Utilisateur:Dominique Dolmieu/Brouillon
Cette page est un brouillon appartenant à Dominique Dolmieu
Conseils de rédaction
- → N'hésitez pas à publier sur le brouillon un texte inachevé et à le modifier autant que vous le souhaitez.
- → Pour enregistrer vos modifications au brouillon, il est nécessaire de cliquer sur le bouton bleu : « Publier les modifications ». Il n'y a pas d'enregistrement automatique.
Si votre but est de publier un nouvel article, votre brouillon doit respecter les points suivants :
- Respectez le droit d'auteur en créant un texte spécialement pour Wikipédia en français (pas de copier-coller venu d'ailleurs).
- Indiquez les éléments démontrant la notoriété du sujet (aide).
- Liez chaque fait présenté à une source de qualité (quelles sources – comment les insérer).
- Utilisez un ton neutre, qui ne soit ni orienté ni publicitaire (aide).
- Veillez également à structurer votre article, de manière à ce qu'il soit conforme aux autres pages de l'encyclopédie (structurer – mettre en page).
- → Si ces points sont respectés, pour transformer votre brouillon en article, utilisez le bouton « publier le brouillon » en haut à droite. Votre brouillon sera alors transféré dans l'espace encyclopédique.
N.B.: Document en cours d'élaboration.
Premières exploitations de traductions théâtrales vers le français
Langue source | Plus ancienne publication connue | Plus ancienne lecture connue | Plus ancienne création connue |
---|---|---|---|
Albanais | Doruntine Fille-soeur de Besnik Mustafaj, traduction Elisabeth Chabuel, éditions Actes sud, Arles, 1997[1] | Les Taches sombres de Minush Jero, traduction Christiane Montécot, direction Dominique Dolmieu, Auditorium de l'Alliance française, Paris, 1996[2] | L'Histoire de Ceux qui ne sont plus de Kasëm Trebeshina, traduction Dominique Dolmieu et Mirela Kumbaro, mise en scène Dominique Dolmieu, ESAD Pierre Debauche, Paris, 1992[3] |
Allemand | |||
Anglais | |||
Arabe | |||
Arménien | Maître Baltazar de Hagop Baronian, traduction J.-M. Silnitzki, éditions Ernest Leroux, Paris, 1913 | L'Enchaîné de Levon Shant, traduction Alice Kolar-Artignan et Anaïd Donabédian, direction Nathalie Garraud, Cité internationale universitaire de Paris, 2003 | |
Azéri | Histoire de M. Jordan, botaniste, et du derviche Mestèli Chah, célèbre magicien de Mirza Fat-Ali Akhoundzadèh, traduction Louis Bazin, Gallimard / UNESCO, Paris, 1967 | Leyli et Medjnun d'Uzeir Hadjibeyov, traduction Shirin Melikoff, direction Shain Sinaria, Cité internationale universitaire de Paris, 2003 | |
Balkar | Le Sang et la cendre de Mouradine Olmez, traduction (via le russe) Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, éditions l'Espace d'un instant, 2008 | Le Sang et la cendre de Mouradine Olmez, traduction (via le russe) Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, direction Patrick Haggiag, Maison d'Europe et d'Orient, 2008 | |
Biélorussien | Les Gens d'ici de Ianka Koupala, traduction Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2006 | Les Gens d'ici de Ianka Koupala, traduction Larissa Guillemet et Virginie Symaniec, direction Dominique Dolmieu, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, 2006 | |
Bosniaque, croate, monténégrin, serbe | La Résurrection de Lazare de Ivo Vojnovic, traduction Christiane Solvejgs, revue Le Monde Slave, Paris, 1917 | Sans le troisième de Milan Begovic, traduction Marguita Bekova, mise en scène Paulette Pax, Théâtre de l'Oeuvre, Paris, 1936 | |
