Discussion Projet:Monde chinois/Archive Portail

Autres discussions [liste]

Portail histoire de l'art modifier

Bonjour à tous,
Nous préparons un portail sur l'histoire de l'art. Un des objectifs est d'offrir une vue synthétique des grands mouvements de l'histoire de l'art. Pourriez-vous nous donner un coup de main pour la partie Art asiatique ?
Il faudrait essayer de dégager les mouvements principaux (on a essayé, mais on est pas expert... :-), et établir les liens vers les articles existants.
Merci d'avance !! :-)
Fabos 23 mai 2005 à 10:29 (CEST)Répondre

Bonjour,
Je rajoute ça dans ma liste des choses à faire ;) Mais vu que je ne suis pas non plus expert dans ce domaine, ce serait bien si quelque de plus compétent que moi passait dans le coin...
Zejames 23 mai 2005 à 12:05 (CEST)Répondre

  Peux tu considérer les liens qui suivent , , ils font partie de ceux aue j'avais retenu dans ma "liste de liens chinois":

Yug Talk 21 mai 2005 à 22:51 (CEST

Une section "Langue et écriture chinoise" me semble nécessaire pour cette culture.

Bonjour
Merci de ces liens. Par contre, il faudrait soit créer une section liens externes, soit rajouter ces liens directement sur la page du Wikipédia:Projet, Monde chinois. J'avoue ma préférence pour cette deuxième solution. Qu'en penses tu ?
Zejames 23 mai 2005 à 12:05 (CEST)Répondre

Les Liens utiles (www.zhongwen.com (+++) ; autre dico www.lechinois.com ) me sembles les plus important, surtout www.zhongwen.com.


Salut,
Je viens d arriver sur wikipedia. J habite en ce moment en Chine, et comme j ai un peu de temps libre, j ai essaye de participer a la redaction (surtout traduction de l anglais) d articles en rapport avec le pays. Seulement, plus je me renseigne, plus j ai des doutes sur l exactitude d un article traduit, nationalisme chinois, notamment la partie sur les Qing.
Est ce que quelqu un peu y jeter un coup d oeil, et soit me conseiller, soit retoucher l article au besoin ?

Merci, a plus tard,

--Hugo OooH 3 septembre 2005 à 08:04 (CEST)Répondre

manhuas ? modifier

miaou à toi.

Je me demandais si les mangas chinoix (manhua) avaient un grand succès en chine (comme les mangas au japon ou les manhwa en corée) ou si c'était vraiment accessoire ? car je n'ai pas entendu parler de manhuas autre que Cyber weapon Z'.

Cordialement, Darkoneko () 23 mai 2005 à 18:49 (CEST)Répondre

  • Pour ce qui est de taiwan : oui, les étudiants en lise discretement en cours de bio, des "bibliotheque de Manhua" (ça c'est énorme) offre l'heure de lecture pour 2 元 tout en faisant salle réso pour les autres étudiants glandeurs. Tout pareil quoi Yug Talk 23 mai 2005 à 20:01 (CEST)Répondre
waa sympa :) tu aurais des titres, que je rajoute ça sur Projet:Bande dessinée/Articles demandés ? Darkoneko () 23 mai 2005 à 23:18 (CEST)Répondre
bin non gros boulet : z'étaient tous en chinois. Bin vi... Yug Talk 26 mai 2005 à 03:05 (CEST)Répondre
euh, et alors... ? ^^; je suis pas supposé deviner, alors que tu cotoie des étudiants lisant des mahuas chinaoix en cours de bio à Taiwan, que tu ne le parles pas toi même. Darkoneko () 26 mai 2005 à 12:25 (CEST)Répondre
Bin si, je parles..... Yug Talk 8 jun 2005 à 13:50 (CEST)
mais tu ne l'écrit pas donc. Darkoneko () 8 jun 2005 à 14:20 (CEST)

Nouveau modèle modifier

Bonjour. Je n'ai pas compris ta remarque : les deux pages que tu as listées correspondent toutes les deux à modèle:portails, car modèle:Liste des portails est redirigé vers modèle:portails. Zejames 24 mai 2005 à 18:28 (CEST)Répondre

Il s'agit d'un petit contretemps technique. J'ai oublier qu'il ne fallait jamais créer un nouveau modèles mais changer le nom du modèle pour sauvegarder l'historique. --Pseudomoi 24 mai 2005 à 18:34 (CEST)Répondre

Lien portail modifier

Bonjour à tous,

Je vous informe que je viens de combler un manque (criant à mon avis) et de créer un lien portail pour le monde chinois :

message : {{Portail Chine}}
Donne :

Il devrait être déployé en bas de tous les articles de la catégorie Chine. Quelques exemples de déploiements : Civilisation chinoise, Grande Muraille de Chine, Pékin, Mandarin, République de Chine et République Populaire de Chine.

