Discussion:At Folsom Prison/Bon article

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Sardur
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cet article a été rejeté au label Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Instructions pBA}} si le vote est remis en cause.

Article rejeté.

  • Bilan : 4 bon article, 6 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : moins de 5 votes  Bon article et/ou (bon article) / (bon article + attendre) = 40% ≤ 66%

Sardur - allo ? 6 octobre 2010 à 00:22 (CEST)Répondre

At Folsom Prison modifier

Proposé par : Bserin (Bar des Ailes) 21 septembre 2010 à 10:40 (CEST)Répondre

Cet album est le premier album enregistré par un artiste dans une prison. At Folsom Prison a relancé la carrière de Johnny Cash. je remercie Anti-unplugged (d · c · b) sa relecture et ses corrections.Bserin (Bar des Ailes) 21 septembre 2010 à 10:43 (CEST)Répondre

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article le proposant. Bserin (Bar des Ailes) 21 septembre 2010 à 10:43 (CEST)Répondre
  2.   Bon article me semble avoir fait le tour de la question --JPS68 (d) 21 septembre 2010 à 11:38 (CEST)Répondre
  3.   Bon article Dans les critères Seb le toulousain(g), le 21 septembre 2010 à 16 h 38.
  4.   Bon article après quelques corrections . Hbandic (d) 24 septembre 2010 à 08:38 (CEST)Répondre

