Page Utilisateur Discussion Archives Biblio perso Autres projets Mes Voyages Avis personnels
Peintre
Aurochs (2004)
Lecture
Orthographe
Apple et macOS
BTS
it-2
48
Je suis né en 1948

ATTENTION POV

modifier

Cette ancienne page utilisateur plus bavarde

Mon musée idéal

modifier

Mes avis très personnels sur les lieux que je fréquente régulièrement en Italie

modifier

Pages dont je suis (assez) fier

modifier

(Par leur synthèse sur des sujets peu connus)

Billets réguliers

modifier

Bourdes de traductions

modifier
  • Coi tipi traduit par « pourboire » alors qu'il s'agit de l'éditeur (qui imprime avec des types de caractères) et non le TIP, pour le service de la note au bar dans les pays anglophones.
  • La Suite en Égypte ?
  • Acquaiolo di Siviglia de Velasquez traduit en Aiguillage de Siviglia alors qu'il s'agit du Porteur d'eau de Siviglia.
  • Novecento traduit en XIXe siècle alors que ce sont les années commençant par 19?? donc situées au XXe siècle.
  • museo del Opera del Duomo veut dire « musée de l'Œuvre de la cathédrale » et non « musée de l'Opera du Duomo ». de operai, ouvrier, celui qui œuvre.
  • Erreur de traduction du cuspide italien qui devrait être pinacle (Violet-le-Duc n'utilise jamais cuspide pour un élément architectural haut et en pointe), cuspide en français est un élément de la couronne dentaire.
  • macolata donnant tachetée au lieu de tachée (du péché originel).
  • Sedile a pozzetto donnant « siège à cockpit » pour un siège renaissance au dossier enveloppant.
  • La Cène dans « le réflecteur » pour réfectoire (Chartreuse de Pavie).
  • Plafond à « calisson » au lieu de plafond à caissons pour un musée de Trieste.
  • Polyédriste pour « alpiniste » qualifiant Napoleone Cozzi, pour un chapitre d'un musée de Trieste.