À consommer sans modération. Bibi Saint-Pol 31 octobre 2005 à 11:41 (CET)Répondre

Ah ben je venais justement demander pourquoi il n'y en a pas. Je vais en mettre :) GôTô ¬¬ 16 novembre 2005 à 14:59 (CET)Répondre

Couleur de portail et de lien portail modifier

Dites, vous ne pourriez pas trouver une couleur moins agressive que cet épouvantable rouge ? Ça ne donne pas du tout envie de participer à ce portail. Et le choix de cette couleur est discutable : certains y verront forcément une allusion au drapeau de la Chine communiste, même si l'intention est tout autre. UNe couleur pastel serait autrement bienvenue... :o) Hégésippe | ±Θ± 12 janvier 2006 à 04:08 (CET)Répondre

Je plussoie la question d'Hégésippe ; ce rose-rouge nuit simplement à la page (au portail), et celà quand bien même il serait historiquement ou culturellement justifié (??). Le rouge est déjà présent sur les drapeaux (qui jurent affreusement avec le fond). Voyez les grands sites sur la Chine et le chinois : à ma connaissance aucun n'a commis une telle faute de goût. De façon générale, évitons des couleurs vives comme "background" et privilégions les couleurs *neutres* SVP.

Gongdi (Jin (265-420)) modifier

Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi cet article ne porte pas comme titre Gongdi (Jin) tout court ? Khardan (₭) 20 janvier 2006 à 21:08 (CET).Répondre

Très bonne question ! Je ne sais pas du tout.. Je pense aussi qu'il faudrait renommer à moins que cette date dans le titre a une importance..--Wikic 21 avril 2006 à 14:24 (CEST)Répondre

Vérifications demandées modifier

Bonjour,

si quelqu'un de compétent a le temps, merci de bien vouloir vérifier et corriger le cas échéant l'orthographe francisée des termes chinois de la page étoile invitée que je viens de créer. Merci de rajouter des catégories adéquates si vous l'estimez nécessaire. Alain Riazuelo 2 mars 2006 à 12:45 (CET)Répondre

Wikipedia:Taiwan modifier

J'ai fait un rush sur les articles en relation avec Taiwan, la conclusion est disponible sur Wikipedia:Taiwan.

Merci de respecter ces orientations, j'ai fait au mieux que j'ai put pour etre le plus neutre et pour distinguer les articles (qui est le gros problement). Il y a encore une fusion, et une distinction a faire. A+ - Yug (Talk) 22 mars 2006 à 00:18 (CET)Répondre

traduction opéra français en chinois modifier

Bonjour, Je cherche des informations pour une thèse sur la traduction de livrets d'opéra français en chinois ??? sites, traducteursetc ......

peut-on ajouter la Malaisie au monde chinois? modifier

bonjour, Près du tiers de la population de la fédération de Malaisie est d'origine chinoise, avec une culture chinoise très prononcée.

Il y a donc plus de chinois en Malaisie qu'à Singapour, et les chinois de Malaisie s'identifient volontiers à la culture des autres chinois d'outre-mer, tout particulièrement de Singapour (entre 5% et 10% de la population de Singapour sont des chinois de Malaisie, sans compter les dizaines de milliers qui traversent la frontière dous les jours) qui a d'ailleurs fait partie de la fédération dans le passé, mais aussi de Hong-Kong - le cantonais étant la langue maternelle de nombreux malaisiens, Taiwan, et du sud de la Chine. L'actrice Michelle Yeoh, et le réalisateur Tsai Min Liang, par exemple, sont nés malaisiens.

Par ailleurs, certains états de la fédérations sont au pair avec la population malaise, et l'état de Penang est même majoritairement chinois.

Enfin, par opposition à la culture locale du pays d'accueil, de nombreuses traditions chinoises existent encore en Malaisie, alors qu'elles ont disparu de Chine Populaire. Sarreau 11 mai 2006 à 23:39 (CEST)Répondre

Bonsoir, on touche ici à la question de la nation. Les citoyens malaisiens chinois se reconnaissent certainement comme partie du monde chinois. Mais leur nation n'appartient pas au monde chinois. Celle-ci est caractérisée par la diversité ethnique. Par ailleurs, pour des raisons linguistiques, culturelles et historiques, la Malaisie appartient à ce qu'on appelle le monde malais. On ne peut inclure la Malaisie dans le monde chinois. Ce qu'on peut y inclure, ce sont les Chinois de Malaisie, tout comme les Chinois d'Indonésie, :-) Anda 30 avril 2007 à 01:55 (CEST)Répondre

conventions sur les noms propres de personnes modifier

je m'étonne de ne trouver aucun lien dans le portail à ce sujet quant aux conventions wiki... kernitou dİscuter 4 juillet 2006 à 06:15 (CEST)Répondre

Catégorie:Premier ministre de la république populaire de Chine modifier

Pourquoi la Catégorie:Premier ministre de la république populaire de Chine se trouve t-elle dans les catégories à compléter? La catégorie me semble complète pour la République populaire de Chine.lebouc 6 juillet 2006 à 11:52 (CEST)Répondre

Portail du monde chinois modifier

L'index du portail est incomplet: Il faudrait rajouter un sous-menu "les grand penseurs chinois" ou "la philosophie chinoise" car je trouve que l'absence de Confucius, Mencius, Lao Tsé ou encore Si Zi dans le portail sont des abérations!