Attendre modifier

PoppyYou're welcome 21 septembre 2010 à 11:51 (CEST). 9 paragraphes pour l'intro, c'est un peu beaucoup (Visons 3-4). Il faudrait la retravailler.Répondre
  Modification avec déplacement de paragraphes dans le corps du texte, suppression d'un paragraphe en doublon et regroupement de 2 paragraphes, il reste 4 paragraphes. Bserin (Bar des Ailes) 21 septembre 2010 à 12:08 (CEST)Répondre
  1.   Attendre Traduction mot à mot. — N [66] 22 septembre 2010 à 05:49 (CEST)Répondre
  2.   Attendre. Un article ne se rédige pas au passé composé ! Ælfgar (d) 22 septembre 2010 à 11:56 (CEST)Répondre
    Ces deux prises de position me laissent pantois. @ Noritaka666, qu'est ce à dire que cette affirmation de traduction mot à mot ? Que je sache le proposant a rendu parfaitement et dans un français clair un texte qu'il a traduit. Affirmer aussi péremptoirement que c'est du mot à mot se situe au niveau de PoV, à part si tu proposes une traduction différente et qui collerait mieux au sens du texte initial. @ Ælfgar. Autant la position de Gemini est réaliste, autant la tienne tourne au surréalisme. Depuis quand est-il interdit dans fr:WP de se servir des temps de conjugaison de la langue française, sinon à vouloir l'appauvrir ? Il ne manquerait plus que ça que le passé composé soit banni de l'encyclopédie  . Hénorme --JPS68 (d) 22 septembre 2010 à 12:31 (CEST)Répondre
    Tss, je n'ai pas dit « il est interdit d'utiliser le passé composé ». Seulement, en français, un texte, ça se rédige soit au présent de narration (« Perkins interprète son tube Blue Suede Shoes. »), soit au passé simple (« Perkins interpréta son tube Blue Suede Shoes. »), mais sûrement pas au passé composé (« Perkins a interprété son tube Blue Suede Shoes. », version actuelle) ! Le passé composé ne peut être qu'un temps d'appoint, pas le temps principal de l'article. Ce n'est pas le seul problème de l'article, du reste : comme l'a souligné Noritaka, la traduction est amplement perfectible (un exemple : « Le chanteur a également inclus d'autres chansons de désespoir ») ; j'ajouterais que cette traduction n'est créditée nulle part ({{Traduction/Référence}}, {{Traduit de}} aux abonnés absents) et que les renvois vers les sites de paroles (Ados.fr, AZLyrics, le désastreux La Coccinelle) seraient à supprimer (et pas de procès d'intention, ça serait cool aussi). Ælfgar (d) 22 septembre 2010 à 12:57 (CEST)Répondre
    Ah, et un détail mineur : la pochette de Folsom Prison Blues est-elle vraiment libre ? Je trouve ça assez surprenant. Ælfgar (d) 22 septembre 2010 à 13:00 (CEST)Répondre
    Oui, voir la licence Commons quant à At folsom Prison, j'ai téléchargé les 2 faces que l'auteur avait déclaré libre de droit, mais sur Commons la face arrière de la pochette a été validée voir licence mais pas le face avant .Bserin (Bar des Ailes) 22 septembre 2010 à 14:45 (CEST)Répondre
    Quoi qu'il en soit, les temps ont commencé à être ajustés ; il reste des phrases comme « Johnny Cash a dit qu'il faut impérativement que cette chanson soit enregistrée » dont la concordance des temps ne colle pas (désolé de ne pas avoir donné d'exemples plus tôt). Je vais faire mon maximum pour reformuler ce qui doit l'être, mais si d'autres s'y penchent c'est pas plus mal. Gemini1980 oui ? non ? 22 septembre 2010 à 14:20 (CEST)Répondre
    J'ai adopté le présent au lieu du passé. Bserin (Bar des Ailes) 22 septembre 2010 à 14:38 (CEST)Répondre
  3. Attendre. Le style de l'article laisse à désirer, peut-être de par la traduction littérale pointée par N. C'est difficile à lire. --Dereckson (d) 22 septembre 2010 à 12:48 (CEST)Répondre
    Dès l'introduction, on trouve des informations dont la pertinence me rend perplexe : on y apprend ainsi que l'album fut enregistré dans une prison face à des délinquants et criminels condamnés à des peines diverses. Est-ce inhabituel dans une prison de trouver des gens condamnés à des peines diverses ? Et puisque l'on veut faire la différene entre délits et crimes (je présume que c'est l'idée derrière délinquants et criminels), est-ce que quelqu'un a pensé à vérifier que cette distinction était pertinente en Californie ? --Dereckson (d) 22 septembre 2010 à 13:17 (CEST)Répondre
    Cette phrase (remanièe depuis) est là pour souligner le fait que l'album a été enregistré devant un public non habituel que l'on trouve à un concert. En Californie il y a plusieurs catégories de crimes : Meurtre au premier degré avec circonstances spéciales (voir Application de la peine de mort en Californie) pouvant déboucher sur la peine de mort, les meurtes au second dégrés (les auteurs de ces 2 catégories sont dénommés : criminels) et tous les autres délits (vol, viol, attaques à main armé, etc... ) dont les auteurs sont dénommées délinquants. Bserin (Bar des Ailes) 24 septembre 2010 à 09:41 (CEST)Répondre
    J'espère bien que le viol n'est pas un simple délit en Californie ! — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना]26 septembre 2010 à 15:17 (CEST)Répondre
    La formulation concernant délits et crimes est exacte et fidèle concernant le contexte de l'époque et l'esprit de l'endroit, les témoignages et documents, le folklore associé au milieu. Elle n'en pose pas moins un problème de lisibilité parceque l'article manque de cadre, ou mise en perspective ( ardu indéniablement en l'occurence )--Askedonty (d) 4 octobre 2010 à 22:14 (CEST)Répondre
  4.   Attendre : Pareil que les autres, traduire "rock" par "roche" sent trop le traducteur automatique et l'absence de relecture. Et le boulot pour remettre d'aplomb ce type d'article est énorme (certaines sources ne sont pas accessible en ligne rendant la tache encore plus complexe). Andromeda (d) 23 septembre 2010 à 20:34 (CEST)Répondre
    Non, rempli de ce genre d'émotivité que vous trouvez rarement dans la roche est une image, est-ce qu'une roche (ou un caillou) peuvent vous émouvoir? très peu en fait alors que l'album vous rempli d'émotivité. Par contre il est possible de supprimer ce passage. Quant aux sources autres que le web c'est un soucis pour les vérifier car peu de livres sont accessibles sur le web. Bserin (Bar des Ailes) 24 septembre 2010 à 09:26 (CEST)Répondre
    La phrase complète en anglais est (telle que trouvée sur la source que je viens de rajouter) : "Cash’s voice is as thick and gritty as ever, but filled with the kind of emotionalism you seldom find in rock . . . ," wrote Richard Goldstein in The Voice. Neuf chances sur dix pour que la signification soit bien : « La voix de Cash est aussi profonde et râpeuse que jamais, mais pleine du genre de charge émotionnelle qu'on trouve rarement dans le rock », a écrit Richard Golstein dans The Voice.
    Cette histoire de « roche » me parait plus que suspecte, même si c'est - en théorie - un sens possible. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना]27 septembre 2010 à 00:13 (CEST)Répondre
  5.   Attendre. La densité des problèmes de traduction, d'accord de temps, de style, de typo, d'orthographe est telle que l'attente s'impose (voir « Remarques » plus bas). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना]26 septembre 2010 à 14:00 (CEST)Répondre
  6.   Attendre Pour l'instant, je ne suis pas en état d'aider pour rendre cet article compréhensible à 100 %, et je le regrette. Par ailleurs, je regrette que la section « caractéristiques artistiques » ou « analyse musicale », que j'avais réclamée, n'ait pas été rédigée et développée préalablement à la proposition. Gemini1980 oui ? non ? 26 septembre 2010 à 21:40 (CEST)Répondre

