Discussion:32X

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Archimëa dans le sujet Relecture
Autres discussions [liste]

erreur modifier

Je ne suis pas sur que 32X veuille dir 32 bit ! je pense qu'elle reste 16 bit, mais qu'elle possède un lecteur cd 32X. ~ þaצo  5 jul 2005 à 19:56 (CEST)

autant pour moi, je retire mes dires ~ þaצo  5 jul 2005 à 19:58 (CEST)
"mais qu'elle possède un lecteur cd 32X" ==> je ne comprend pas... La 32X n'a pas de lecteur CD !? (on peut juste la coupler avec un Mega-CD, mais ça doit être un lecteur CD x2 ....) --Markadet 5 jul 2005 à 20:15 (CEST)
Je ne comprends justement d'ailleurs pas pourquoi il est noté "Média : Cartouche et CD-Rom". Il existe des jeux 32X CD mais la lecture du CD n'est possible que grâce au Mega-CD. Le 32X, en lui-même, n'est pas capable de lire les CDs, je pense donc que le seul média qui devrait être spécifié est "Cartouche". --DandyBohemia 12 novembre 2007 à 02:40 (CET)Répondre


Je me suis permis d'annuler la correction faite à la catégorie "support" : le terme support désigne le format des jeux dédiés à la console. Certains nécessitent l'extension Mega-CD, certes, mais cela reste des jeux 32X sur support CD, ils n'appartiennent pas à une autre console. Dans une moindre mesure, c'est un cas similaire à celui de l'extension CD de la PC-Engine. --Fungus 30 novembre 2007 à 17:23 (CET)Répondre

Modifs modifier

J'ai ajouté à l'article un paragraphe sur le prototype de l'hypothétique deuxième modèle du 32X (la Neptune), qui ne méritait pas à mon sens un article à lui tout seul. J'ai aussi modifié la liste de jeux en isolant ceux sur support CD et qui tournent avec le Mega CD.

Fungus 6 juin 2007 à 15:23 (CEST)Répondre

Relecture modifier

  • Le 32X utilise indépendamment de la Mega Drive => "indépendamment" est de trop, le 32X ne peut pas utiliser seul ses propres jeux, peut-être aller vers le "32X possède une ludothèque spécifique et indépendante de celle de la Mega Drive".
     
  • Dès l'intro, je vois un problème de genre. "LA 32X" (l'extension?), il me semble que j'ai privilégié le masculin dans les traductions de "ludothèques" et "Accueil", car je crois que les phrases précédentes utilisaient le masculin... Il faudrait uniformiser et passer tout au féminin, cela amène de la confusion.
    En fait, on avait écrit 32X au masculin pour l'article Mega Drive, d'où l'emploi du masculin.
  • "en une extension de la Mega Drive" => supprimer "une" ?
     
  • "Afin que le 32X soit disponible sur le marché pour sa date de sortie prévue pour novembre 1994, le développement du nouveau système et de ses jeux a été précipité." => je trouve maladroit. "Afin que" en début de phrase est pas du plus bel effet, la deuxième partie : "nouveau système" -> on imagine un autre système encore, + : présent : aurait du être "son développement et celui de ses jeux sont précipités".
      (afin que remplacé par pour)
  • "Toutefois" [1] ne convient pas, puisque c'est justement "ne outre ou de plus ou par conséquent" puis présent. on passe dès l'intro au passé composé?? jusqu'à la fin du paragraphe... ainsi que dans le dernier.
    j'ai corrigé les passés composés actifs en présent actif.
  • "la fragmentation du marché de la Mega Drive qui résulte de cette extension." c'est plus "DE la fragmentation du marché des consoles (Sega) qui résulte de cette commercialisation." plutôt ?
     
  • Sur le fond, sur le dernier paragraphe, de ce que j'ai traduit, les avis négatifs arrivent quelques semaines seulement après la commercialisation (pourtant bien jugé au départ) et pas "tire aujourd'hui".
    Pour le coup, tu en connais un meilleur rayon que moi, n'hésites à faire la correction par toi-même.