Bonjour.
Un sous-menu très simple a été ajouté. N'hésitez pas à le modifier afin de l'améliorer. Merci !
--Wikic 23 septembre 2006 à 07:11 (CEST)Répondre

Liu Shaoqi modifier

Je voudrais renommer cet article. Les autres articles concernant des personnalités chinoises ne comporte pas d'accents. Les publications en français concernant l'histoire ou la politique chinoise n'indiquent pas non plus les accents. J'envisage donc de demander le renommage de cet article vers l'article sans accent (actuellement un redirect). Un autre utilisateur intéressé par la Chine est d'accord avec moi : Discussion Utilisateur:BrightRaven/Transcription du chinois Y a-t-il des arguments contre ? R@vən 26 septembre 2006 à 13:14 (CEST)Répondre

Je suis d'accord, il est "ridicule" de mettre les accents. Les accents peuvent être mit a titre indicatif dans l'article de la même maniere que l'on met les caracteres chinois mais sans plus! mais ni dans le titre ni dans le corp de l'article
Rutao 26 septembre 2006 à 14:45 (CEST)Répondre
  Pour Zejames (réagir) 26 septembre 2006 à 16:02 (CEST)Répondre
  Contre mais R@ven le sait déjà ! Ce n'est pas ridicule c'est exact ! (en plus je comprend mal si on ne met le piyin ni dans le titre ni dans le corps de l'article, on le met où ?) VIGNERON * discut. 4 novembre 2006 à 10:24 (CET)Répondre

Projet de recommandation pour la transcription modifier

Bonjour. J'ai préparé depuis déjà assez longtemps ceci : Utilisateur:BrightRaven/Transcription du chinois, sur le modèle de Aide:Transcription du japonais. J'aimerais savoir si cela vous semble raisonnable, s'il y aurait des corrections à apporter et si vous seriez d'accord que je le déplace vers Aide:Transcription du chinois. R@vən 6 octobre 2006 à 10:04 (CEST)Répondre

Bonjour. Tout à fait d'accord avec cette méthode de transcription. Je rajouterais néanmoins une partie consacrée à la séparation en pinyin de la transcription des sinogrammes, afin d'être plus clair : un "mot" du mandarin qui peut être composé de plusieurs sinogrammes, s'écrit en un seul mot en français, sans tiret ni majuscule intermédiaire. Par exemple :
  • Zhou Enlai : OK
  • Zhou EnLai : incorrect
  • Zhou En-lai : incorrect
  • Zhou En-Lai : incorrect
Comme il est précisé dans ton texte, ceci ne s'applique pas aux transcriptions dans l'usage courant du Français (tels que Tchang Kaï-chek, Sun Yat-sen). Néanmoins, je pense que clarifier ceci serait une bonne chose.
Zejames (réagir) 7 octobre 2006 à 13:27 (CEST)Répondre
J'ai pris en compte ta remarque, j'ai déplacé l'article et j'ai rajouté un lien dansPortail:Monde chinois/Le projet. N'hésitez pas à ajouter des précisions ou des corrections dans cette page si vous le jugez nécessaire. Si vous savez m'aider à compléter la liste : Discussion Aide:Transcription du chinois#Mots chinois en français. Le critère de la présence dans deux dictionnaires a été trouvé vu le résultat raisonnable qu'il donnait pour le japonais. R@vən 9 octobre 2006 à 17:55 (CEST)Répondre

Caracteres Chinois: Les inclures dans le coeur des articles ? modifier

Bonjour, J'aimerai savoir si je peux rajouter les caracteres chinois des differents lieux/personnes important(e)s dans le coeur des articles. Est ce que cela respecte bien les "regles" de wikipedia? Vivant en Chine, je pense que oui, car les vrais noms sont des caracteres chinois et non des transcriptions. Mais peut etre les lecteurs francophones trouveront que ca surcharge la lecture. J'attend vos avis en essayant de me retenir et de ne pas commencer a en rajouter ;-) Killy-the-frog 11 octobre 2006 à 18:27 (CEST)Répondre

Tiens, je découvre ton message resté sans réponse... Pour moi c'est super, ne te retiens pas ! Bon courage ! Jg 30 octobre 2006 à 11:38 (CET)Répondre
+1, je passe mon temps à en ajouter d'ailleurs (et en ce moment à enlever les hànzì placé en références exemple selon ce vote Sondage/Question typographique : VO/VF). VIGNERON * discut. 4 novembre 2006 à 10:22 (CET)Répondre

He Yifu modifier

bonjour, ayant récemment vu une expo de cet artiste He Yifu, j'ai fait un petit article. mais si quelqu'un pouvait le retoucher, ce serait sympa. J'imagine qu'il y a un article de lui sur le wiki chinois...--Parisette 13 novembre 2006 à 17:57 (CET)Répondre

恭喜恭喜萬事如意! 沙君新年網站:http://cochondefeu.site.voila.fr/index.jhtml 沙君住之市:http://monsite.orange.fr/cessonsevigne/page6.html

Bonne Année du Cochon de Feu à toutes et à tous !

