Discussion:Yangtsé

Dernier commentaire : il y a 1 an par GrandEscogriffe dans le sujet Proposition d'anecdote pour la page d'accueil
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Bri chu (fleuve de la femelle du yak) modifier

J'ai enlevé les points d'interrogations car cela ne faisait pas bien joli. De plus j'avais eu cette information dans un livre généraliste sur la nature en Chine. -Semnoz 9 fev 2005 à 07:00 (CET)

"En approchant de la côte de la mer de Chine méridionale" -- Il ne s'agite pas de la mer de Chine orientale?

Bathrobe (Wikipedia anglophone) 22 apr 2005

扬子江 ne signifie pas fleuve bleu modifier

江 signifie fleuve, mais 扬子 ne veut rien dire (扬 = lever et 子 = enfant). Bleu se traduit 蓝 (lán). L'expression fleuve bleu est une invention européenne, aujourd'hui quasi hors d'usage. R@vən 13 février 2006 à 09:37 (CET)Répondre

Oui, mais personne n'a dit que "fleuve bleu" était une traduction, s'il s'agit d'un renommage fait par les Européens cette expression a cependant une réalité historique qu'il faut mentionner. De plus l'utilisation de termes chinois n'a aucun sens pour les personnes ne parlant pas la langue. -Semnoz 14 février 2006 à 05:58 (CET)Répondre

Si, c'était ce qui était écrit avant que je ne modifie l'article (on traduisait chang jiang par long fleuve, ce qui est correct et yangzi jiang par fleuve bleu, ce qui est incorrect et que j'ai corrigé). J'avais laissé la mention de fleuve bleu. J'ai remis "autrefois", car cette appellation est aujourd'hui très rare (voyez le nombre de mention dans WP, par exemple. R@vən 14 février 2006 à 08:00 (CET)Répondre

Les géographes français n'ont pas toujours bien maîtrisé le chinois. C'est ainsi qu'ils ont appelé la ville de Canton à partir du nom de la province (Guangdong), tandis que la ville s'appelle en réalité "Guangzhou". Il en est de même du Yangzi Jiang. En fait, pour les Chinois, le Yangzi Jiang, ce n'est que la partie du fleuve entre Nankin et l'embouchure, selon la même logique que la Gironde, qui n'est le nom de la Garonne/Dordogne qu'après Bordeaux. Le vrai nom chinois du fleuve est Changjiang. Yangzi Jiang pour désigner l'ensemble du fleuve est donc simplement une aberration. Il conviendrait de renommer l'article "Changjiang" en précisant que l'appellation courante "Yangzi Jiang" est une erreur, bien que courante. Si cela gêne certains, alors mieux vaut encore l'appeler "Fleuve Bleu". Cette dernière appellation est effectivement une création de géographes occidentaux, sans doute pour le distinguer du Fleuve Jaune. Si on persiste à appeler le Changjiang "Yangzi Jiang", comment qualifiera-t-on la section Nankin-embouchure ? --Okrenika (discuter) 3 août 2021 à 12:32 (CEST)Répondre

Nom du fleuve modifier

Je découvre qu'un fleuve que nombre francophones ont encore dans la tête comme Yangtzé (peu importe la graphie) porte un nom en pinyin (ce qui ne me dérange pas), mais autre que le nom traditionnel. Nous sommes sur WP fr: et pas sur zh:. Pékin vaut mieux que Beijing et Chine que Zhongguo. Sinon ça ne devient accessible qu'aux seuls spécialistes de la Chine (moderne). Respectons les traditions et déplaçons cet article vers un nom plus francisé.ᄋEnzino᠀ 28 octobre 2006 à 19:30 (CEST)Répondre

  PourTout à fait pour. Rien à rajouter. pixeltoo⇪員 28 octobre 2006 à 20:57 (CEST)Répondre

Les redirections sont faites pour résoudre ce genre de questions. Les lecteurs qui accèdent par Yangtzé se voient rediriger sans problème. Usuellement les articles sur Wikipédia sont sous leur nom - en alphabet latin des fontes informatiques — le plus proche du nom donné dans le pays. Cela fait aussi partie de la culture générale. -Semnoz 29 octobre 2006 à 07:53 (CET)Répondre

Dans ces conditions, pourquoi refuser le renommage logique avec le reste de l'encyclopédie ? Moez m'écrire 2 novembre 2006 à 20:55 (CET)Répondre
En l'absence de consensus en la matière, je m'abstiens de supprimer Yangtsé pour renommage. Si une majorité se détache pour changer le nom de l'article, il suffira de la mentionné ici. Esprit Fugace causer 2 novembre 2006 à 16:35 (CET) Pour ce que ça vaut, je suis pour Yangtsé Répondre

My two pence : je pense que le mieux est de nommer l'article Yangzi Jiang. Cette notation a deux avantages :

  1. elle correspond à un des noms réels actuels du fleuve en chinois mandarin, transcrit selon la méthode hanyu pinyin ;
  2. elle reste familière à ceux qui connaissent seulement Yang-tsé-Kiang.

