Les projets ont pour but d’enrichir le contenu de Wikipédia en aidant à la coordination du travail des contributeurs. Vous pouvez modifier directement cet article ou visiter les pages de projets pour prendre conseil ou consulter la liste des tâches et des objectifs.
Évaluation de l’article « Désignation des planètes mineures »
Cet article ne comporte pas de liste de tâches suggérées. Vous pouvez saisir une liste de tâches à accomplir (par exemple sous forme d'une liste à puces), puis sauvegarder. Vous pouvez aussi consulter la page d'aide.
Au sujet du nommage des articles sur les astéroïdes; comme il existe des règles officielles et que c'est effectivement ces noms qui sont utilisés dans les revues et la littérature, il n'y a aucune raison de s'en écarter (cfr. règle 19 de Wikipédia:Conventions de nommage).
Donc je propose:
utiliser de préférence n° nom pour les astéroïdes ayant un numéro et nom officiel et garder ou rajouter un redirect à partir de la désignation provisoire ;
utiliser la désignation provisoire année XY ou année XYn° pour les autres.
Ceci correspond aux nommage le plus courant et c'est d'ailleurs plus ou moins ce qui est fait actuellement dans les articles de WP. -- Looxix
Peux-tu donner des exemples? Je ne suis pas sûr de te lire correctement. Jyp 14 jul 2004 à 21:16 (CEST)
Mais aussi 1992 QB1 (car possède un numéro officiel: 15760, mais pas de nom officiel).
Selon cette proposition, Sedna (planétoïde) devrait être (re)déplacer vers [[2003 VB12]] (pas de nom officiel), mais je pense qu'on peut faire exception car le nom Sedna est très utilisé. -- Looxix
Certains astéroïdes ont, pour des raisons historiques, un nom francisé (Cérès) que l'UAI n'utilise pas: faut-il faire un article 1 Cérès ou 1 Ceres. Plus compliqué Hygiée (ou Hygée je ne sais plus) vs Hygiae (j'arrive jamais à le taper juste celui là). Jyp 14 jul 2004 à 21:35 (CEST)
Àma, si un nom francisé existe et est couramment utilisé en français, il vaut mieux l'utiliser aussi.
Si le nom est facilement traduisible en français (cas de nom se référant à la mythologie, par exemple) et que ces noms semblent plus ou moins couramment utilisés, alors là aussi il vaut probablement mieux l'utiliser.
Si le nom n'est pas facilement traduisible en français ou n'est pas/rarement utilisé, alors il vaut probablement mieux utiliser le nom officiel anglais.
Dans tous les cas, il ne faut pas hésiter à ajouter un ou plusieurs REDIRECTs.
À noter que les articles créés sous des titres provisoires (comme 2003 VB12) devront, de toutes façons, être déplacés vers le nom permanent lorsque la numérotation sera accordée par l'UAI. Ceci s'applique également aux lunes de Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune en attente de nom (comme S/2003 S 1).
Du point de vue de l'Union astronomique internationale, il n'y a qu'un nom officiel pour chaque astéroïde. Par exemple, 1 Ceres. L'écriture recommandée est (1) Ceres, mais 1 Ceres est acceptable. Sur Wikipédia, la première forme est utilisée.
Les accents (par exemple (61) Danaë) font partie du nom officiel, comme cette référence le mentionne. Pour les récupérer, il faut s'en remettre à ces deux sources :
(Avril 2005 : La seconde source semble défunte. Vérification montre qu'elle contenait un certain nombre d'erreurs. La première source est certes plus fiable.)
(Mai 2005 : La seconde source est de retour sous une nouvelle adresse)
Les noms officiels sont annoncés dans les MPC (Minor Planet Circulars), qui ne sont malheureusement pas accessibles via Internet (à moins de payer un abonnement), à la différence des MPEC (Minor Planet Electronic Circulars), qu'on peut consulter gratuitement à cette adresse : http://cfa-www.harvard.edu/mpec/RecentMPECs.html (au bas de la page).