沙君屬豬. 祝大家新豬年好. 法漢語言交流協會與基金會 沙老獅


Skype : shalaoshi & Courriel : shalaoshi orange.fr

Inscription d'un article sur le portail modifier

Je viens de terminer un article : Nei Jing Su Wen au bas duquel j'ai apposé le logo du Portail du monde chinois. Je souhaiterais inscrire cet article sur la page du portail , à la rubrique "culture", mais ne sais comment m'y prendre !
J'ai aussi réécrit toute la partie traditionnelle de l'article acupuncture, et je pense qu'il serait souhaitable de lui faire subir le même sort.
Merci pour vos conseils.
Cordialement SergeGAR 28 février 2007 à 18:35 (CET)Répondre

Est-ce qu'il ne s'agit pas du Classique de l'interne de l'empereur Jaune ? Si c'est le cas, le titre devrait plutôt être soit Classique de l'interne de l'empereur Jaune, soit Huangdi Nei Jing (l'article chinois s'appelle d'ailleurs 黄帝内经, Huangdi Nei Jing). À quoi correspond le Su Wen ? Connais-tu les sinogrammes qui y correspondent ? R@vən 1 mars 2007 à 22:22 (CET)Répondre
J'ai renommé et modifié l'article. En fait le Su Wen n'est qu'une partie du Huangdi Nei Jing. R@vən 1 mars 2007 à 23:36 (CET)Répondre
Merci pour ton intervention et les précisions que tu apportes. Tout mon travail a été réalisé à partir de traductions françaises : George Soulié de Morant, Lavier, Chamfrault. Su Wen est la première partie et Ling Shu la seconde dans l'édition de Wang Bing. Je demandais notamment comment procéder pour afficher les articles dans une des sous-rubriques du portail du monde chinois. Peux-tu m'aiguiller ? J'ai rédigé la partie traditionnelle de l'article sur l'acupuncture, l'article sur George Soulié de Morant, et hier, celui sur Moxas (moxibustion). Il semble que ces articles (mais seulement la moitié de l'article sur acupuncture : la partie traditionnelle) seraient à leur place dans des rubriques telles que culture chinoise - Histoire de la Chine - Histoire de la Médecine Chinoise … J'ai rejoint depuis peu wikipédia et j'ai quelques difficultés à tout assimiler. Cordialement SergeGAR 5 mars 2007 à 19:36 (CET). Par ailleurs, le lien sur Wang Bing dirige sur un cinéaste ; je l'ai donc supprimé.SergeGAR 6 mars 2007 à 07:51 (CET)Répondre
Bonjour. J'ai placé tes articles sur le portail dans la rubrique "articles récents". A + R@vən 12 mars 2007 à 23:31 (CET)Répondre
Merci encore pour ton aide.
Cordialement. SergeGAR 30 mars 2007 à 18:56 (CEST)Répondre

Transcription de Liao Wenyi en Wade-Giles modifier

Je viens de créer un article sur Liao Wenyi, en partie à partir de l'article en chinois. Je me demande s'il serait pas approprié de renommer l'article avec la transcription Wade-Giles, car il était taiwanais. Le problème, je connais pas la transcription Wade-Giles. À l'aide, SVP.Steve-Mtl 9 mars 2007 à 02:12 (CET)Répondre

Liao Wen-i ? Pour ma part, je pense qu'il est préférable de le laisser en hanyu pinyin. Wade-Giles n'est plus la transcription officielle à Taiwan, c'est le tongyong pinyin, très proche du hanyu (et dans ce cas-ci identique). R@vən 12 mars 2007 à 23:35 (CET)Répondre
Merci pour la réponse. J'ai pris la suggestion de renommer l'article en Wade-Giles ici.
Ayant moi-même rédigé cette recommandation, je ne saurais pas être tout à fait contre. À toi de voir, donc... R@vən 13 mars 2007 à 21:50 (CET)Répondre

Francisation de termes chinois traduits en anglais modifier

Bonjour,

je sollicite votre aide éventuelle pour un lien rouge de l'article Étoile invitée de 369, à savoir Haixi (un empereur). J'ai trouvé ce terme dans un ouvrage écrit en langue anglaise. L'article correspondant existe peut être sur fr: sous une autre orthographe, mais je ne l'ai pas trouvé. Alain r 14 mars 2007 à 17:13 (CET)Répondre

Je me demande si le Haixi en question n'est pas Sima Yi (ou Fei(di)). Il était empereur de Jin en 369, d'où peut-être sa présence dans le Jinshu. Voir en:Jin_Feidi. Selon cette page du wiki anglais, après sa mort, on l'appelle le Duc Haixi.Steve-Mtl 14 mars 2007 à 17:56 (CET)Répondre
Confirmation d'après ça, c'est bien Fei Di (nom posthume de Sima Yi) qui est aussi appellé 海西公 hai3 xi1 gong1 (le duc de l'ouest de la mer). Amicalement Aluminium 11 juillet 2007 à 02:54 (CEST)Répondre

Liste de noms traditionnels d'objets du système solaire en astronomie chinoise modifier