-- Archimëa [Toc 2 Mi] 25 février 2016 à 11:02 (CET) Contexte:Répondre

  • "nouveau système a été prise par Nakayama" -> présent.
      (n'hésites pas à corriger les fautes de concordance des temps, j'ai du finir par m'embrouiller...).
  • "et que la Saturn ne puisse" -> "et doutais que la Saturn" ne serait pas mieux ? Car si on simplifie, cela donne "il était inquiet que la saturn..." . "Inqiuet que" fonctionne, mais "douter" me semble mieux, après rien d'obligatoire.
    D'après ce que j'ai compris, il voulait vite concurrencer la Jaguar, donc il était inquiet que le 32X ne soit pas commercialisé avant cette date (plus le temps passe, plus la Jaguar mange des parts de marché sur la Mega Drive). Docteur Doc C'est grave docteur ? 26 février 2016 à 13:12 (CET)Répondre

-- Archimëa [Toc 2 Mi] 25 février 2016 à 21:08 (CET)Répondre

  Docteur Doc : Plusieurs points. boh, je préfère indiquer... je te laisse le bébé... parfois cela nécessite de reformuler et je ne veux rien imposer.
Ok, je modifierai la phrase "la fragmentation du marché de la Mega Drive qui résulte de cette extension."
"et que la Saturn ne puisse", ma remarque étatit simplement sur le style...
Je pense qu'il faudrait aussi : trouver un consensus pour le genre de 32X... le seul fait de reprendre le genre utilisé sur une autre page, n'est pas un argument solide.
J'avais évoqué le renommage de la page aussi en "Sega 32X", même si la page anglaise a été, à mon avis intempestivement renommée, qui se pose.
Je continue à relire à temps perdu..-- Archimëa [Toc 2 Mi] 26 février 2016 à 16:27 (CET)Répondre
Concernant le genre, les deux sont utilisés, même si le féminin est préféré par la presse. Pour le renommage Sega 32X ne me convient plus maintenant (ce n'est aucunement son nom, quelque soit la région du monde), le seul dénominateur commun étant 32X. Si renommage il y a, le mieux est d'utiliser le nom européen, comme l'a fait wp.it (Mega Drive 32X). Docteur Doc C'est grave docteur ? 26 février 2016 à 19:19 (CET)Répondre
Hello, j'apporte mon grain de sel sur ces épineuses questions : si l'on se tient au principe de moindre surprise, ce devrait donc être "Megadrive 32X", en accord avec son nom officiel en Europe, aussi employé dans les publicité. A propos des publicités, s'il est question souvent de "système révolutionnaire", les descriptifs lui font clairement référence par "la 32X", qui reste finalement une console dans sa globalité (car comme le mentionne les pubs en question, c'est "un système révolutionnaire qui ne sert à rien, sauf si on possède déjà une Mega Drive"). Cdlt, IGREKKESS (discuter) 26 février 2016 à 23:58 (CET)Répondre
C'est pas l'utilisation du genre à l'époque qui détermine le genre, mais l'usage actuel (ce n'est qu'une source supplémentaire appuyant, l'idée du féminin).
"Megadrive 32X", y-compris dans la publicité que tu montres, n'est utilisé que pour désigner le système complet (mega drive + 32X), le 32X étant nommé 32X.
Là aussi, c'est l'usage actuel qui prime et c'est "Sega 32X, qui est utilisé le plus largement pour désigner le 32X, puis dans les papiers, souvent, Sega n'est plus répété.
De plus, on ne met pas le nom exact d'une console en titre, mais le terme utilisé (cf. NES), et "Sega 32X" existe bien puisque c'est l'expression couramment observée pour le (la 32X).
Cela répond aussi à   Docteur Doc, et c'est une évidence. Les sources priment, je donne en exemple jeuvideo.com (désolé, je n'en donne pas plus pour l'instant, c'est à mon avis une perte de temps).
Pour le genre du 32X, il faut rectifier l'usage général du genre masculin vers le féminin sur l'encycloépdie. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 27 février 2016 à 18:51 (CET)Répondre
Tout à fait d'accord avec IGREKKES, d'ailleurs, Mega Drive 32X est le nom utilisé par le manuel d'instruction de la console (source AMHA à considérer comme sacro-sainte). L'utilisation actuel du terme Sega est à mon avis lié à une vulgarisation (c'est mal de vulgariser - 32X, Saturn, Master System se sont vus accolés ce terme maintenant). Les historiens du jeu vidéo utilisent plutôt 32X par commodité, pour observer la console dans sa dimension mondiale. Docteur Doc C'est grave docteur ? 27 février 2016 à 19:41 (CET)Répondre
  • "Scot Bayless, Tom Kalinske et Marty Franz, respectivement président et vice-président" => respectivement ne fonctionne que une des 2 fonctions est au pluriel puisqu'il y a 3 noms. ahh mais je vois que la fonction du premier a été donnée un peu plus haut, ca peut éventuellement fonctionner.
  • "Une possible idée pour cette demande" => me semble un peu otrdu. "une proposition pour répondre" ?
     
