Bienvenue sur Wikipédia, Maisondor !

Bonjour, je vous accueille en tant que wikipédien bénévole.

Wikipédia est une formidable aventure collective, toujours en construction. La version francophone comporte aujourd'hui 2 614 476 articles, rédigés et maintenus par des bénévoles comme vous et moi. Vous allez y effectuer vos premiers pas : si vous avez besoin de conseils ou d'aide pour cela, n'hésitez pas à laisser un message sur le forum des nouveaux. Une réponse vous sera apportée avec plaisir !

Wikipédia repose sur des principes fondateurs respectés par tous :

  1. Encyclopédisme et vérifiabilité (s'appuyer sur des sources reconnues) ;
  2. Neutralité de point de vue (pas de promotion) ;
  3. Licence libre et respect des droits d'auteurs (ni copie, ni plagiat) ;
  4. Savoir-vivre (politesse et consensus) ;
  5. N'hésitez pas à modifier (l'historique conserve tout).

Vous êtes invité à découvrir tout cela plus en détail en consultant les liens ci-contre

Un livret d'aide à télécharger, reprenant l’essentiel à savoir, est également à votre disposition.

Je vous souhaite de prendre plaisir à lire ou à contribuer à Wikipédia.

À bientôt !


P.-S. Vos nouveaux messages seront affichés en bas de cette page et signés par leur expéditeur. Pour lui répondre, cliquez sur sa signature (aide).

Xic667 (d) 26 janvier 2008 à 15:56 (CET)Répondre

Analyse automatique de vos créations modifier

Bonjour.

Je suis Badmood, un robot dressé par Phe. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse et les articles sans catégorie.

Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.

Les catégories permettent une classification des articles. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.

Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu et d'être amélioré par d'autres contributeurs.

Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.

Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez ajouter « * [[Utilisateur:Maisondor]] » en bas de cette page. Badmood (d) 31 décembre 2009 à 08:48 (CET)Répondre

Analyse du 31 décembre 2009 modifier

Badmood (d) 31 décembre 2009 à 08:48 (CET)Répondre

Analyse du 9 janvier 2010 modifier

Badmood (d) 9 janvier 2010 à 11:01 (CET)Répondre

Jacques-Mathieu Augeard est proposé à la suppression modifier

  Bonjour,

L’article Jacques-Mathieu Augeard a été proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Jacques-Mathieu Augeard/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Semper sibi praesens, amicus modifier

Bonjour, c'est avec beaucoup d'intérêt que je lis vos contributions sur l'abbaye de Juvigny et sur Febronius, très intéressant. Je vois que nous ne sommes pas en concordance en ce qui concerne la traduction de l'épitaphe que j'ai à nouveau modifiée. En effet, dans votre traduction pour faire un parallèle avec la ligne suivante ou "pater" est en exergue vous changez l'ordre des mots latins en mettant ami constant, toujours vigilant, sage et pieux. (ce qui aurait donné : AMICUS CONSTANS. SEMPER SIBI PRAESENS. ETC...". Il faut faire remarquer d'abord que des neveux ne parlent pas à l'époque de leur illustre oncle comme à un ami, ils le désignent comme "pater suorum", l'appellent au vocatif "patrue". Cette ligne est liée a la ligne précédente IN.PROSPERIS.ET.ADVERSIS et non à la suivante.

Ce n'est pas le mot "AMICUS" qui est mis en exergue dans le texte latin, la première qualité (janséniste et thomiste[1]) mise en exergue est : SEMPER.SIBI.PRAESENS (homme écoutant toujours sa conscience, se connaissant soi-même, présent d'esprit, lucide, attentif, maître de soi). Nous avons ici selon la stylistique latine une suite d'adjectifs de qualité. Traduire d'ailleurs ce "sibi praesens" par le simple mot "vigilant" est un peu réducteur.

SEMPER.SIBI.PRAESENS.AMICUS.CONSTANS.PRUDENS.ET.PIUS. toujours présent d'esprit, amical, constant, sage et pieux.

Bien sûr je reste ouvert à vos arguments contradictoires.

Autre question Hontheim aurait pris comme pseudonyme les prénoms de sa nièce, je n'ai pas examiné la chronologie, mais n'est-ce pas le contraire. Qui est le parrain ou marraine Justinus ou Justina sur l'acte de baptême ?