Bonjour, j'invite vivement des personnes parlant le chinois à regarder les 14 liens présents dans l'article ci-dessus et vérifier si les traductions conviennent (ma source est anglophone). Je suis en particulier perplexe quant à la traduction de Yinghuo, qui en anglais serait « Shimmering Perplexer » et dont le sens m'échappe totalement. Merci d'avance, Alain r 23 mars 2007 à 19:42 (CET)Répondre

BTW : Est-il vraiment utile de créer un article d'une ligne sur chaque appellation de chaque corps céleste ? (si on fait pareil avec toute les langues, on peut créer beaucoup d'articles). R@vən 30 mars 2007 à 00:55 (CEST)Répondre
J'ai apporté quelques corrections, mais je ne sais pas traduire Yinghuo non plus. J'essairai de regarder au dico. Une remarque : une bonne partie de ces noms n'ont à mon avis rien de traditionnel. Il s'agit des noms courants de ces astres (huoxing, shuixing, taiyang, yue...). A mon avis, ça trouve donc plutôt sa place dans le Wiktionnaire. R@vən 30 mars 2007 à 01:12 (CEST)Répondre

CJK stroke order project need graphists contributers modifier

 
Image showing the Stroke order of 言, shown by the shade, going from black to red.
 

The CJK stoke order project already provide about one and half thousand Stroke order images. The project is the only one on the web to provide such stroke order images in all the 3 stroke order schools: Traditional, Simplified, and Japanese. All this under free licences.

This is done with an high quality, which allow users to use those images for stroke order teaching/learning, and for calligraphic teaching/learning as well. Images are already use by several wikiversity and Wikibooks, and also use by the free HanDeDict dictionary.

We already had set up our protocols, a Stroke order article, and a 214 radicals page to allow every graphist to join us and contribute. We also have an historical approach, encouraging to expand the Ancient Chinese characters co-project.

Give us an hand...

All this large graphic task is currently take only by an hand of 4 French users, one Japanese, one English user who upload some image each week, and we need further graphic help. Japanese graphists are especially welcome to join or to set up a new Japanese team. All volunteers are encourage to contribute first to expand the 214 radicals. Each upload is Welcome !. More French contributers is welcome too ! Yug (talk) 14:33, 25 March 2007 (UTC)

Ex:    

Hsu Wei lun modifier

Bonjour. Est-ce que vous pouvez traduire l'article de en:Hsu Wei Lun (Béatrice Hsu) ? Elle était une actrice taïwanaise pleine de talents. Elle jouait de plusieurs instruments de musique, et elle étudiait le français à l'université. Elle était très amicale aussi. Malheureusement, elle a été tuée dans un accident de voiture il y a 2 mois. Je suis de Hong Kong et j'espère écrire un article en souvenir d'elle, mais je n'écris pas bien le français. Pouvez-vous m'aider ? Merci beaucoup. --220.246.179.158 28 mars 2007 à 19:36 (CEST)Répondre

Hsu Wei-lun R@vən 26 avril 2007 à 21:15 (CEST)Répondre

Dynastie Tang postérieurs modifier

Bonjour. J'ai l'impression qu'il y a comme une faute de grammaire dans les titres d'articles de ce type. Dynastie des Tang postérieurs ou Dynastie Tang postérieure seraient à mon avis meilleurs grammaticalement. Cependant, je trouve ces deux formules un peu lourde. Je pense donc qu'il est préférable de renommer en Tang postérieurs tout simplement. Cela me semble tout à fait conforme à WP:CdN 1 et 3 (1 : « Le titre idéal est le titre le plus court qui définit précisément le sujet. » et 3 : « Ne pas mettre de pluriel [...] sauf [...] noms de peuples et de dynasties. » Qu'en pensez-vous ? R@vən 13 avril 2007 à 13:32 (CEST)Répondre

Pourquoi ne pas penser à la promotion en "portail de qualité"? modifier

Je ne sais pas si j'écris le message au bon endroit , mais je n'ai pas trouvé d'autre endroits Toutes mes excuses si mon message est mal placé ou hors sujet. J'aime beaucoup ce portail , mais je m'aperçoit qu'il n'est pas reconnu comme "portail de qualité" . Je pense qu'il serait possible de penser à sa promotion , qui me semblerait justifiée eut égard à sa richesse. Qu'en pensez vous?

Concernant la couleur du portail et suite à une remarque , je trouve qu'il est normal de garder le rouge , la couleur traditionnelle de la Chine. S'il faut vraiment changer de couleur,je penserait plus au jaune. Cela dit , je ne trouve pas ce rouge des plus seyant...

Liste de suivi commune du Portail/Projet modifier

Afin de favoriser le travail communautaire, pensez à exploiter au maximum toutes les possibilités du logiciel MediaWiki. Il est ainsi possible de bénéficier d'une liste de suivi commune dont la mise en place est très facile.


Exemple avec le Portail:Stargate :

A partir de la liste Modèle:Portail Stargate/Suivi (qui est parfois nommé Index sur d'autres portails), il suffit de se rendre sur Special:Recentchangeslinked/Modèle:Portail_Stargate/Suivi pour visualiser facilement toutes les modifications sur les articles en rapport avec le portail ci-dessus.