Ceci dit, il est d'usage de franciser les noms des objets astronomiques. Malheureusement, il n'existe pas de source officielle centrale; il faut se fier à l'usage, dans la mesure où il est couché sur le papier des ouvrages de référence. Ainsi, (1) Cérès. C'est ce titre qui est préféré pour Wikipédia.
Règle générale, la plupart des astéroïdes dont le nom se termine en –a (et ils sont légion !) peuvent s'écrire en –e; par exemple, (5677) Aberdonia peut s'écrire (5677) Aberdonie.
De façon similaire, les noms latins peuvent voir certains e changés en é pour des raisons d’euphonie; par exemple, (1620) Geographos peut s'écrire (1620) Géographos. Ces graphies sont optionnelles et ne seront pas utilisées ici, sauf lorsque le précédent est documenté dans les ouvrages de référence.
La francisation la plus fréquente concerne les personnages mythologiques (ou de l'antiquité) dont la forme française est bien établie (par exemple, (617) Patroclus devient (617) Patrocle).
Dernier commentaire : il y a 8 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Il existe plusieurs cas de figure où la francisation est sujette à débat, en particulier lorsque l'adaptation n'est plus seulement cosmétique (accentuation, terminaison en -e des noms en -a, noms de personnages mythologiques etc). Des questions se posent également lorsqu'il peut exister plusieurs formes francisées acceptables pour un même terme.
On le voyait déjà sur le cas de Hygiea, deux formes francisées ((10) Hygie et (10) Hygée) sont acceptées. Les deux sont proposées sur la page française de cet astéroïde. Prenons le cas fictif de « Pietros » emprunté à un personnage de la mythologie grecque: si « Pietros » a pu être francisé en Piètre, Piétré, Piétros, Pietrus ou Piétrus par différents auteurs classiques, quelles formes peut-on accepter ? Les formes totalement francisées Piètre et Piétré ne doivent-elles pas prévaloir sur les autres ? Doit-on écarter par défaut les formes grecques latinisées ? Doit-on préférer par exemple Pholos à Pholus ou Échéclos à Échéclus, même si ces personnages nous sont parvenus en premier par des auteurs latins (Ovide...) et donc sous leur forme latine (avant d'être re-grécquisée dans la littérature francophone) ?
(1865) Cerberus et Kerberos (un des satellites naturels de Pluton) ont pour forme francisée Cerbère. Afin d'éviter la confusion, justement, on privilégie Kerbéros pour la forme francisée du satellite plutonien.
Il peut arriver que 2 astéroïdes différents en:2483 Guinevre (forme anglaise) et en:613 Ginevra (forme latine) aient la même forme francisée : Guenièvre. Est-il acceptable d'avoir 2 formes francisées identiques, sachant que finalement leur numéro d'astéroïde les différenciera de toutes façons ?
Pour les noms de ville, l'usage laisserait facilement adapter Barcelona en Barcelone, Palermo en Palerme, Lutetia en Lutèce, Hamburg en Hambourg... Qu'en est-t il de Londres pour London, Cologne pour Köln, Thionville pour Diddenuewen, Lille pour Rijsel (cas fictifs) ? Lorsque la francisation n'est plus seulement cosmétique, doit-on l'accepter ? ... et là on ne parle pas encore de « traduction littérale ».
Il arrive parfois que la forme internationale d'un astéroïde (par exemple le dieu celteLugh dans (217628) Lugh) soit usitée en français, bien qu'une autre forme (ici Lug) soit bien plus usitée. Doit-on franciser en prenant parti pour l'usage le plus fréquent en français ?
Le nom de la planète naine (136472) Makémaké a été francisé en maintenant la fusion entre les 2 mots comme dans le nom anglais en:Makemake, qui désigne sous cette orthographe aussi bien la planète naine que le dieu de l'Île de Pâques. Malgré tout le dieu Maké-Maké auquel le nom se réfère s'écrirait en français plutôt avec un tiret ou encore un espace. Détail ou maladresse jamais rectifiée ou au contraire exemple d'adaptation à suivre pour préserver une appellation morphologiquement proche de la désignation internationale ?