Je ne suis pas contre les noms français, par exemple Chine, Pékin, Canton ou Nankin, mais quand il existe une « version française » qui se détache vraiment et qui est largement utilisée. Sinon, je préfère le pinyin (cas similaire : Lao Zi). R@vən 28 novembre 2006 à 00:01 (CET)Répondre

Il me semble que, pour le nom de ce fleuve, tu t'assois un peu vite sur les connaissances de quelques centaines de milliers de personnes ainsi que sur quelques centaines (ou milliers) d'ouvrages. Itou pour Lao Tseu. --Pline (discuter) 28 novembre 2006 à 22:03 (CET)Répondre

Je suis comme beaucoup, je m'interroge sur le nom Chang Chiang. Je ne le connaissais pas. Je suis professeur d'histoire-géo, je viens de consulter différents ouvrages français récents(dictionnaires, atlas, manuels...), seul le nom Yangzi Jiang est utilisé en français actuellement. Je suis partisan de cette appellation.ErikKlaude

Cette appellation de Yangzi Jiang est erronée, comme je l'ai indiqué dans la discussion qui précède sur la traduction de 扬子江. Même si elle est courante, elle est erronée. Yangzi Jiang ne désigne pour les Chinois que la partie du fleuve entre Nankin et l'embouchure. Je ne suis donc pas favorable à ce qu'on continue d'utiliser une appellation erronée pour ce fleuve. Le savoir s'améliore et il convient de corriger les erreurs plutôt que de les transmettre, surtout si l'on enseigne soi-même la géographie ! Je comprends qu'il est commode de parler d'Angleterre pour désigner la Grande Bretagne, mais c'est une erreur. C'est exactement la même chose pour le Changjiang. Si cela gêne "Fleuve Bleu", qui n'entretient pas la confusion, est meilleur que "Yangzi Jiang". Sinon, concernant la francisation historique des noms géographiques, il faut tant que possible la conserver. Franciser les noms permet de les intégrer dans le système linguistique français. On dit Pékin, ce qui permet de dire "pékinois". On dit Canton, ce qui permet de dire "cantonais". Ceci est d'autant plus important que la langue diplomatique de la RPC utilise systématiquement "Beijing". Pékin est bien une ville chinoise, mais "Pékin" est un mot français. Il me semble plus logique que les Français régulent eux-mêmes leur propre langue. Sinon, il faudra que nos diplomates fassent le forcing pour qu'on ne ne dise plus "Bali" (巴黎) mais "Paris".--Okrenika (discuter) 3 août 2021 à 12:32 (CEST)Répondre

Pour ma part, je ne connais que le nom "Fleuve bleu"... Je suis venu sur la page parce que je me demandais ce qu'était ce "Yangzi Jiang"... Pour découvrir que je connaissais le Fleuve Bleu...

25 milliards ! modifier

Citation : Selon Lu Jianjian, professeur d'une université de l'Est de la Chine, 40 % des déchets du pays sont déversés dans le fleuve, soit environ 25 milliards de tonnes chaque année.

Ce tonnage paraît exorbitant !

En effet, sachant qu’en 2008 (selon Chine Information), la population de la Chine s’établissait à environ 1, 328 milliard d’habitants, les 25 milliards de tonnes de déchets représentaient donc un peu plus de 18,9 tonnes de déchets par habitants.

Or pendant le même temps (chiffres INSEE 2008) un Français « produisait » seulement 5,4 tonnes de déchets (soit 3,5 fois moins) ! Comment expliquer une telle différence ? BluesyPete (d) 28 juillet 2012 à 09:37 (CEST)Répondre

Carte modifier

J'ai échoué à insérer une carte de localisation plus générale, utilisée par exemple sur l'article anglophone correspondant. Il s'agit de https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Yangtze_River_Map.png Si quelqu'un est plus doué que moi? --Julien Demade (d) 10 janvier 2013 à 12:41 (CET)Répondre

C'est que l'infobox n'accepte qu'une carte. Il faut donc, soit modifier le code de l'infobox (et avant aller en discuter dans la page de l'infobox je suppose), soit ruser en faisant une nouvelle image qui contient les deux cartes que tu veux. Zandr4[Kupopo ?] 10 janvier 2013 à 14:32 (CET)Répondre

Merci pour ces précisions - même si c'est un peu trop compliqué pour moi! --Julien Demade (d) 14 janvier 2013 à 17:05 (CET)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une anecdote fondée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée, elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 20 mars 2022 à 16:16, sans bot flag)

Bonjour, suite à la propostion de mon anecdote et suivant les recommendations de certains "wikinautes", est-ce qu'il serait possible de modifier le titre principal Yangzi Jiang par Yang-Tsé? Merci. AguariZ (discuter) 23 mars 2022 à 00:13 (CET)Répondre

Les deux noms semblent être utilisés, et Yang-Tsé un peu plus. OK pour renommer même si ça n'avait rien d'indispensable. l'Escogriffe (✉) 8 avril 2022 à 19:22 (CEST)Répondre
Au contraire, Yang-Tsé également en titre serait plus convenable dû au fait que ce nom soit spécifiquement employé pour le français (et non, Yangzi Jiang). Voir la page de proposition d'anedoctes. AguariZ (discuter) 14 avril 2022 à 17:48 (CEST)Répondre
Bon, le titre le plus courant en français est probablement Yangtsé, utilisé par exemple par Le Figaro et Le Monde, deux des sources de cet article. Ping @AguariZ pour info mais SVP appuyons-nous sur des sources, pas sur des « en français on dit [machin] » péremptoires. l'Escogriffe (✉) 10 juin 2022 à 15:02 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Yangtsé ».