Cette méthode est facilement généralisable et peut vous aider à vous tenir au courant et suivre le travail des autres membres du Portail/Projet.

Pour plus d'informations, n'hésitez pas à me contacter ou à déposer une requête aux bots pour être aidé lors de la création de la liste.

Chico (blabla) 12 mai 2007 à 13:34 (CEST)Répondre

un encadré pour éviter l'avalanche linguistique en introduction  ? modifier

Suite à une discussion avec Bel Adone, et parce que je suis impulsif et sans pudeur, je vous soumet un petit prototype que j'ai fait pour l'article Tiananmen. Le but est d'éviter de mettre les caractères chinois classiques, simplifiés, le pinyin, le Wade, le son, etc. dans la première phrase des articles sur le monde chinois.

Je trouve que mettre tout ça dans la première phrase, cela rend rébarbatif l'entrée en matière, et que faire un encadré permet de présenter le sujet sans immédiatement empêtrer le profane dans des considérations de langue chinoise. Mettre les infos de ce type dans un encadré à part rend leur maniement peut-être plus aisé, et la lecture de l'introduction plus fluide. En tout cas c'est mon avis, mais si ça ne plait qu'à moi, je n'insiste pas, hein...

Amicalement Aluminium 16 mai 2007 à 02:50 (CEST)Répondre

L idee est tres bonne et je suis tout a fait d accord que le systeme actuel est tres lourd et peu pertinent. Par contre l'encadre me semble un peu trop voyant. Je verrais bien une couleur plus pale, un modele plus petit, et le tout pas en gras.Boeb'is 16 mai 2007 à 10:15 (CEST)Répondre

D'un point de vue graphique, c'est vrai que c'est pas beau, j'ai bricolé ça dans l'urgence, mais qu'on se rassure, je ne tiens absolument pas à ce vert pomme pétard ! Et c'est vrai que cela peut être plus petit et plus élégant, sans aucun doute. Amicalement Aluminium 16 mai 2007 à 11:05 (CEST)Répondre

Je copie colle le modele ici. Apres faudrait le rendre dynamique si certains savent faire.

Chinois et transcriptions

caractères simplifiés :

caractères traditionnels : 天安門

transcription pinyin : Tiananmen, Tian'anmen, ou Tiān'ānmén

transcription Wade : T'ien An Men

Chinois et transcriptions

caractères simplifiés :

caractères traditionnels : 天安門

transcription pinyin : Tiananmen, Tian'anmen, ou Tiān'ānmén

transcription Wade : T'ien An Men



écriture chinoise

simplifiée :