Bien cordialement.--Viator (discuter) 29 mars 2014 à 21:36 (CET)Répondre

  1. Thomas Aquinas, de Ver. 10, 2, ad 5 : "Ipsa autem [mens] est sibi praesens et similiter Deus".

(mis en page de discussion de l'article)

Semper sibi praesens, amicus modifier

Semper sibi praesens, amicus modifier

− Bonjour, c'est avec beaucoup d'intérêt que je lis vos contributions sur l'abbaye de Juvigny et sur Febronius, très intéressant. Je vois que nous ne sommes pas en concordance en ce qui concerne la traduction de l'épitaphe que j'ai à nouveau modifiée. En effet, dans votre traduction pour faire un parallèle avec la ligne suivante ou "pater" est en exergue vous changez l'ordre des mots latins en mettant ami constant, toujours vigilant, sage et pieux. (ce qui aurait donné : AMICUS CONSTANS. SEMPER SIBI PRAESENS. ETC...". Il faut faire remarquer d'abord que des neveux ne parlent pas à l'époque de leur illustre oncle comme à un ami, ils le désignent comme "pater suorum", l'appellent au vocatif "patrue". + Bonjour, c'est avec beaucoup d'intérêt que je lis vos contributions sur l'abbaye de Juvigny et sur Febronius, très intéressant. Je vois que nous ne sommes pas en concordance en ce qui concerne la traduction de l'épitaphe que j'ai à nouveau modifiée. En effet, dans votre traduction pour faire un parallèle avec la ligne suivante ou "pater" est en exergue vous changez l'ordre des mots latins en mettant ami constant, toujours vigilant, sage et pieux. (ce qui aurait donné : AMICUS CONSTANS. SEMPER SIBI PRAESENS. ETC...". Il faut faire remarquer d'abord que des neveux ne parlent pas à l'époque de leur illustre oncle comme à un ami, ils le désignent comme "pater suorum", l'appellent au vocatif "patrue". Cette ligne est liée a la ligne précédente IN.PROSPERIS.ET.ADVERSIS et non à la suivante.

− Ce n'est pas le mot "AMICUS" qui est mis en exergue dans le texte latin, la première qualité (janséniste et thomiste) mise en exergue est : SEMPER.SIBI.PRAESENS (homme écoutant toujours sa conscience, présent d'esprit, lucide, attentif, maître de soi). Nous avons ici selon la stylistique latine une suite d'adjectifs de qualité. + Ce n'est pas le mot "AMICUS" qui est mis en exergue dans le texte latin, la première qualité (janséniste et thomiste[1]) mise en exergue est : SEMPER.SIBI.PRAESENS (homme écoutant toujours sa conscience, se connaissant soi-même, présent d'esprit, lucide, attentif, maître de soi). Nous avons ici selon la stylistique latine une suite d'adjectifs de qualité. Traduire d'ailleurs ce "sibi praesens" par le simple mot "vigilant" est un peu réducteur.


SEMPER.SIBI.PRAESENS.AMICUS.CONSTANS.PRUDENS.ET.PIUS. toujours présent d'esprit, amical, constant, sage et pieux.

SEMPER.SIBI.PRAESENS.AMICUS.CONSTANS.PRUDENS.ET.PIUS. toujours présent d'esprit, amical, constant, sage et pieux. Ligne 46 : Ligne 46 :

Bien sûr je reste ouvert à vos arguments contradictoires.

Bien sûr je reste ouvert à vos arguments contradictoires.

− Autre question Hontheim aurait pris comme pseudonyme les prénoms de sa nièce, je n'ai pas examiné la chronologie, mais n'est-ce pas le contraire ? + Autre question Hontheim aurait pris comme pseudonyme les prénoms de sa nièce, je n'ai pas examiné la chronologie, mais n'est-ce pas le contraire. Qui est le parrain ou marraine Justinus ou Justina sur l'acte de baptême ?

− Bien cordialement.--Viator (discuter) 29 mars 2014 à 21:36 (CET) (mis en page de discussion de l'article) + Bien cordialement.--Viator (discuter) 29 mars 2014 à 21:36 (CET) − +Répondre

  1. Thomas Aquinas, de Ver. 10, 2, ad 5 : "Ipsa autem [mens] est sibi praesens et similiter Deus".

− Veuillez excuser cette façon de répondre, mais je maîtrise encore mal la technologie moderne. + (mis en page de discussion de l'article) − − Il n'y a pas d'arguments contradictoires (de ma part).

