Discussion utilisateur:Gustave Graetzlin/13

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Sylfred1977 dans le sujet Lac de Bohinj

Archive n° 1
Archive n° 2
Archive n° 3
Archive n° 4
Archive n° 5
Archive n° 6
Archive n° 7
Archive n° 8 (février 2008)
Archive n° 9 (mars 2008)
Archive n° 10 (avril 2008)
Archive n° 11 (mai 2008)
Archive n° 12 (juin 2008)

Merlin modifier

Ce fut sans doute l'intervention de Merlin qui, d'un coup de baguette magique, créa Merlin Holland, Francis Grant et Gabriele Baldini. Trois vœux exaucés en même temps, comme dans les contes... Mille et mille remerciements. Addacat (d) 1 juillet 2008 à 04:11 (CEST)Répondre

Francis Grant modifier

Bonjour, à propos de ton mot sur la PDD de l'IP 193.54.67.93. Pense-tu qu'il s'agisse de Necrid Master quand il ne s'identifie pas? Moi je suppose, mais rien de certain. Pour info, avec l'IP (et plusieurs autres), j'avais eu maille à partir il y a quelques mois sur Discuter:Communauté de l'Arche. Dialogue apparemment de sourds, jusqu'à ce qu'il laisse tomber. Bon courage. Dupondt (d) 1 juillet 2008 à 18:29 (CEST)Répondre

C'est une IP groupée... Je n'ai rien à voir là-dedans. Necrid Master (d) 2 juillet 2008 à 01:35 (CEST)Répondre
Répondu sur ma PDD. Pardon Gustave d'être venu "polluer" la tienne. Amicalement, Dupondt (d) 2 juillet 2008 à 03:47 (CEST)Répondre
Tant mieux alors ! Necrid Master (d) 2 juillet 2008 à 17:42 (CEST)Répondre

Vêpres de la Vierge (1610) modifier

 
Wikipédien frivole jouant du cornet à bouquin pour amuser un talentueux drogman

bonjour

une petite remarque : je crois que l'on dit « une hymne » quand il s'agit de la liturgie

(par ailleurs très bonne traduction)

JLM (d) 1 juillet 2008 à 18:58 (CEST)Répondre

Une hymne, en effet. La traduction est remarquable, et limpide, vraiment. Mais, cher Gustave, n'hésitez surtout pas à corriger mes mini-modifications. Mes notions ne sont que celles d'une simple mélomane, c'est-à-dire peu de chose, et n'égalent en rien celles des musicologues. Bien amicalement. Addacat (d) 1 juillet 2008 à 21:43 (CEST)Répondre

Français d'Alsace modifier

Salut, Je t'invite à lire mon commentaire sur la page http://fr.wikipedia.org/wiki/Discuter:Fran%C3%A7ais_d%27Alsace#Provocateur et à donner ton avis. Je trouve la description du Français d'Alsace, comme actuellement donnée dans l'article, plutôt caricaturale... non ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 90.28.119.226 (discuter), le 4 juillet 2008 à 00:35

L'article n'est pas de moi. Il reprend des informations exactes que j'avais données dans Alsacien et en avance d'autres plus discutables. Mais l'Alsace est un sujet délicat sur lequel les imbéciles se ruent et s'épaulent ; en attendant du renfort de wikipédiens au courant je préfère laisser tomber. Gustave G. (d) 4 juillet 2008 à 18:47 (CEST)Répondre

Marion Michael modifier

bonsoir, je vais de ce pas lire votre article Marion Michael. Mythe - parle avec moi - Angers, le 7 juillet 2008 à 20:19 (CEST)Répondre

Colobe guéréza modifier

Merci de votre message. J'avais déjà eu l'occasion de lire qq articles traduits par vous. Bon courage pour la suite. Cordialement.--François SUEUR (d) 10 juillet 2008 à 09:12 (CEST)Répondre