classique : 天安門

transcriptions

pinyin : Tiananmen, Tian'anmen, Tiān'ānmén

Wade : T'ien An Men

J'ai fais un changement de présentation, à mon goût plus élégant, mais reste le problème fondamental : je ne sais pas pour le moment faire le modèle d'une infobox... et pas moyen d'enlever ces caractères gras. Scrogneugneu !
Amicalement Aluminium 16 mai 2007 à 18:15 (CEST)Répondre
J'essaierai de jeter un coup d'oeil sur la sintaxe pour un faire un modele dynamique (ou demander a l'aide a qq d'autre) en attendant quelques autres avis pour savoir si il y a consensus sur le changement. Boeb'is 17 mai 2007 à 11:42 (CEST)Répondre
Moi je ne suis pas contre (pas débordant d'enthousiasme non plus). Juste deux remarque : il faudrait écrire hanyu pinyin (ça vaut la peine de préciser, le tongyong pinyin, par exemple, est différent) et pour l'exemple cité, n'y a qu'une seule transcription hanyu pinyin, Tiān'ānmén (les autres sont des approximations incorrectes). Sinon, j'ai lu l'autre jour l'avis d'un contributeur (dont j'oublie le nom) qui pensait que les tableaux ne devaient jamais remplacer l'info d'un article, mais seulement la présenter de manière systématique. Ce contributeur devrait donc être opposé à votre initiative. R@vən 22 mai 2007 à 16:14 (CEST)Répondre
Aussi, "transcription pinyin" est un pléonasme. ("pinyin" signifie plus ou moins "transcription" en mandarin). R@vən 22 mai 2007 à 16:15 (CEST)Répondre
Moi, je t'appuie 100% pour le principe. Faut juste comparer Tiananmen et Place Tiananmen pour voir qu'un ménage s'impose. Le tableau pourra toujours être amélioré, mais bravo pour l'initiative!--Steve-Mtl 22 mai 2007 à 17:08 (CEST)Répondre
Une discussion du Bistro sur un sujet proche : Wikipédia:Le Bistro/8 mai 2007#Proposition de présentation des articles biographiques. R@vən 22 mai 2007 à 21:28 (CEST)Répondre
Au fond, je ne suis pas, moi non plus, débordant d'enthousiasme... Faire ce tableau est-il vraiment plus efficace que de mettre plus loin dans l'article, en texte, les mêmes informations ? C'est vrai que le recours au tableau, il ne faut pas non plus en abuser. De toute façon, dans le corps de l'article, presque inévitablement, on se retrouve à utiliser d'autres termes dont on donne les caractères simplifiés, classiques, le pinyin, etc. etc. Pour moi, (et merci de m'avoir signalé la discussion du bistro sur les articles biographiques, qui rejoint ma préoccupation), l'essentiel est bien de faire une première phrase claire qui informe plus qu'elle n'embrouille quelqu'un qui arrive sur l'article en n'y connaissant rien.
En plus, d'un point de vue code, c'est à mes yeux du vilain bricolage, dont le maniement est lourd.
En ce qui concerne le fait de juger que le seul pinyin valable qui doive apparaître est le pinyin accentué, je veux bien, mais alors cela revient à dire que tous les articles comportant un nom chinois dans leur titre sont entachés d'une "approximation incorrecte". Mais mon point de vue, c'est que le pinyin sans accent est tout de même plus lisible pour le profane que celui avec, et puis il faut penser au moteur de recherche, et aux limitations des bécanes des usagers. Si on met un bandeau systématique UnicodeChinois, c'est bien pour cela.
C'est très gratifiant de maîtriser l'accentuation du chinois, mais il ne faut pas, j'insiste, perdre de vue que les articles ne s'adressent pas en priorité à des gens qui étudient le chinois. De même, "transcription pinyin" est sans doute un pléonasme, mais un pléonasme qui a l'avantage d'être intelligible. Amicalement Aluminium
Je suis d'accord qu'il ne faut pas mettre les accents du pinyin partout. Je suis même totalement opposé à l'insertion des accents du pinyin dans le texte français lui-même. L'absence d'accent dans ce cas est parfaitement tolérable, puisqu'il n'est pas alors principalement question de linguistique. Par contre, quand il s'agit de donner la transcription (là on est en plein dans la langue), comme dans le tableau ci-dessus, je ne vois pas ce qu'on peut faire d'autre que de donner une transcription complète et correcte, càd. avec accents (pour le cas spécifique, c'est surtout l'absence d'apostrophe qui est fautive - caractère lisible par tous). Pour pinyin, il me semble que le terme seul est assez compréhensible (il est présent dans le Petit Larousse, qui n'est pas un ouvrage particulièrement savant) et de toute façon, il suffit de cliquer pour savoir ce que c'est. Bien à toi. R@vən 23 mai 2007 à 00:20 (CEST)Répondre
Raven, tu as raison, tant qu'à prétendre donner spécialement le pinyin, il doit être précis, et le reste doit se régler à coup de redirects, au lieu de recenser les approximations. Et c'est parti pour la chasse au Tiananmen-sans-accent. Amicalement Aluminium
Je me suis permis d'apporter encore une petite modif dans ton tableau : j'ai remplacé écriture classique par écriture traditionnelle, car il me semble que c'est l'expression consacrée (classique fait plutôt penser au chinois classique, ce qui n'a pas directement à voir). R@vən 23 mai 2007 à 00:56 (CEST)Répondre

Qi Huan Gong - comment nommer l'article? modifier

Bonjour,

J'ai fait une ébauche d'article sur Qi Huan Gong, le duc Huan de Qi, premier hégémon des Printemps et Automnes. (D'ailleurs, ça m'a surpris de voir qu'il n'y avait pas encore d'article sur ce personnage historique important:-) Avant de continuer, j'aimerais l'avis de connaisseur sur le nom de l'article. Il est surtout connu comme le « Duc Huan de Qi » dans le littérature française, mais ce titre cadre mal avec les règles de nommage. Mais, honnêtement « Huan (Qi) », plus proche des conventions, serait carrément bizarre. Des suggestions?

Merci, --Steve-Mtl 21 mai 2007 à 19:13 (CEST)Répondre

Changer le nom de l'article, s'il le faut, ou faire des liens pour d'autres syntaxes du nom, c'est juste quelques lignes de code. Fais un bon article, et il sera rabouté. Vas-y ! Amicalement Aluminium 22 mai 2007 à 01:46 (CEST)Répondre

Suite, questions linguistiques modifier

Je persévère avec mon ami Huan. J'ai deux questions:

  • 1) Qqn connaît le sens de 正卿? C'est, je crois, un ancien titre de noblesse (plus bas que duc, 公).
卿 : qing1 : "grand officier", "intendant de ceci-cela". Semble toujours en relation avec un poste à la cour du souverain. 正 peut avoir un sens de "justice", alors 正卿 m'évoque "ministre de la justice, officier de justice de la cour", mais je n'ai pas réussi à pister une source précise sur les deux termes accolés (le net permet de constater que ce titre est "bien vivant", avec des personnages de jeux vidéo, des usines qui portent ce titre... rien de clair pour le moment, et j'ai pas l'temps à l'instant. Aluminium 1 juin 2007 à 20:08 (CEST)Répondre
Je confirme : 傒 : hanyu pinyin XI1 pour 高傒 : Gāo Xī. Amicalement Aluminium 1 juin 2007 à 20:08 (CEST)Répondre

Les intros : suite modifier

Pour faire avancer le schmilblik : j'ai modifié l'intro de xiao'erjing (un cas d'école) en essayant de l'alléger, sans supprimer d'info. Qu'en pensez-vous ? R@vən 24 mai 2007 à 22:46 (CEST)Répondre

