L’alphabet letton (en letton : latviešu alfabēts) est l’alphabet utilisé pour écrire le letton, basé sur l’alphabet latin et comptant 33 lettres dont 11 sont des lettres diacritées.

Liste des lettres modifier

 
Ancienne orthographe lettone.
Lettre Nom API Lettre manuscrite
A, a a /ɑ/  
Ā, ā garais ā /ɑː/  
B, b /b/  
C, c /ts/  
Č, č čē /tʃ/  
D, d /d/  
E, e e /e/,/æ/  
Ē, ē garais ē /eː/,/æː/  
F, f ef /f/  
G, g /g/  
Ģ, ģ ģē /ɟ/  
H, h /x/,/h/
I, i i /i/  
Ī, ī garais ī /iː/  
J, j /j/  
K, k /k/  
Ķ, ķ ķē /c/  
L, l el /l/  
Ļ, ļ /ʎ/  
M, m em /m/  
N, n en /n/,/ŋ/  
Ņ, ņ /ɲ/  
O, o o /ua̯/,/o/,/oː/  
P, p /p/  
R, r er /r/,/rʲ/  
S, s es /s/  
Š, š /ʃ/  
T, t /t/  
U, u u /u/  
Ū, ū garais ū /uː/  
V, v /v/  
Z, z /z/  
Ž, ž žē /ʒ/  

Histoire modifier

Développée au XVIIe siècle par des prêtres allemands, l’orthographe lettone est d’abord basée sur l’orthographe allemande et ne représentait pas les sons du letton de manière phonémique. En 1631, le prêtre allemand Georgs Mancelis systématise l’orthographe jusque-là chaotique, indiquant les longueurs des voyelles selon leur position dans les mots, et écrivant les consonnes avec plusieurs lettres comme cela est fait en allemand. Cette ancienne orthographe utilise des lettres barrées diagonalement ‹ Ꞡ ꞡ, Ꞣ ꞣ, Ł ł, Ꞥ ꞥ, Ꞧ ꞧ, Ꞩ ꞩ ẜ › pour les lettres mouillées comme le l barré polonais, et utilise principalement le Fraktur.

De 1908 à 1911, une commission d’orthographe définit une réforme orthographique qui sera lentement adoptée. Cette commission est composée de K. Mīlenbahs, J. Endzelīns, J. Kalniņš, M. Ārons, J. Birznieks, Francis Trasuns, M. Siliņš, Spr. Paegle et V. Maldoņs par cooptation[1]. Sa réforme est partiellement adoptée par décret en , des modifications sont apportées dans un décret du visant à être adopté le suivant[2],[3], et finalement un décret du ordonne son adoption dans les écoles le et dans l’administration le [4],[3].

En 1935, une loi sur la langue officielle de Lettonie décrète que l’écriture latine sera utilisée plutôt que la Fraktur dans toutes les publications à partir du . En 1937, une nouvelle commission orthographique commence son travail sur l’alphabet letton, l’orthographe des noms étrangers, l’usage des macrons dans les verbes, l’exclusion du r mouillé ‹ Ŗ ŗ › et ‹ ch › ; se distançant des travaux de Mīlenbahs, Šmits, et Endzelīns. Une réforme est mise en place en 1938, provoque un grand émoi dans la société et est partiellement annulée en 1939[5]. En 1940, une révision modernise l’orthographe[5].

Le , une loi de la République socialiste soviétique de Lettonie replace le ‹ Ŗ ŗ › par le ‹ R r ›[6]. Des réformes similaires remplacent l’usage des graphèmes ‹ Ch ch › par ‹ H h ›, et ‹ Ō ō › par ‹ O o ›. Certains auteurs ou publications comme le journal Brīvā Latvija (en) (destiné à la diaspora lettonne) utilisent encore ces graphèmes.

Notes et références modifier

  1. Jansone 2008.
  2. Plaķis 1921, décret du .
  3. a et b Paegle 2008, p. 73‒88.
  4. Dauge 1921, décret du .
  5. a et b Paegle 2008, p. 89‒102.
  6. Cibuļs 2004.

Voir aussi modifier

Bibliographie modifier

  • [Cibuļs 2004] (lv) Juris Cibuļs, « Ne visi latviešu valodas alfabēta burti ir vienlīdzīgi », Diena,‎ (lire en ligne)
  • [Dauge 1922] (lv) Aleksandrs Dauge (ministre de l’Éducation), « Noteikumi par latviešu ortogrāfiju », Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, no 8,‎ , p. 896 (lire en ligne)
  • Jānis Endzelīs, « Oficiālu pareizrakstības vārdnīcu klajā laižot », Izglītības Mēnešraksts,‎ (lire en ligne)
  • [Jansone 2008] (lv) Ilga Jansone, « Ceļš uz rakstības tradīciju maiņu: no gotiskā uz latīnisko », Akadēmiskā Dzīve, no 45,‎ (lire en ligne)
  • [Kacare 1998] (lv) Inga Kacare, Baiba Krauze-Krūze, « Mūsdienu ortogrāfijas izveide, XX gadsimts », Latviešu literārā valoda,
  • (lv) Dzintra Paegle, « Pareizrakstības jautājumu kārtošana latvijas brīvvalsts pirmajos gados (1918–1922) », Baltu filoloģija, no XVII (1/2),‎ , p. 73-88 (lire en ligne)
  • (lv) Dzintra Paegle, « Pareizrakstības jautājumu kārtošana Latvijā no 1937. līdz 1940. gadam », Baltu filoloģija, no XVII (1/2),‎ , p. 89-103 (lire en ligne)
  • (lv) Juris Plaķis (ministre de l’Éducation), « Rīkojums par ortogrāfijas reformu », Izglītības Ministrijas Mēnešraksts, no 2,‎ , p. 218 (lire en ligne)
  • (en) Aleksandra Samulenkova, « Diacritics as a Means of Self-Identification, The Case of Latvia, ATypI 2016 • Warsaw, Poland », sur YouTube.com

Articles connexes modifier

  • LVS 24, norme de soutien informatique de la langue lettone