Aljamiado
L’aljamiado, ou mieux la aljamiada ou aljamiat, est un adjectif dérivé du substantif espagnol la aljamía, lui-même de l’arabe al-âajamía العجميّه (soit la « langue d’un âajam », c'est-à-dire la langue d’un non-Arabe voire d'un Persan et ici d'un hispanophone), et désigne le procédé qui consiste à écrire, au moyen de l’alphabet arabe, la langue romane des habitants de l’Espagne durant l'époque tardive d’Al-Andalus[1].
Présentation
modifierMême si la langue de l'administration était alors l'arabe, le latin n'a jamais cessé d'être pratiqué ; cette langue romane, parlée en des terres non encore reconquises par la Castille ou par l'Aragon, s'écrivait alors avec des caractères arabes, du fait de la grande influence de l'arabe écrit et de l'oubli des caractères latins.
Nous disposons d'un nombre assez important d'écrits réalisés avec cette écriture qui retranscrivent la langue romane de tout Al-Andalus. Parmi ces écrits se détachent notamment l'importance des divans ou diouanes (recueils de poèmes).
Le glossaire de Jueus de Cataluna, publié aux Presses universitaires de Perpignan, donne également les vocables aljamiat pour l'arabe (et aljamiada pour le catalan) « qualifiant les documents anciens écrits en langue/s romane/s (castillan, catalan, portugais, etc.) avec des caractères arabes »[2].
Alphabet
modifierEn castillan
modifierا | ب | ت | ث | ج | ح | خ | د | ذ | ر |
h | v/b | t | t | j/ch | h | c/f/h | d | d | r |
ز | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف |
z | ç/s | s/x | ç/s | ld | t | d | h | gue | f |
ق | ك | ل | م | ن | ه | و | ي | ||
qu | qu | l | m | n | h | güe | i |
◌َ | ◌َا | ◌ِ | ◌ُ | ◌ُ |
a | e | i | o | u |
Exemple:
- دَاجَّدُ dechado
- سَاشَرْ césar
- اَكْلَمَنْ aclaman
- عَسَارْ hacer
En portugais
modifierArabe | API | Arabe | API |
---|---|---|---|
ب | /b/, /p/ | غ | /g/ |
ت | /t/ | ف | /f/, /β/, /v/ |
ج | /ʒ/ | ق | /k/ |
د | /d/ | ك | /k/ |
ر | /r/ | ل | /l/, /ɫ/ /ʎ/ |
ز | /z/ | م | /m/ |
س | /s/ (ç) | ن | /n/, /ɲ/ |
ش | /ʃ/, /s/ (s) | و | /w/ |
ص | /s/ | ي | /j/ |
ط | /t/ |
Arabe | Nom | API |
---|---|---|
◌َ, | Fatḥa | /a/, /ɐ/, /e/, /ɛ/ |
◌ِ | Kasra | /i/, /ɨ/, /e/ |
◌ُ | Ḍamma | /u/, /o/, /ɔ/ |
Notes:
- Lorsque le e est précédé par un d, il s'écrit avec un kasra.
- Au sein d'une syllabe, deux consonnes ne peuvent pas s'écrire consécutivement (ex. sempre s'écrit sempere)
- Une voyelle nasale finale s'écrit comme une voyelle orale.
- La lettre s est transcrite par Shīn et ç par Sīn.
Alphabet arabe | Translittération | Alphabet latin |
---|---|---|
ََكَىْ | kay | quem |
اَشارَىْ | asharay | acharem |
دِءوْشْ | di'awsh | Deus |
يَؤْ | ya'w | eu |
Voir aussi
modifierBibliographie
modifier- Xavier Casassas Canals, Los Siete Alhaicales y otras plegarias de mudéjares y moriscos, Almuzara, Sevilla (Espagne), 2007
- (pt) David Lopes, Textos em aljamía portuguesa; documentos para a historia do dominio português em Safim, extrahidos dos originaes da Torre do Tombo, Lisbonne, (lire en ligne).
Articles connexes
modifierLiens externes
modifier- (es) Aljamiado
- (es) Aljamiado-morisco manuscrits
Notes et références
modifier- Serafin Fanjul (trad. Nicolas Klein), Al Andalus, l'invention d'un mythe : La réalité historique de l'Espagne des trois cultures, L'artilleur, (ISBN 9782810007066, présentation en ligne)
- Martine Berthelot, « Glossaire », dans Juifs de Catalogne : Et autres contributions à l’étude des judaïsmes contemporains / I altres contribucions a l’estudi dels judaismes contemporanis, Presses universitaires de Perpignan, coll. « Études », (ISBN 978-2-35412-223-2, lire en ligne), p. 347–355
- (ca) « moneda de tern | enciclopèdia.cat », sur www.enciclopedia.cat (consulté le )
- Jean-Auguste Brutails, « Note sur la valeur du sou de tern en 1298 », Bulletin hispanique, vol. 3, no 3, , p. 234–244 (DOI 10.3406/hispa.1901.1274, lire en ligne, consulté le )
- (pt) David Lopes, Textos em aljamía portuguesa; documentos para a historia do dominio português em Safim, extrahidos dos originaes da Torre do Tombo, Lisbonne, (lire en ligne).