Plus j'y gamberge et plus je pense que les précisions de langue chinoise ne doivent pas être dans un tableau "en vedette" (comme le fait pompeusement Aluminium... merde ! c'est moi !), mais bien dans un paragraphe du corps de l'article (où, si le sujet est touffu, il faut bien, par souci de clarté de référence, mettre de toute façon de temps en temps des caractères chinois pour désambiguer, si j'ose dire : rien ne m'agace comme du pinyin "aveugle", sans le chinois), ou bien en notes. Sur le cas précis de l'article xiao'erjing, je trouve cependant qu'il faudrait mettre dans le corps de l'article comment "xiao'erjing" s'écrit en xiao'erjing. Comme ça, pour la beauté de la chose...
Je pense (mais je me trompe peut-être) qu'il y a derrière toutes ces précisions - y compris les miennes -, et la tendance que nous avons à mettre ces précisions en exergue, le plaisir (coupable ?) de manier le chinois dans ses subtilités... je dirais : défoulons-nous dans les articles sur la langue chinoise, au lieu de nous défouler avec la langue chinoise dans les articles sur la Chine. Y va falloir que je me fasse vachement violence pour me tenir à ce beau principe... Amicalement Aluminium 25 mai 2007 à 03:02 (CEST)Répondre
Désir exaucé. J'ai préalablement pris garde de vérifier que شِيَوْ عَر دٍ correspond bien à xiao'erjin et pas à xiao'erjing ou xiaojing. R@vən 25 mai 2007 à 17:55 (CEST)Répondre

Yang (nom) modifier

Bonjour ô wikipédiens sinisants, sinophiles etc. Petit mot pour vous signaler l'arrivée d'une page Yang (nom), qui me semble relever de vos lumières: si pour des noms à l'occidentale comme Jerry Yang - ou, facile, les patineuses Yang Yang - il n'y a pas de problème, pour les personnalités chinoises avec un "Yang" en première ou deuxième position, je n'ai aucune idée des règles (nom de famille, prénom, autre?) et signale donc cette page à votre attention. Cordialement Lechat 22 juillet 2007 à 22:05 (CEST)Répondre

  Fait. Pour info, les noms chinois, coréens et les vietnamiens sont généralement dans l'ordre nom-prénom (le nom fait généralement un syllabe et le prénom une ou deux). Il reste le cas de Guang Yang. Logiquement, le nom devrait être Guang, mais j'ai des doutes, surtout pour un sportif (Guang n'est pas un nom de famille courant, alors que Yang l'est). R@vən 23 juillet 2007 à 21:16 (CEST)Répondre
C'est bien Yang Guang, comme on peut le voir sur http://fr.beijing2008.cn/69/05/article212000569.shtml (site qui respecte l'ordre nom-prénom). J'ai aussi ainsi pu corrige Li Yang. R@vən 23 juillet 2007 à 21:27 (CEST)Répondre

CFDICT : Le Dictionnaire Chinois-Francais se lance ! modifier

Le voila, LE dico que nous attendions ! et... que nous devons construire... et oui : c'est du collaboratif aussi, et naissant.

Vous pouvez vous inscrire et entrer des traductions.

Ce dico permettra ensuite de faire des logiciels libres style Perakun. Si vous etes plus anglophone que sinophone, vous pouvez deja utiliser Perakun anglais (qui utilise CEDICT)

Pour contacter le leader : CFDICT+wikifr gmail.com.

Yug 19 novembre 2007 à 20:30 (CET)

À propos des sinogrammes, kanji, etc. modifier

J'ai lancé une discussion ici, je suppose que les participants de ce portail peuvent vouloir intervenir et donner leur avis également. Van Kanzaki (話す) 30 novembre 2007 à 16:27 (CET)Répondre

le titre de l'article Écriture ossécaille est-il bien judicieux ? modifier

Je suis tout à fait d'accord pour éviter d'appeler cet article "jiaguwen", terme incompréhensible pour le profane. Mais faut-il, pour autant, inventer le mot "ossécaille" ? Pourquoi pas "écriture sur os et carapaces", ou n'importe quelle formule en français correct ?

Je n'aime pas ce recours à des mots inventés pour traduire des notions chinoises. J'en profite, histoire de bien troller à fond, que l'utilisation du mot "sinogramme", et le fait que ce terme ait été retenu comme titre pour l'article sur les caractères chinois, cela me hérisse. A quoi cela sert-il de forger un mot en grec pour désigner les hanzi ? Qu'est-ce que cela apporte ? Pourquoi ce néologisme, forgé à mon avis stérilement par deux universitaires en mal de publications, devrait-il remplacer une expression utilisée depuis des siècles ?

Pour en revenir à "écriture ossécaille", le terme semble être utilisé par quelques antiquaires, mais en passant le mot sous Gogole, cela ne donne que fort peu de hits... Amicalement Aluminium (d) 3 janvier 2008 à 17:49 (CET)Répondre

Revenir à la page « Monde chinois/Archive Portail ».