  • "connu comme Project Jupiter" => " connu sous l’appellation" ?
     
  • "un coût moindre par rapport à la Saturn" => il faut rajouter quelque chose car au départ c'est "est initialement prévu pour être" => donc "AVEC un coût moindre par rapport à la Saturn" + "un coût moins important" ?
      (disponible à un coût....)
  • "ainsi que certaines capacités en 3D limitées grâce à l'intégration d'idées issues du développement de la puce Sega Virtua Processor." => un truc me choque, c'est que si c'est l'imité, c'est à cause et pas grâce, "3D limitées, par l'intégration" ? OU c'e"st peut-être un problème de traduction, "ces capacités en 3D limiteraient l'usage de ressources systèmes ?", pas clair.
    remplacé limité par fausse 3D (c'est ce qui doit se rapprocher le plus de l'idée...).
  • "préalablement évoqué dans les six à neuf..." => "établi" ou "décidé" serait mieux
      (quant à la sortie d'ici six à neuf mois d'une nouvelle console sans cahier des charges de conception préalablement établi)
  • "console 32 bits, tout en maîtrisant le coût du nouveau système", je ne comprends pas bien à qui s'applique ca, au possesseurs de MegaDrive ? donc ca veut dire quoi ? limiter leurs dépenses ?
      (tout en proposant un nouveau système à un prix attractif)
  • "d'une extension à la Mega Drive" => "à la"-> "pour" ou "destiné" serait pas mieux ?
    destinée
  • "À la suggestion " => "Sur les suggestion" ?
     
  • "la Mega Drive existante" => on a déjà parlé de la MD et ont peut concéder l'idée qu'il savent qu'elle existe. -> donc supprimer "existante" ? -- Archimëa [Toc 2 Mi] 4 mars 2016 à 18:47 (CET)Répondre
     
  • "Premièrement, la 32X", avec "elle dispose de deux" donne l'impression que c'est l'architecture finale... => peut-être remplacer par "La première version de la 32X" ou "le premier prototype de la 32X"...
      (...prototype...)
  • "Dès lors, l'équipe réfléchit à la forme du modem que constituera la 32X" => je ne comprends pas "medem", pour moi modem c'est ca.
    j'avais croisé ce mot dans le bouquin sur Sega ; remplacé par appareil.
  • "Comme le Project Mars est censé améliorer la technologie de la Mega Drive" => il doit améliorer les "capacité technologique" ?
     
  • "son support n'apparaît pas comme un problème insurmontable." => je ne comprends pas, "son support" ? => peut-être un traduction problématique "le choix du type de connexion, ou de la manière de connecter la 32X à la MD" ?
    support=>conception (ils réfléchissent à la forme de l’objet, afin que cela sied à la MD)
  • "que la nouvelle unité" => unité c'est pour éviter la répétition ? "Bien que la 32X soit une extension plus...." ne serait pas mieux ? ou un périphérique
      (extension, périphérique, extension... j'avais l'impression de me répéter beaucoup).
  • "Cela s'explique par le fait que les dirigeants de Sega commercialisent la Saturn et la 32X en même temps, et que ce dernier est destiné aux joueurs...." => je trouve maladroit, si on peut tolérer "incompatibilité" (il y a compatible dans la phrase précédente) -> L'incompatibilité s’explique par la décision des dirigeants de Sega de commercialiser la Saturn et la 32X en même temps, et ce dernier, qui cible les joueurs".....
     