Salome, Guillaume et les autres modifier

Bonjour Gustave ! J'ai répondu ici à ton message au sujet du renommage par LPLT qui n'était pas une initiative malheureuse mais une aide qu'il m'apporte dans la mise en œuvre de la convention adoptée sans, je le vois là, suffisamment de communication ! J'espère que tu n'es pas trop fâché ? Bonne journée !  Mandarine   1 pépin ? 12 juillet 2008 à 13:11 (CEST)Répondre

Elle n'a dansé qu'un seul été modifier

Bonjour G, je suis passée sur votre article, comme les fois précédentes, j'ai fait les ajouts nécessaires, mais en ce qui concerne la scène "scandaleuse" je n'ai rien trouvé de plus que ce que vous avez pu trouvé vous-même. Il s'agit bien de la scène où les ado nagent à moitié ou totalement nus et s'embrassent. mais rien de bien croustillant pour notre époque...   Mythe - parle avec moi - Angers, le 15 juillet 2008 à 11:04 (CEST)Répondre

Il ne faut pas hésiter... modifier

 
Wikipédienne rêvant dans la pénombre à une belle série de traductions

... à passer après moi pour modifier mes modifications.

Saviez-vous que Samuel Johnson et David Garrick, entre autres, avaient coutume de dire : « Reynolds est le Gustave G. du Literary Club » ?

Très amicalement. Addacat (d) 15 juillet 2008 à 12:23 (CEST) (qui n'a toujours pas terminé ses ajouts pour Orlando (roman), Harold Acton, Francis Grant, Salomé (Wilde)...).Répondre

PS : Bien sûr, il y a aussi Psalmanazar, excentrique ami de Johnson : Français d'origine, « Formosan » imaginaire et inventeur d'une langue...

... Tentative maladroite pour comprendre une langue que j'ignore : tout ce que j'ai cru saisir, c'est qu'il est devenu champion cycliste en 1951, à 66 ans, en gagnant un tour national de Suède ; sverige n'a pas de secret pour les anciens philatélistes. C'était pour moi la seule phrase à peu près intelligible mais j'ai peut-être tout faux. Cependant vous lisez parfaitement le suédois, cher Gustave, puisqu'il n'y avait aucune fausse note dans vos ajouts sur Munthe, selon le petit jury Nobel local. Les Belles Histoires de l'oncle Paul : ah, mais oui, grand souvenir ! Je me réjouis que Psalmanazar puisse vous intéresser, en étant curieuse de votre avis sur la citation en « formosan ». Grâce à un lien externe (peut-être celui qui aboutit à Augustin Thierry, ou un autre, il me faudra vérifier) nous avons même le fac-similé de l'alphabet qu'il a inventé. Bien sûr que je relirai l'article (documentation supplémentaire à la maison), en vous souhaitant toutefois de vous reposer malgré toutes ces sollicitations. Très amicalement. Addacat (d) 15 juillet 2008 à 20:15 (CEST)Répondre

La nuit de Walpurgis modifier

Cher Gustave, j'espère que mes modifications de cet après-midi n'ont pas trop perturbé votre travail pour Nicola Porpora. Étant donné que cet article vous réserve deux nouvelles, une bonne et une mauvaise, commençons par la bonne : votre traduction est remarquable d'élégance et de limpidité (ce n'est d'ailleurs ni un scoop ni une exception). La mauvaise nouvelle, c'est que l'article italien regorge d'erreurs et d'anachronismes, de doublons et d'omissions. Cela se manifeste particulièrement en ce qui concerne la princesse-électrice de Saxe Marie Antoinette Walpurgis... qui avait 4 ans en 1728 et n'était pas encore mariée à l'électeur de Saxe. Vérification faite sur quelques autres wp allophones et sur divers sites Internet d'allure honnête, ce premier séjour à Dresde en 1728 n'apparaît nulle part ; un rapide séjour vers 1730 reste néanmoins possible, c'est à vérifier, mais il n'est alors pas question de Marie Antoinette Walpurgis. En revanche, tous les articles (hormis wp:it) insistent sur le séjour à Dresde en 1748. Faute d'avoir le Grove sous la main, j'aurais tendance à leur faire confiance. Autres exemples : le séjour à Londres est raconté d'une manière très inexacte, et le « gentilhomme vénitien appelé Cornero » n'existe pas : il s'agit de Pietro Correr, l'ambassadeur de Venise, dont il est question plus loin dans l'article italien. Etc. Quant aux omissions, entre le silence sur Métastase et l'importance considérable de Porpora pour Haydn (qui fut son valet !) à peine esquissée...

