mon avis trop proches de assistant de recherche et collaborateur dans le sens de chercheur invité. Comme c'est du personnel qui n'est pas directement impliqué dans la recherche, on pourrait éliminer cette mention tout simplement. Pierre cb 14 novembre 2007 à 20:34 (CET)
- Je suis bien d'accord avec cette idée de suppression ; les personnes qu'on ne sait pas désigner clairement n'ont pas besoin d'être évoquées, il y en a dans toute institution et elles ne sont pas significatives. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:58 (CET)
- C'est fait, en plus d'un petit ajout. Pierre cb 14 novembre 2007 à 21:24 (CET)
- Je suis bien d'accord avec cette idée de suppression ; les personnes qu'on ne sait pas désigner clairement n'ont pas besoin d'être évoquées, il y en a dans toute institution et elles ne sont pas significatives. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:58 (CET)
- Les termes assistants ou collaborateurs sont à mon avis trop proches de assistant de recherche et collaborateur dans le sens de chercheur invité. Comme c'est du personnel qui n'est pas directement impliqué dans la recherche, on pourrait éliminer cette mention tout simplement. Pierre cb 14 novembre 2007 à 20:34 (CET)
- Oui je savais que je m'adressais à un connaisseur... Non personnel de soutien, c'est pas mieux. Peut-être le mot vague d'assistants ou mieux de collaborateurs. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:27 (CET)
- Pour avoir passé par ce département, il s'agit des secrétaires, appariteurs, etc. Les gestionnaires sont des professeurs comme par exemple le chef du département. Peut-être "personnel de soutien" serait meilleur? Pierre cb 14 novembre 2007 à 20:18 (CET)
- Si ce sont des secrétaires, ça va, autrement je pense à responsables administratifs ou gestionnaires. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 20:09 (CET)
- C'est boiteux en effet. Je viens de consulter le dictionnaire terminologique de l'Office québécoise de la langue française et j,ai apporté un changement. Est-ce correct ou tu as des suggestions ? Pierre cb 14 novembre 2007 à 19:25 (CET)
- Autrement, j'ai un petit problème avec « membres de support » (support staff), ce n'est pas de mon français ? TigHervé@ 14 novembre 2007 à 19:18 (CET)
- Oui et de beaucoup... (je viens de refaire la relecture/correction que j'avais faite avant de mettre le mot ci-dessus ; je me demande ce qui s'est passé...)
Vu ; j'ai fait une nouvelle lecture (il manque encore un 's' à étudiant! gradués au début). D'ailleurs, je voulais te parler de ce terme "gradué" ; ça ne veut rien dire pour un Français comme moi. On peut le laisser, ça ne nuit pas à la compréhension, mais je préfère te le signaler. En France, il n'y a qu'une sorte d'étudiants : il a nécessairement le bac, après il peut être licencié en ..., avoir une maîtrise de ..., etc. Tu es au courant ? TigHervé@ 14 novembre 2007 à 22:15 (CET) (s'il n'y a pas de doute, on peut peut-être dire étudiants plutôt qu'étudiants gradués ???)
- Ici le baccalauréat est le diplôme de premier cycle universitaire et non le diplôme pour entrer à l'université comme tu sembles parler de ton côté. Un étudiant gradué est donc celui qui passe en recherche pour faire une Maîtrise ou un Doctorat après son bac. Quel serait le terme équivalent chez vous? J'ai retravaillé l'intro pour être plus clair mais que suggèrerais-tu d'utiliser comme terme plus "milieu de l'Atlantique" pour ailleurs dans le texte ?Pierre cb 14 novembre 2007 à 22:34 (CET)
- Ah oui, merci, je n'avais qu'une idée de cette différence fondamentale. Ceci dit, je ne crois pas qu'il soit possible de traduire pour un Français ; comme je l'ai dit le vocabulaire est pauvre ici ou ne correspond pas. Il faut que comme tu as commencé à revoir, la compréhension soit bonne, avec gradué ou non ; ceux qui connaissent le système canadien n'auront aucun mal et les autres ne seront pas perdus. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 23:23 (CET)
- J'ai fait quelques petites retouches pour rendre le tout plus clair. Je pense qu'à deux, nous avons bien défriché le terrain. Merci ! Pierre cb 15 novembre 2007 à 01:19 (CET)
- Bonjour Pierre - Oui il faut toujours mieux quatre yeux et quatre cerveaux...
- Je viens de retoucher encore la phrase « Juste après la Seconde Guerre mondiale, les docteurs J. Stewart Marshall et R.H. Douglas s'associent avec le département de physique pour créer le « Stormy Weather Group ». Je la trouve en elle-même pas claire. question peut-être idiote mais : "On pourrait penser dit comme cela que le département de physique a disparu en devenant le S W G", peut-être pas ? TigHervé@ 15 novembre 2007 à 08:47 (CET)
- Naturellement, il s'agit de la création du groupe de travail SWG au sein du département. Pierre cb 15 novembre 2007 à 14:43 (CET)
- J'ai fait quelques petites retouches pour rendre le tout plus clair. Je pense qu'à deux, nous avons bien défriché le terrain. Merci ! Pierre cb 15 novembre 2007 à 01:19 (CET)
- Ah oui, merci, je n'avais qu'une idée de cette différence fondamentale. Ceci dit, je ne crois pas qu'il soit possible de traduire pour un Français ; comme je l'ai dit le vocabulaire est pauvre ici ou ne correspond pas. Il faut que comme tu as commencé à revoir, la compréhension soit bonne, avec gradué ou non ; ceux qui connaissent le système canadien n'auront aucun mal et les autres ne seront pas perdus. TigHervé@ 14 novembre 2007 à 23:23 (CET)