  • "est mené par Sega of America, assisté par l'équipe mené" => répétition de "mené", peut-être un "dirigé" ?
     
  • "pour les deux consoles" => pourrait être reformulé, à voir... -- Archimëa [Toc 2 Mi] 4 mars 2016 à 21:10 (CET)Répondre
    je ne vois pas où ça coince...
  • "« 32 fois le pouvoir », Sega promet la disponibilité de douze jeux à sa sortie" "32 fois le pouvoir ?" c'est une trad ? c'est quoi l'original en anglais ? J'ai essayé de regarder à la source, elle ne fonctionne pas. ?? . --- On peut pas supprimer "la disponibilité de" ? et simplement "promet 12 jeux dès la sortie" ou "à la sortie" ?
    c'est dans la version complète du livre : 32 times the power.  
  • "où sont mêlés des concerts et une exposition de jeux 32X" => je suis pas s^re que ca colle à la situation, il faut reformuler. -->> j'ai reformulé jusqu'à la fin de la phrase, si jamais ca te plait.
     
  • "Sega a exploité cinq consoles avant cette date : la Master System, la Game Gear, la Mega Drive, la Sega Pico et la Saturn ; ainsi que les deux périphériques, le Mega-CD et la 32X" => j'ai reformulé "À cette époque, Sega a exploité cinq consoles, la Master System, la Game Gear, la Mega Drive, la Sega Pico et la Saturn, ainsi que les deux périphériques, le Mega-CD et la 32X" mais je comprends pas pourquoi c'est là, à moins qu'il manque "simultanément" ou "en même temps". Si c'est le cas il faut repasser au présent, si c'est jusqu'à cette date "a été" fonctionne.
    simultanément
  • "ooooh le "malgré que", qu'il étatit pas beau, je l'ai modifié     -- Archimëa [Toc 2 Mi] 5 mars 2016 à 14:41 (CET)Répondre
  • Pourquoi conserver project Jupiter en anglais alors que projet nepture est francisé par ex.
     , de même que pour Mars.
  • dans le premier £ de neptune, il y a deux répétition de "d'autant" -> est-ce qu'un ne pourrait pas être remplacé
    tic de langage (je ne sais pas trop quoi utiliser à la place)
  • "ainsi l'état de quatre consoles 32 bits," => en cours de production" ou silmutanément" n'est pas à rajouter ?
    en conception (jupiter ne dépasse pas le stade de l'idée, neptune du prototype). Docteur Doc C'est grave docteur ? 6 mars 2016 à 20:04 (CET)Répondre

  Docteur Doc : Bon, je viens de terminer (sauf les deux dernières sections traduites), j'espère que les modifs que j'ai fait directement te vont.... il faudrait relire les deux dernières sections pour s'assurer de l'ortho/typo et du féminin -- Archimëa [Toc 2 Mi] 5 mars 2016 à 15:17 (CET)Répondre

  Archimëa : Bonsoir et merci pour ta relecture. J'ai pris en compte l'ensemble de tes remarques et relu les deux chapitres que tu as traduits. La procédure de vote sera ouverte demain ou mardi (mais comme tu es co-auteur, je ne t'en voudrais pas si tu veux le faire aussi). Merci encore. Docteur Doc C'est grave docteur ? 6 mars 2016 à 20:15 (CET)Répondre
  Docteur Doc : Bonsoir Docteur Doc. T'inquiètes pas, c'est toi qui a rédigé le corps de la page et a mené le projet, je n'ai donné qu'un petit coup de pouce, je considère ca comme un coup de pouce :) ... tu peux lancer la procédure, et t'attribuer la paternité sans problème ;) -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 mars 2016 à 20:27 (CET)Répondre
Revenir à la page « 32X ».