Dilemme cornélien entre la nécessité de vous laisser continuer tranquillement votre travail et celle de corriger ces erreurs. Pour essayer de concilier les deux, voici ce que je vous propose : que je « nettoie » les principales erreurs paragraphe après paragraphe, et surtout pas en intervenant sur l'ensemble, afin que vous puissiez enregistrer la suite à votre gré. Qu'en pensez-vous ? Très amicalement. Addacat (d) 16 juillet 2008 à 19:30 (CEST)Répondre

Grand-mère ou bien modifier

Je dois avouer que ce grand mère m'a posé problème à la lecture car venant un peu comme un cheveu sur la soupe, cette mention semble provenir de l'article anglais dès l'origine en 2004 (dont est issu l'article allemand), mais je ne trouve nulle trace de cette hypothétique grand-mère. Surtout quel homme ferait venir une femme s'il avait entendu des bruits sur la beauté de sa grand-mère? Il me semble plus logique que le sieur Caligula ayant entendu des louanges sur la beauté de la donzelle, la fait divorcer aussi sec pour se l'approprier. Mais peut-être me trompe-je? Bouette ^_^ 16 juillet 2008 à 22:27 (CEST)Répondre

Il semblerait qu'il soit pourtant bel et bien fait mention de la grand-mère de Lollia Paulina. La traduction française du texte correspondant parle en effet d'aïeule (« Ayant entendu dire que l'aïeule de Lollia Paulina [...] avait été fort belle », etc. - Suétone, Vie des douze Césars - Caligula, XXV (4)), qui correspond je crois au mot auiae de la Vita Gai (« facta mentione auiae eius ut quondam pulcherrimae », etc. - Suétone, Vita Gai, 25). Il faut revenir aux textes mêmes, comme aurait pu dire l'autre! Enfin, et puisqu'il en faut revenir surtout aux choses sérieuses, je vous souhaite une bonne soirée, dans l'espérance d'avoir pu vous être utile.
Schiller Schwanengesang 16 juillet 2008 à 22:45 (CEST)Répondre
Merci beaucoup pour cette précision, j'ai rajouté la ref qui va bien. Bouette ^_^ 16 juillet 2008 à 23:07 (CEST)Répondre
Je laisse discuter entre eux les gens qui s'y connaissent et je me retire sur la pointe des pieds. Gustave G. (d) 17 juillet 2008 à 03:31 (CEST)Répondre

Surréaliste modifier

La tentative de mise en ordre chronologique du puzzle a provoqué bien des chamboulements, lesquels ont révélé encore plus de doublons que prévu. Chaque fois que j'ai vérifié, creusé un peu, j'ai constaté de plus en plus d'erreurs. Même le premier opéra de Porpora n'est pas conforme, sur wp:it, aux autres wp ni aux deux liens externes que j'ai placés en bas de l'article et qui semblent à peu près sérieux. Même situation pour la date de naissance, pour... à peu près tout. Au final, la mouture actuelle est un peu plus cohérente (reste encore le mystère du mythique voyage à Dresde en 1730), et l'on s'aperçoit que « deux » séjours à Vienne n'en faisaient qu'un, que plusieurs étapes à Venise étaient en fait un même séjour... Mais il vous appartient de relire l'ensemble et de décider. De toute façon, le texte actuel comporte encore des lacunes, notamment sur les débuts de Porpora, rattrapables grâce aux autres wp. En attendant, je fais un lissage avec l'aide de l' Universalis (qui elle non plus ne parle pas d'un séjour à Dresde en 1730, come si deve). Bien amicalement. Addacat (d) 17 juillet 2008 à 02:45 (CEST) PS : tout aussi surréaliste, [1]. PS 2 : rien n'est urgent, si vous êtes débordé Porpora attendra.Répondre

adler modifier

Bonjour, le mieux est de blanchir l'article existant et de recommencer à 0 avec la traduction allemande. Le problème du mail est que lors de la publication sur wp, ca ne respectera pas la licence GNU, étant donné que nos modifications ne seront pas attribuées à chacun. Si vous voulez je prépare le terrain pour la traduction. --Yugiz (me répondre; p; c) 17 juillet 2008 à 08:42 (CEST)Répondre