Autre cas de débat actuel: les traductions littérales de noms communs, exprimés en anglais ou en latin, peuvent-elles être acceptées, par exemple kangaroo/kangourou, stegosaurus/stégosaure, dog/chien ?
Cas des sigles : NATO/OTAN, ESA/ASE...
Et encore: l'adoption de formes déjà traduites littéralement dans la littérature française, pour des personnages littéraires, par exemple, déjà connus dans le monde francophone sous leur forme traduite.
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement assez éloigné de la forme internationale (travail inédit)
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone et des grands noms tels Boris Vian ou Bernard Cerquiglini ont pu écrire sur le sujet.
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement assez différent de la forme internationale (travail inédit)
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement très différent de la forme internationale (travail inédit)
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement très différent de la forme internationale (travail inédit)
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement très différent de la forme internationale (travail inédit)
le personnage a déjà fait l'objet d'une traduction dans la littérature francophone
si l'objet venait à être connu et étudié (imaginons qu'il devienne planète naine!), ce type de traduction littérale serait probablement adoptée par l'usage
usage non établi, nom francisé morphologiquement très différent de la forme internationale (travail inédit)
Lorsque la désignation internationale est émise dans une langue autre que le latin ou l'anglais, doit on franciser. Cela peut engendrer des doublons ?
Anticipons: cas fictifs mais qui finiront par se produire, tirés de personnages de dessins-animés ou de bandes dessinées:
Forme internationale
Forme francisée
Commentaire
Argumentation pour la francisation
Argumentation contre la francisation
Smurfs
Schtroumpfs
on réemprunte au français l'original d'un nom de personnage traduit ou adapté du français
Snowy
Milou
on réemprunte au français l'original d'un nom de personnage traduit ou adapté du français
Vitalstatistix
Abraracourcix
on réemprunte au français l'original d'un nom de personnage traduit ou adapté du français
Lion King
Roi lion
traduction littérale
Grandizer
Goldorak
Harlock
Albator
Tiramolla
Elastok
Pulcinella
Polichinelle
Spongebob
Bobléponge
[9] Question subsidiaire, en bonne orthographe latine, peut-on désigner « Hygiae » sous la forme internationale « Hygiæ » (peut on tolérer la ligature dans les noms latins bien qu'elle ne soit jamais utilisée par le MPC, du moins - informatiquement - ?). Il existe ainsi des horreurs typographiques (Aesop pour Æsop) dans la base des noms internationaux...
[9] : Pour les noms latins, la question ne se pose pas dans la mesure où, en latin classique, la ligature n'existe pas. Par ailleurs, c'est Hygiea et non Hygiae, donc la question se pose encore moins pour ce cas-ci. Dans tout les cas, la forme internationale est ce qu'elle est, donc on n'a aucune raison d'y toucher, aussi irrespectueuse de la forme originelle du nom puisse-t-elle être.
Dernier commentaire : il y a 5 ans1 commentaire1 participant à la discussion
Dans la table qui suit, la colonne centrale donne le nom officiel, avec accents. Lorsque le nom ASCII est différent, il apparaît dans la colonne de gauche. Quand le nom français diffère du nom officiel, il apparaît dans la colonne de droite. (Cette table aurait avantage à être étendue aux planètes et satellites aussi)
Les noms de satellites d'astéroïdes sont aussi inclus dans la liste.
Liste des astéroïdes francisés (déroulez la liste en cliquant sur le lien 'Dérouler' à droite)
Ces lieux qui n'ont pas inspiré Minor Planet Centermodifier
Dernier commentaire : il y a 2 ans1 commentaire1 participant à la discussion
MPC à nommé cette année (2021) un tas d'astéroîdes en l'honneur de techniciens et ingénieurs de la NASA ; Il reste cependant des lieux chargés d'histoires ou de légendes, qui n'ont pas trouvé place parmi les petites planètes :