Ouvrir le menu principal

Wikipédia β

Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans)[1] « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.

On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.

Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (Chants populaires) ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.

Frank C. Stanley, 1910 Auld Lang Syne

Sommaire

ParolesModifier

Texte original Traduction

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne

We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne.

Faut-il oublier les amis
ne pas s'en souvenir ?
Faut-il oublier les amis
les jours du temps passé ?

Refrain
Les jours du temps passé, ami
les jours du temps passé
Buvons ensemble à la tendresse
aux jours du temps passé.

Nous avons voyagé tous deux
chaque jour d’un cœur léger
Tours et détours un long chemin
depuis le temps passé.

Nous avons galéré tous deux
du lever au coucher
Océans nous ont séparés
depuis le temps passé

Voici ma main ami fidèle
donne ta main à l'amitié
Et nous boirons encore longtemps
aux jours du temps passé.

Et tu offres le premier verre
et j'offre ma tournée
Buvons ensemble à la tendresse
aux jours du temps passé.

PopularitéModifier

C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.

Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent.

Sous le titre Chant de l'unité, cet air est aussi devenu un chant d'église avec le refrain suivant : Restons toujours unis, mes frères, | Jésus est parmi nous, | Comme Il nous l'a promis, mes frères, | Si nous nous aimons tous. (paroles de J. Pihan)

Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.

Version japonaise de Auld Lang Syne, "Hotaru no hikari"

Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.

"Aegukga", hymne national de la république de Corée

Chant de ralliement à Taïwan, cette mélodie fut, jusqu'en 1910 celle de Aegukga, l'hymne national coréen.

Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.

Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925), La vie est belle (1946) de Franck Capra, à la fin de Quand Harry rencontre Sally (When Harry met Sally, 1989) et de Héros malgré lui (Accidental Hero, 1992), Sex And The City (2008), dans Happy New Year (New Year's Eve, 2011) ou encore dans l'épisode final de la série anglaise Downton Abbey (2015), et Les Saveurs du Palais (2012).

ReprisesModifier

  • Prince dans l'album "Miles From The Park" dans un medley "Purple Rain / Auld Lang Syne", 1987
  • Mariah Carey , Auld Lang Syne (The New year's Anthem), 2010
  • Red Hot Chili Peppers
  • Le groupe punk américain MxPx
  • Le groupe punk américain Me First and the Gimme Gimmes
  • Boney M. sur l'album Christmas Party
  • Le groupe punk américain So What!
  • Le groupe Pink Martini sur son album "Joy to the World"
  • Le groupe de rock Canadien Barenaked Ladies
  • Lea Michele dans le film Happy New Year
  • Slade en 1985 dans l'album Crackers
  • Jimi Hendrix Live at The Fillmore East
  • Le groupe canadien de punk celtique The Real McKenzies sur l'album "Clash Of the Tartans"
  • Le groupe de ska The Trojans dans leur album Celtic Ska.
  • Le groupe de salsa celtique : Salsa Celtica.

Notes et référencesModifier

  1. The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, ISBN 1-902407-09-1"
  2. (en) À propos de "Auld Lang Syne"

Voir aussiModifier