Désolé j'ai oublié de vous répondre, mais apparemment vous avez décidé tout compte fait, de commencer la traduction directement sur l'article (ce que je ne trouve pas plus mal). Merci pour ce qui a déjà été fait, je m'attèle à la relecture. Cordialement. --Yugiz (me répondre; p; c) 17 juillet 2008 à 22:41 (CEST)Répondre

Oleum modifier

Oleum non perdidisti (a Roma, si dava del tu, that's why...) : il va rester au moins 80-90% de votre travail dans l'article Porpora une fois que vous aurez eu le temps de le relire et de le terminer. Et, si vous offrez à wp:fr le luxe de faire des ajouts d'après les wp allophones, ce sera... ah ! Au total, l'article wp:fr sera meilleur que les autres : tout aussi exact et mieux détaillé.
Confirmations : Dresde = 1748 et non pas 1728, Londres = 1733 et non 1729, Vienne = 1725 puis beaucoup plus tard (après 1753 – période Haydn). L'imbroglio vient de la première mouture de l'article italien, à l'automne 2005, restée quasi inchangée. Il s'agit d'une compilation, comme l'indique le contributeur lui-même, mais elle semble erratique dès le départ – et comportant des erreurs de calcul sur les dates. Le tout s'est compliqué du fait que le contributeur, percevant sans doute certaines incohérences, les a justifiées a posteriori par des « ce troisième séjour » alors qu'il s'agissait du deuxième, etc. Chose étrange, son présupposé initial (P. vivant à Dresde à partir de 1728) a entraîné toute une cascade d'erreurs. Je vais tenter un dernier débroussaillage si cela peut vous être utile – et si je me sens encore vaguement motivée pour travailler sur wp (ce découragement ne vient pas de Porpora, au contraire, mais de la certitude que, quoi que l'on fasse, il y aura toujours quelqu'un pour saboter ensuite). Bien amicalement. Addacat (d) 18 juillet 2008 à 15:19 (CEST)Répondre

Liens interlangues. modifier

Aide:Lien inter-langue. En effet le modèle que vous avez indiqué est bien préférable. Les Wikipedias ne sont pas annexes l'une des autres. Il semble que vous vous considériez comme devin puisque vous affirmez que certaines choses doivent rester ad vitam aeternam ce qui est surprenant étant donné que nous somme sur un projet qui a e environ 6 ans. Cdlt. Xic [667 ] 18 juillet 2008 à 18:56 (CEST)Répondre

re: Armistice de Lyon modifier

merci pour l'info Pramzan (discuter) 20 juillet 2008 à 06:25 (CEST)Répondre

Knol et l'anglais modifier

Salut,

Je te réponds ici longuement sur le fait qu'un spécialiste (en sciences exactes) pratique nécessairement l'anglais.

Qu'est-ce qu'un spécialiste ? Un spécialiste est une personne qui a été reconnue comme spécialiste par les autres spécialistes (en raison de la qualité de son travail). C'est une définition circulaire, mais c'est effectivement comme cela, parce que les personnes chargées de l'évaluation de la recherche scientifique sont elles-mêmes des scientifiques.

Comment devient-on spécialiste reconnu ? On le devient en faisant des travaux intéressants, puis en les rendant publics : oralement lors de conférences internationales (qui sont tenues en anglais pour les domaines de sciences exactes) et par écrit (un grand nombre de journaux en sciences exactes imposent l'anglais, même des revues francophones célèbres comme les Comptes rendus de l'Académie des sciences acceptant l'anglais même s'il n'est pas imposé).