− − − L'inscription du cénotaphe (qui est aussi un éloge) explique au lecteur ce qu'est Hontheim en général, dans le bonheur comme dans le malheur ('bonheur/malheur' choisis pour leurs sonorité, opposition, rimes, expressivité élémentaire, rivalisant avec prosperis/adversis) :

− − SEMPER.SIBI.PRAESENS. Toujours attentif (j'ai préféré "vigilant" pour la rime ; cf "une clé vigilante" de Chénier ; c'est bien plus poétique)

− − AMICUS.CONSTANS. (un) Ami constant (ici, j'ai préféré omettre l'article indéfini ; ce n'est nullement une adresse du neveu à son "oncle paternel")

− − PRUDENS.ET. Sage et

− − PIUS. Pieux

− − PATER.SUORUM. un Père pour les siens (c'est une généralité, comme la suite. Ici au contraire j'ai mis l'article indéfini)


− PATER.PAUPERUM. un Père pour les pauvres

− − Autour du nom "Amicus" une nébuleuse d'adjectifs, qui en font déjà le saint auréolé de sa mandorle.

− − Il n'y a que dans l'adieu final que le neveu s'adresse à son 'oncle paternel' (ici traduit par mon oncle).

− − Donc, c'est un essai de restitution d'éloge, qui comme tous les éloges, joue sur les rythmes, sonorités, rimes, allitérations, poésie et littérature. Ça n'a rien à voir avec une nécrologie quelconque ........... Ici, le neveu se fait le panégyriste de l'oncle qui n'a que des qualités (est-ce la Vérité historique ?) et qui peut être un homme attentif (ou vigilant) sans pour autant que le lecteur y décrypte du Jansénisme... car il y a beaucoup d'êtres attentifs, lucides et qui ont de la présence d'esprit sur terre... d'autant que "présent d'esprit" ne veuille pas dire grand chose ici et semble assez mal choisi (de plus il "casse l'ambiance"). [Merci de me pardonner ce point de vue et cette brusque anacoluthe.] .......... Mais si, après tout, votre traduction vous plait et vous parait plus véridique, imposez-la : je concorde facilement et plie toujours (comme le roseau de la fable) car rien ne mérite une guerre. Faites comme il vous plaira. Je laisse faire.

− − Quant à Justina Fébronia von Hontheim, il faudrait pour qu'elle prît, comme prénom, Justine et Fébronia, comme nom de nonne, (pseudonyme féminisé qu'elle aurait donc volé à son oncle Justinus Fébronius), qu'elle soit née après l'édition de Bouillon et qu'elle ait prononcé ses vœux après le ramdam de Rome ........... car pendant longtemps le Pape n'a pas cherché de crosses à cet évêque ?

− − Amusez-vous bien. Bien à vous. Maisondor 29/Mars/2014/23h47

Merci pour votre aimable réponse, en fait le mot "amicus" n'est pas ici un nom mais est adjectif (amicus, amica, amicum comme "amica silentia lunae"). Le mot "sibi praesens" est bien plus qu'attentiF ou vigilant il avait une grande portée théologique. (Le texte dans une belle langue latine n'a bien sûr pas été écrit par les neveux mais par un érudit proche de Febronius). Bien cordialement.--Viator (discuter) 30 mars 2014 à 00:24 (CET)Répondre

Toujours attentif modifier

Votre traduction "Toujours attentif, amical, constant, sage et pieux" pour SEMPER.SIBI.PRAESENS.AMICUS.CONSTANS.PRUDENS.ET.PIUS trouve mon approbation, même si je ne pense pas que « sibi praesens » signifie "vigilant", le mot "attentif" dans son sens de "conscient de soi et d'autrui" est admissible : dans le passage de l'Évangile que vous citez « Heureux le serviteur vigilant", qui veille au retour du Maître », le mot « vigilant » n’est pas rendu par « sibi praesens » mais par « vigilantes » : Luc, XII, 37 : « Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes » (Nestle-Aland, Novum Testamentum graece et latine, Stuttgart, Württembergische Bibelanstalt, 1964, p. 188).

