Discussion:Everything but the Girl/LSV 16129
Dernier commentaire : il y a 5 ans par GhosterBot dans le sujet Tout sauf la fille
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion
modifierCette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Tout sauf la fille
modifier
Proposition validée. L’anecdote qui suit, proposée par TwoWings, a été validée par Fanfwah et va être déplacée sur la page de préparation des publications, pour être ensuite insérée automatiquement sur la page d’accueil :
- Le groupe Everything but the Girl (photo) tire son nom d'une enseigne de literie qui annonçait vendre « tout sauf la fille ».
Proposant : TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 5 octobre 2018 à 17:51 (CEST)
Discussion :
Amusant et sourcé. — Hégésippe (Büro) [opérateur] 5 octobre 2018 à 18:47 (CEST)
- Préciser « enseigne de literie » ? En tout cas, mettre des guillemets autour de « tout sauf la vendeuse » (citation/traduction). Sinon, amusant et sourcé, rien à ajouter. --Fanfwah (discuter) 6 octobre 2018 à 09:48 (CEST)
- Fanfwah : La précision "literie" ne me semble guère utile, surtout qu'apparemment certaines sources parlent de literie et d'autres plus largement de mobilier. Et les guillemets ne sont pas pertinentes puisque la citation traduite est tout simplement "tout sauf la fille" et que cela sous-entends "la vendeuse". Ma proposition évoque donc le sous-entendu et non la citation au sens strict (entre autres pour éviter la répétition par traduction littérale). -- TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 6 octobre 2018 à 11:25 (CEST)
- La « girl », c'est seulement la vendeuse ou c'est une fille dans le lit, auquel cas il faut garder la formulation « sauf la fille » ? Les publicités doivent préciser si les accessoires montrés sont compris dans le prix ou non . - Cymbella (discuter chez moi) - 6 octobre 2018 à 21:59 (CEST)
- Euh... Tu n'as pas tort, j'ai peut-être fait un excès d'interprétation. Du coup, Fanfwah a sans doute raison aussi. Donc : Le groupe Everything but the Girl (photo) tire son nom d'une enseigne de literie qui annonçait vendre « tout sauf la fille ». — Le message qui précède, non signé, a été déposé par TwoWings (discuter)
- Vouaaaalà ! --Fanfwah (discuter) 7 octobre 2018 à 04:52 (CEST)
- Euh... Tu n'as pas tort, j'ai peut-être fait un excès d'interprétation. Du coup, Fanfwah a sans doute raison aussi. Donc : Le groupe Everything but the Girl (photo) tire son nom d'une enseigne de literie qui annonçait vendre « tout sauf la fille ». — Le message qui précède, non signé, a été déposé par TwoWings (discuter)
- La « girl », c'est seulement la vendeuse ou c'est une fille dans le lit, auquel cas il faut garder la formulation « sauf la fille » ? Les publicités doivent préciser si les accessoires montrés sont compris dans le prix ou non . - Cymbella (discuter chez moi) - 6 octobre 2018 à 21:59 (CEST)
- Fanfwah : La précision "literie" ne me semble guère utile, surtout qu'apparemment certaines sources parlent de literie et d'autres plus largement de mobilier. Et les guillemets ne sont pas pertinentes puisque la citation traduite est tout simplement "tout sauf la fille" et que cela sous-entends "la vendeuse". Ma proposition évoque donc le sous-entendu et non la citation au sens strict (entre autres pour éviter la répétition par traduction littérale). -- TwøWiñgš - [Formules de politesse parfois implicites, inutile de s'offusquer] - Et si on discutait ? 6 octobre 2018 à 11:25 (CEST)
- La dernière proposition est OK pour moi. SenseiAC (discuter) 7 octobre 2018 à 19:25 (CEST)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
10 octobre 2018 à 01:02 (CEST)
TwoWings : ton anecdote proposée le 2018-10-05 17:51:00 a été acceptée. GhosterBot (10100111001)
10 octobre 2018 à 01:02 (CEST)