Utilisateur:Dominique Dolmieu/Brouillon

N.B.: Document en cours d'élaboration.

Premières exploitations de traductions théâtrales vers le français

Langue source Plus ancienne publication connue Plus ancienne lecture connue Plus ancienne création connue
Albanais Doruntine Fille-soeur de Besnik Mustafaj, traduction Elisabeth Chabuel, éditions Actes sud, Arles, 1997[1] Les Taches sombres de Minush Jero, traduction Christiane Montécot, direction Dominique Dolmieu, Auditorium de l'Alliance française, Paris, 1996[2] L'Histoire de Ceux qui ne sont plus de Kasëm Trebeshina, traduction Dominique Dolmieu et Mirela Kumbaro, mise en scène Dominique Dolmieu, ESAD Pierre Debauche, Paris, 1992[3]
Allemand
Anglais
Arabe
Arménien Maître Baltazar de Hagop Baronian, traduction J.-M. Silnitzki, éditions Ernest Leroux, Paris, 1913 L'Enchaîné de Levon Shant, traduction Alice Kolar-Artignan et Anaïd Donabédian, direction Nathalie Garraud, Cité internationale universitaire de Paris, 2003
Azéri Histoire de M. Jordan, botaniste, et du derviche Mestèli Chah, célèbre magicien de Mirza Fat-Ali Akhoundzadèh, traduction Louis Bazin, Gallimard / UNESCO, Paris, 1967 Leyli et Medjnun d'Uzeir Hadjibeyov, traduction Shirin Melikoff, direction Shain Sinaria, Cité internationale universitaire de Paris, 2003
Balkar Le Sang et la cendre de Mouradine Olmez, traduction (via le russe) Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, éditions l'Espace d'un instant, 2008 Le Sang et la cendre de Mouradine Olmez, traduction (via le russe) Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, direction Patrick Haggiag, Maison d'Europe et d'Orient, 2008
Biélorussien Les Gens d'ici de Ianka Koupala, traduction Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2006 Les Gens d'ici de Ianka Koupala, traduction Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, direction Dominique Dolmieu, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, 2006
Bosniaque, croate, monténégrin, serbe La Résurrection de Lazare de Ivo Vojnovic, traduction Christiane Solvejgs, revue Le Monde Slave, Paris, 1917 Sans le troisième de Milan Begovic, traduction Marguita Bekova, mise en scène Paulette Pax, Théâtre de l'Oeuvre, Paris, 1936
Bulgare
Catalan
Danois
Espagnol
Estonien Notre père d'Eva Koff, traduction Eva Toulouze, Presses universitaires de Caen, 2002 La Grange de Madiv Kois et Hando Runnel, traduction Jean-Pascal Ollivry, direction Philippe Lanton, Théâtre de l'Aquarium, Paris
Finnois
Géorgien L'Histoire provinciale de Lali Roseba, traduction Nino Eremachvili, revue l'Avant-scène, Paris, 1994 Le Monde de Tsitsino de Lasha Boughadzé, traduction (via le russe) Maya Mamaladzé, Clara Schwartzenberg et Ania Svetovaya, direction Clara Schwartzenberg, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, 2009 L'Histoire provinciale de Lali Roseba, traduction Nino Eremachvili, mise en scène Patrick Verschueren, Fabrique Ephéméride, Rouen, 1994
Grec
Hébreu
Hongrois
Islandais
Italien
Kurde
Letton
Lituanien
Macédonien La Peau des autres de Jordan Plevnes, traduction Anne-Brigitte Kern, éditions Anthropos, Paris-Skopje, 1995 Mon assassin très cher (Erigon) de Jordan Plevnes, traduction Vasko Damevski, mise en scène Patrick Verschueren, Théâtre des Chalands, Rouen, 1991
Néerlandais
Norvégien
Persan Ebrahim Makki, l'Harmattan ?
Polonais
Portugais
Roumain
Rromani Kosovo mon amour de Jovan Nikolic et Ruzdija Sejdovic, traduction Marcel Courthiades, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2004 Kosovo mon amour de Jovan Nikolic et Ruzdija Sejdovic, traduction Marcel Courthiades, direction Dominique Dolmieu, Théâtre de l'Odéon, Paris, année ?
Russe
Slovaque
Slovène La Libération de Skopje de Dusan Jovanovic, traduction (via le serbo-croate) Mireille Robin, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2003 La Libération de Skopje de Dusan Jovanovic, traduction (via le serbo-croate) Mireille Robin, direction Isabelle Suran, Théâtre Ouvert, Paris, 2001 Vladimir de Matiaz Zupancic, traduction Primoz Vitez, mise en scène Véronique Ros de la Grange, Théâtre l'Alchimic, Genève 2013
Suédois
Tatar Arzy, légende tatare de Rinat Bektashev, traduction Shirin Melikoff et Ömer Özel, éditions l'Espace d'un instant, Paris, (2016)
Tchèque
Tchétchène Chirurgie et autres broutilles de Rouslan Khakishev, traduction (via le russe) Bernard Outtier, éditions de la Gare, Paris, 2001 Cendres d'espoir et de rêves de Moussa Akhmadov, traduction Malika Chabazova et Sophie Gindt, direction ?, Cité internationale universitaire de Paris, 2003 Les Loups de Moussa Akhmadov, traduction Aboubakar Abayev et Camille Sirota, direction Dominique Dolmieu, Lavoir moderne parisien, Paris, 2006
Turc Ivan Ivanovitch a-t-il existé ? de Nâzim Hikmet, traduction (via le russe) Nicole Maupaix, revue Les Temps modernes, Paris, 1958 L'Invité de Bilgesu Erenus, traduction Jacques Salzer, mise en scène Isil Kasapoglu, Théâtre des Amandiers, Paris, 1984
Ukrainien Maïdan Inferno de Neda Nejdana, traduction Estelle Delavennat, Christophe Feutrier et Tatiana Sirotchouk, éditions l'Espace d'un instant, Paris, (2016) La Sonate pathétique de Mykola Koulich, traduction (via le russe) Sylvie Gaire-Nelep, direction Dominique Dolmieu, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, année ?
  1. « Doruntine, Fille-soeur », sur Actes Sud (consulté le )
  2. « Créations précédentes », sur www.sildav.org (consulté le )
  3. « Créations précédentes », sur www.sildav.org (consulté le )