Le mot « attentif » que vous préconisez rend mieux le « sibi praesens » qui signifie "homme écoutant toujours sa conscience, se connaissant soi-même, présent d'esprit, maître de soi". Un Bouddhiste dirait "toujous éveillé". Toutefois vous avez peut être des références de dictionnaires où vous avez découvert le sens que vous avez donné ? Cette expression est utilisée par Thomas d'Acquin et chez beaucoup d'autres auteurs. Je suis donc d'accord que vous corrigiez comme vous le proposez. Je suis aussi d'accord comme vous le préférez de donner au mot "amicus" un sens nominal en le liant aux adjectifs qui suivent : "Toujours attentif, ami constant, sage et pieux". Bien cordialement.--Viator (discuter) 30 mars 2014 à 15:10 (CEST)Répondre

Toujours en éveil modifier

J'aime beaucoup la traduction bouddhiste que vous proposez. Chaque fois que je peux, je lis et relis quelques citations de Bouddha ou de Lao-Tseu, qui sont avec quelques citations de Jésus, une excellente façon de remettre les montres à l'heure (puisque nous changeons d'horaire aujourd'hui. Tout ce que vous me proposez me parait très bien ..... et je vous laisse le soin de faire ces corrections vous-même, puisque Wikipédia est une œuvre commune.

Quant au mot "vigilant", ce n'est pas dans le dico, c'est dans une méditation-recherche-poétique qu'il m'est venu. Peut-être une inspiration inconsciente venue d'André Chénier qui écrivait : "Une clé vigilante a, pour cette journée,/Dans le cèdre enfermé sa robe d'hyménée." Et ça m'a paru convenir au petit texte panégyrique de cette épitaphe d'église rurale qui voit déjà un prélat de village dans toute la gloire de son apothéose ! J'ai fait jadis du latin et du grec, mais c'est si loin, ce qui n'empêche pas de savourer le texte latin d'origine (la traduction n'est là que pour aider ceux qui n'en n'ont point fait, en décalquant au mieux pour eux les mots et en leur interprétant tout le charme (carmen, carminis) magique de la formule qui doit leur ouvrir "le ciel poétique" où devraient baigner toutes les âmes).

Bonsoir et Bien à vous. Maisondor, ce Dimanche 30/03/2014 à 20h00.

Bien à vous

Je me réjouis de voir que nous sommes en harmonie, il est parfois intéressant de créer des ponts entre d'autres spiritualités et d'autres civilisations, et puisque le mot "éveil" ne vous disconvient pas, voici le texte : toujours en éveil, ami constant, sage et pieux. Le texte de l'épitaphe publié par l'abbé Ed. Deldime, "Villers-la-Loue et ses environs", Annales, Institut archéologique du Luxembourg, tome XII, 26 ème fascicule, Arlon, 1880, p. 80, est intéresant car il met une ponctuation "semper sibi praesens, amicus constans, etc..." Il considère donc amicus comme nom et leur joint les adjectifs qui suivent. Bien à vous.--Viator (discuter) 30 mars 2014 à 20:08 (CEST)Répondre

SEMPER.SIBI.PRAESENS modifier

GRATIAS.TIBI.AGO.AVE.ATQUE.VALE.MAISONDOR.

Sources ! modifier

Bonsoir.

Je tenais à vous dire que vous apportez des informations (utiles) mais que vous ne les prouvez pas (sources).

Votre modification n'est pas vérifiable par une source : merci d'en ajouter une.

Bonjour Maisondor, et merci pour votre participation à l'encyclopédie Wikipédia  .

Je vous contacte pour vous informer qu'il est indispensable de citer vos sources lorsque vous ajoutez des informations sur Wikipédia.

En effet, ce sont ces sources qui permettent de garantir la fiabilité de l'encyclopédie. Citer une source permet aux lecteurs de vérifier d'où provient l'information. Utilisez des sources reconnues, par exemple des ouvrages, des articles de presse, des travaux universitaires, etc. Pour en savoir plus, découvrez ce que sont les sources de qualité et quelles sources sont considérées comme fiables.

Si vous ne savez pas comment ajouter une source, cliquez ici.

Si vous avez besoin d'aide, contactez le forum des nouveaux ou laissez-moi un message.

Je vous souhaite de bonnes futures contributions sur Wikipédia !

Cordialement, Mathis73 (discuter) 15 octobre 2014 à 22:22 (CEST).Répondre

Les articles Maison d'Aspremont et Maison d'Apremont sont proposés à la fusion modifier

  Bonjour,

Les articles « Maison d'Aspremont et Maison d'Apremont » sont proposés à la fusion (cf. Wikipédia:Pages à fusionner). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Wikipédia:Pages à fusionner#Maison d'Aspremont et Maison d'Apremont.

Message déposé par Place Clichy le 13 juin 2016 à 17:37 (CEST)Répondre