Comment la qualité du travail est-elle évaluée ? Elle l'est en prenant en compte le facteur d'impact des revues dans lesquelles la personne a publié. Tu imagines qu'une revue non écrite en anglais a un facteur d'impact quasi nul, parce que cette revue ne sera lue que par un sous-ensemble limité de personnes (celles qui comprennent la langue).

Si tu lis sur internet qu'une telle personne est un spécialiste reconnu de tel domaine, tu peux affirmer avec certitude que cette personne sait écrire correctement anglais. Le « brave spécialiste » ne se dit pas qu'il faut qu'il apprenne l'anglais. S'il ne l'avais pas appris plus tôt, personne au niveau international ne dirait de lui qu'il est un spécialiste, vu que personne n'aurait eu vent de ses travaux.

Ce système est sans doute un peu triste, il écarte de la reconnaissance internationale comme spécialiste les personnes douées mais qui ne pratiqueraient pas suffisamment l'anglais. Je ne dis pas que système est bon, je dis que c'est comme ça que ça marche.

D'autre part, ce n'est pas parce que le monsieur Piron que tu cites s'estime mauvais que c'est insuffisant. D'ailleurs il a été recruté ! En fait, le style de langue requis pour écrire un texte scientifique ou encyclopédique n'est pas le même que celui d'un texte littéraire ou journalistique. Tu constateras rien qu'en français, le niveau de langue de Wikipédia (même pour les bons articles) est assez pauvre. Et ce n'est pas un problème, au contraire c'est très bien comme ça : la précision du langage importe plus que le style soigné. On peut avoir certains problèmes d'expression en anglais ou en français et être capable d'écrire un article scientifique : sujet, verbe, complément, pas de fioriture. Les mots de vocabulaire étant le jargon de la profession, chacun les connait très bien dans sa langue et dans d'autres, pour avoir étudié les ouvrages spécialisés en anglais ou en allemand recommandés par son professeur d'université, pour fréquenter au quotidien des collègues de plusieurs nationalités, pour avoir personnellement travaillé à l'étranger, pour voyager à l'étranger au moins une fois par an pour écouter les dernières nouvelles dans des conférences internationales, etc.

Enfin, dans sa carrière, le spécialiste écrit chaque année des publications en anglais détaillant son travail. C'est comme ça. S'il veut écrire un article dans Knol, il lui est bien plus simple de résumer son travail en anglais, parce que les phrases sont déjà faites. Même dans les conférences en français, il y a des gens avec des transparents rédigés en anglais : ils les avaient déjà comme ça et ils ont mieux à faire que de tout retraduire (surtout les légendes des figures, c'est fasidieux à refaire).

Bref, un spécialiste d'une discipline scientifique sait toujours suffisamment d'anglais pour écrire sur knol et a toujours une base de dizaines de pages de sa plume, rédigées en anglais, résumant son travail.

Pour Knol, on verra bien. Ce qui est à peu près sûr, c'est qu'il ne tuera pas Wikipédia. Continuons donc paisiblement nos activités encyclopédiques. Bonne journée. — Jérôme 24 juillet 2008 à 20:10 (CEST)Répondre

Bien sûr que les textes sont relus par des anglophones natifs. Même des textes dans sa propre langue maternelle doivent être relus (on ne voit pas toujours les fautes et ambigüités dans son propre texte).
Pourquoi continuez-vous à parler pour mon texte de « préjugé en faveur de l'anglais » ? Je n'ai rien « en faveur de l'anglais ». Je ne dis absolument pas que c'est mieux l'anglais (sinon j'irais contribuer sur Wikipédia en anglais). Tout ce que je dis, c'est que le fait que le fait que l'anglais soit la langue imposée n'est pas une limitation pour recueillir les textes de personnes très éduquées et qui par profession savent écrire dans cette langue. Le choix d'imposer une langue est une erreur majeure à l'autre bout de la chaine, pour un projet destiné à être lu par des personnes de tous niveaux scolaires et qui peuvent ne pas comprendre suffisamment bien cette langue pour y lire un texte long et technique. Et de ce fait que l'anglais pourrait être fortement préjudiciable à la reconnaissance de ce projet par le public international. — Jérôme 25 juillet 2008 à 10:24 (CEST)Répondre