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Remarques de Gemini1980 (d · c · b) modifier

Aïe aïe aïe, que de coquilles, il faudrait encore et encore relire l'article (et pas se fier à l'apparence) ! Je voudrais de surcroît souligner que l'utilisation du passé composé n'est pas toujours heureuse. Gemini1980 oui ? non ? 22 septembre 2010 à 02:52 (CEST)Répondre

  Utilisation du présent. Bserin (Bar des Ailes) 24 septembre 2010 à 09:42 (CEST)Répondre

Remarque de N66 modifier

@JPS68, oui c'est du français très clair et c'est pas du tout de la traduction littérale ça :

  • "filled with the kind of emotionalism you seldom find in rock." traductiion : « rempli de ce genre d'émotivité vous trouve rarement dans la roche »
Voir remarque plus haut. Bserin (Bar des Ailes) 24 septembre 2010 à 09:51 (CEST)Répondre
ça a surement un sens en anglais mais la traduction littérale ne veut plus rien dire en français. Et puis même on ressent un gros manque de relecture sur cet article mise à part les traductions qui collent trop à l'anglais. Comme tout le monde ici je pense, je souhaite voir le nombre de BA et AdQ augmenter, mais on ne peut pas tout accepter. J'ai l'impression qu'on a parfois tendance à trop se focaliser sur toutes les contraintes de formes du label (sources, longueur, wikifacation, typo, accessibilité) et on en oublie presque ce qu'on écrit, idem pour certains votants. Pourtant àmha le plus important reste le fond de l'article. Si on est pas fait pour la traduction faut passer à autre chose plutôt que de fournir constamment un travail baclé. Et je parle en connaissance de cause, j'ai traduit un seul BA et j'en ai bavé, ayant un niveau d'anglais très moyen. Mais je voulais que l'article soit compréhensible et agréable à lire, je me suis attardé à soigner le style passant jusqu'à plusieurs minutes à reformuler une seule phrase et même à revenir dessus plus tard si j'étais pas satisfait. Au final je suis globalement satisfait du résultat même si je ne recommencerais car ce n'est pas fait pour moi. Voila ce n'est que mon avis  N [66] 24 septembre 2010 à 12:34 (CEST)Répondre
  • "that's where things really got started for me again" traduction : « c'est là que les choses vraiment commencé pour moi de nouveau »
Nouvelle phrase : "c'est là que les choses (ma vie et ma carière) ont vraiment recommencé pour moi". Bserin (Bar des Ailes) 24 septembre 2010 à 09:51 (CEST)Répondre

Alors évite de m'accuser de POV s'il te plait. Cet article en l'état actuel n'est clairement pas au niveau du BA et de très loin. — N [66] 23 septembre 2010 à 07:26 (CEST)Répondre

Remarques d'Azurfrog modifier

Beaucoup trop d'approximations pour un Bon Article : traductions infidèles ou erronées, problèmes de style ou d'accord de temps, typo... J'en ai corrigé quelques unes, et en ai relevé d'autres sans pouvoir les corriger, faute d'avoir le texte original :

Sans parler de la phrase que j'ai reformulée, « Titubant dans le succès avant l'assassinat, Johnston a exigé un remix avec la ligne supprimée », où on est en plein contre-sens.

De mon point de vue, il y a encore un très gros travail à effectuer sur la forme. Je ne me prononce pas sur le fond, mais la forme seule suffit à mon avis pour un vote « Attendre ». — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना]26 septembre 2010 à 13:58 (CEST)Répondre

Revenir à la page « At Folsom Prison/Bon article ».