Discussion:Les Guerriers d'Abel

Dernier commentaire : il y a 8 mois par Popus Magnus 77 dans le sujet Traduction du titre japonais
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Qualité globale de l’article modifier

Il faudra probablement revoir le phrasé et le formatage de l’article de manière à les rendre encyclopédiques. Il sera probablement nécessaire d’indiquer le caractère défaillant (à défaut de pouvoir dire déplorable, de manière à rester neutre) de la version française rendant difficile sa compréhension (voir carrément son visionnage tellement sa qualité est douteuse). Justement, concernant les ambigüités levés par les dialogues (si on peut appeler ça des dialogues) quant à la cohérence de l’histoire, peut-être vaut-il mieux se baser directement sur la version japonaise, si certains peuvent la comprendre. Jaxom 16 juillet 2007 à 06:30 (CEST)Répondre

Traduction du titre japonais modifier

Il faudrait revoir la traduction du titre japonais en français, qui semble fautive - même si elle est répandue : 少年 (shōnen) devrait se traduire par "garçon", "jeune homme", et non pas par le nom collectif "jeunesse" (qui semble renvoyer à tort aux chevaliers d'Athéna), car ce terme désigne en fait Abel, qualifié ici par la périphrase "jeune homme écarlate" à cause de sa robe rouge, symbolisant son statut de dieu solaire. En somme, on pourrait rendre le sens exact du titre de ce film par : "La Légende de Phoebus" (= Abel est assimilé, en effet, à ce dieu solaire gréco-romain, en japonais : フォェボス・アベル "Foebusu Aberu", sachant, par ailleurs, qu'Abellio était un ancien dieu des peuples pyrénéens identifié au dieu du soleil celte Bélénos/Apollon des Romains, ce dont Kurumada s'est peut-être inspiré pour nommer son personnage). Popus Magnus 77 (discuter) 4 août 2023 à 20:42 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Les Guerriers d'Abel ».