Discussion:Glossaire ferroviaire

Dernier commentaire : il y a 1 an par Tilcago
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Jargon du Cheminot vapeur modifier

Texte déplacé de l'article du dépôt ferroviaire de Trappes où il n'était pas pertinent (concerne la traction vapeur en France de manière générale et pas ce seul dépôt). Clicsouris [blabla] 5 décembre 2012 à 00:07 (CET)Répondre

Ces termes méritent de figurer dans le texte même du glossaire sous forme de liste spécifique aux termes propres à la traction vapeur. Je les transfère. Geralix (d) 5 décembre 2012 à 10:46 (CET)Répondre

Distingo modifier

bonjour,
à mon avis, il faudrait dans ce glossaire se limiter aux quelques mots spécifiques du jargon ou de la technique ferroviaire ; je m'explique.

  • il y a bien entendu quelques abréviations indispensables, qui d'ailleurs ont un lien bleu interne (AAR, OCEM, DEV, SNCF, UIC...) mais dans ce cas pourquoi ne pas y mettre TOUTES les compagnies ferroviaires. et alors n'est plus un glossaire, mais un annuaire ; et cependant, pour éviter d'être franco-centré, où sont les BR, JNR, TCDD, RZD, PKP... Pour CP, il y a les chemins de fer de Provence, le Canadian Pacific... mais par les chemins de fer portugais (CP). Il y a les NS pour le Norfolk, mais pas les NS pour les chemins de fer néerlandais.
  • et du vocabulaire technique, lié à l'infrastructure, à l'exploitation, et aux véhicules...
  • par contre, je me pose sincèrement la question sur des abréviations hypertechniques et qui ne signifient "pas grand chose" en dehors du monde ferroviaire. par exemple la CLE (consigne locale d'exploitation) les TES et TAES, le COMAN et le CODESS (purement sncf ???).

Bref, en tant que glossaire - ou lexique -, je ne sais pas trop s'il faut compléter... ou alléger ! Quels sont vos avis ? Tilcago (discuter) 13 janvier 2023 à 18:07 (CET)Répondre

Revenir à la page « Glossaire ferroviaire ».