Bulgare | |||
Catalan | |||
Danois | |||
Espagnol | |||
Estonien | Notre père d'Eva Koff, traduction Eva Toulouze, Presses universitaires de Caen, 2002 | La Grange de Madiv Kois et Hando Runnel, traduction Jean-Pascal Ollivry, direction Philippe Lanton, Théâtre de l'Aquarium, Paris | |
Finnois | |||
Géorgien | L'Histoire provinciale de Lali Roseba, traduction Nino Eremachvili, revue l'Avant-scène, Paris, 1994 | Le Monde de Tsitsino de Lasha Boughadzé, traduction (via le russe) Maya Mamaladzé, Clara Schwartzenberg et Ania Svetovaya, direction Clara Schwartzenberg, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, 2009 | L'Histoire provinciale de Lali Roseba, traduction Nino Eremachvili, mise en scène Patrick Verschueren, Fabrique Ephéméride, Rouen, 1994 |
Grec | |||
Hébreu | |||
Hongrois | |||
Islandais | |||
Italien | |||
Kurde | |||
Letton | |||
Lituanien | |||
Macédonien | La Peau des autres de Jordan Plevnes, traduction Anne-Brigitte Kern, éditions Anthropos, Paris-Skopje, 1995 | Mon assassin très cher (Erigon) de Jordan Plevnes, traduction Vasko Damevski, mise en scène Patrick Verschueren, Théâtre des Chalands, Rouen, 1991 | |
Néerlandais | |||
Norvégien | |||
Persan | Ebrahim Makki, l'Harmattan ? | ||
Polonais | |||
Portugais | |||
Roumain | |||
Rromani | Kosovo mon amour de Jovan Nikolic et Ruzdija Sejdovic, traduction Marcel Courthiades, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2004 | Kosovo mon amour de Jovan Nikolic et Ruzdija Sejdovic, traduction Marcel Courthiades, direction Dominique Dolmieu, Théâtre de l'Odéon, Paris, année ? | |
Russe | |||
Slovaque | |||
Slovène | La Libération de Skopje de Dusan Jovanovic, traduction (via le serbo-croate) Mireille Robin, éditions l'Espace d'un instant, Paris, 2003 | La Libération de Skopje de Dusan Jovanovic, traduction (via le serbo-croate) Mireille Robin, direction Isabelle Suran, Théâtre Ouvert, Paris, 2001 | Vladimir de Matiaz Zupancic, traduction Primoz Vitez, mise en scène Véronique Ros de la Grange, Théâtre l'Alchimic, Genève 2013 |
Suédois | |||
Tatar | Arzy, légende tatare de Rinat Bektashev, traduction Shirin Melikoff et Ömer Özel, éditions l'Espace d'un instant, Paris, (2016) | ||
Tchèque | |||
Tchétchène | Chirurgie et autres broutilles de Rouslan Khakishev, traduction (via le russe) Bernard Outtier, éditions de la Gare, Paris, 2001 | Cendres d'espoir et de rêves de Moussa Akhmadov, traduction Malika Chabazova et Sophie Gindt, direction ?, Cité internationale universitaire de Paris, 2003 | Les Loups de Moussa Akhmadov, traduction Aboubakar Abayev et Camille Sirota, direction Dominique Dolmieu, Lavoir moderne parisien, Paris, 2006 |
Turc | Ivan Ivanovitch a-t-il existé ? de Nâzim Hikmet, traduction (via le russe) Nicole Maupaix, revue Les Temps modernes, Paris, 1958 | L'Invité de Bilgesu Erenus, traduction Jacques Salzer, mise en scène Isil Kasapoglu, Théâtre des Amandiers, Paris, 1984 | |
Ukrainien | Maïdan Inferno de Neda Nejdana, traduction Estelle Delavennat, Christophe Feutrier et Tatiana Sirotchouk, éditions l'Espace d'un instant, Paris, (2016) | La Sonate pathétique de Mykola Koulich, traduction (via le russe) Sylvie Gaire-Nelep, direction Dominique Dolmieu, Maison d'Europe et d'Orient, Paris, année ? |
- « Doruntine, Fille-soeur », sur Actes Sud (consulté le )
- « Créations précédentes », sur www.sildav.org (consulté le )
- « Créations précédentes », sur www.sildav.org (consulté le )