Lucia di Lammermoor modifier

 

Très matinal bonjour Gustave ! Puis-je faire appel à ta sagacité pour décrypter les commentaires autour de cette image ? Notamment les mots : « buehnenbildbagnara hi » (bagnara étant sans doute le peintre) et « Toneelbeeld uit de tijd van de premiere » J'ignore de quelle(s) langue(s) il s'agit mais il doit être question des décors pour la première... Merci d'avance ! Amicalement !  Mandarine   1 pépin ? 26 juillet 2008 à 00:53 (CEST)Répondre

Merci Gustave ! Et surtout (non : aussi !) pour le lien externe vers Bagnara ! Il était un peu tard (ou tôt) pour arriver jusque là hier soir (d'accord, ce n'est pas une excuse valable)  ... Je vais donc me régaler à faire ce nouvel article ! Et corriger une grosse bêtise : j'ai légendé l'image en indiquant la création au San Carlo alors qu'il s'agit d'une maquette pour la Fenice   ! Bonne, bien que grise  , journée ! Amicalement !  Mandarine   1 pépin ? 26 juillet 2008 à 13:13 (CEST)Répondre

Réponse sur l'interlingua « amélioré » modifier

Malgré votre apparente psychorigidité (et même votre racisme anti-latin), je suis toujours prêt à dialoguer avec vous. Le soutien du Pr. Hagège (entre autres) est à votre disposition si vous me donnez une adresse pour l'envoyer, de même que d'autres documents qui feraient changer d'avis tout esprit objectif ayant un préjugé négatif contre le latin moderne. Votre avocat les a d'ailleurs reçus l'an dernier mais il ne vous a pas transmis (ou alors vous refusez aussi le dialogue avec lui)... Quant à mon éditeur, je ne le dénoncerai qu'après la parution du livre ; sinon il serait soumis à menaces et harcèlement comme vous savez faire contre le latin moderne et moi-même !
Voilà. Et mon message n'a même pas besoin de s'autodétruire 15 secondes après avoir été lu, puisque vous allez le détruire de vos mains, n'est-ce pas ?
Alexandre Rousset

Je ne vous donnerai pas mon adresse Internet : les spams ordinaires me suffisent. Si le professeur Hagège vous a apporté son soutien, je pense qu'il ne l'a pas fait en cachette, on doit pouvoir consulter la page Internet où on en parle officiellement (pas les vôtres, bien sûr !). Quant à s'imaginer que votre éditeur aurait à craindre quelque chose... cela relève non de la psychorigidité mais du complexe de la persécution. Gustave G. (d) 26 juillet 2008 à 09:18 (CEST)Répondre

Cadeau... modifier

Bonjour. Voici un site qui vous intéressera peut-être : http://gtb.inl.nl/. Il m'a quelque fois aidé dans mes essais de traduction NL/FR (bien qu'il ne s'agisse pas d'un dictionnaire bilingue). L'inscription est gratuite et ils ne vous bombardent pas de spam. Cordialement. Lykos | bla bla 26 juillet 2008 à 18:05 (CEST)Répondre

Récompense... modifier

 

Cher Gustave, vos traductions, particulièrement ces jours-ci, font de vous un officier grand-croix de l'ordre des Mezzofantistes. (Le cimeterre, c'est pour sabrer les traductions automatiques.) Bien amicalement. Addacat (d) 28 juillet 2008 à 12:29 (CEST)Répondre

Lac de Bohinj modifier

Bonjour, je tenais à vous remercier pour votre traduction concernant le lac précité. Bonne continuation sur wikipédia et merci encore pour cette petite pierre supplémentaire à la réalisation d'un portail de Slovénie correct. Sylfred1977 (d) 29 juillet 2008 à 10:29 (CEST)Répondre

Retour à la page de l’utilisateur « Gustave Graetzlin/13 ».