Discussion:Viêt Nam

Dernier commentaire : il y a 1 an par Ariel Provost dans le sujet Eurasiens et Américano-Vietnamiens
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Chiffre modifier

Pour essayer de trouver les chiffres (superficie par ex) j'ai regardé les pages des différents wikis, et ils ne sont pas d'accord entre eux... Ffx 10 mai 2003 à 14:01 (CEST)Répondre

j'avais remarqué celà aussi ; personnellement, je google (chiffres variables aussi) et je fais une moyenne du tout ! Pas trop scientifique, la démarche
Alvaro 10 mai 2003 à 14:12 (CEST)Répondre

En français modifier

Serait-il possible de rendre à cet article le titre en français : « Viêt Nam » ? Je fais cette demande car sur les 192 de la liste des pays du monde (voir Discuter:liste des pays du monde), seuls São Tomé-et-Príncipe et Việt Nam utilisent des caractères (et une dénomination) non français. Ça fait une irrégularité dans cette série d'articles. Marc Mongenet 12 aoû 2004 à 16:58 (CEST)

Pas de problème pour moi. -- Looxix 12 aoû 2004 à 21:08 (CEST)
Une fonction d'échange de titre accessible aux contributeurs est-elle prévue ? Marc Mongenet 13 aoû 2004 à 20:19 (CEST)

J'ai rassemblé et longuement développé les discussions sur le nommage des articles de pays dans Discuter:Liste des pays du monde. Marc Mongenet 18 aoû 2004 à 03:53 (CEST)

Origine de la romanisation de la langue modifier

Si l'arrivée des missionaires qui a introduit les caractères romains (en particulier avec le Français Alexandre de Rhodes) s'est produite au XVIème siècle, l'adoption du quốc ngữ comme langage écrit national a attendu la toute fin du XIXème.

Jusqu'alors, le vietnamien de l'époque n'était tout au plus que la langue du peuple et c'est bien le chinois qui était la langue officielle. (bien que prononcé certainement d'une facon très distincte des dialectes chinois de Chine).

Enfin, on ne peut pas parler de translittération entre idéogrammes (qui ne sont pas phonétiques) et alphabets...

Ben 25 fev 2005 à 09:00 (CET)

Pour ajouter juste un dernier point à ce que dit mathbouq, il ne faut pas confondre langue parlée et langue écrite. → Tristan ♡ (d) 21 avril 2008 à 19:39 (CEST)Répondre

_____________________________________________________

Il y a transcription phonétique par des prêtres espagnols et portugais, ce qui donne les signes espagnols (comme le "tilde") et la prononciation portugaise de "nho" (son mouillé comme "gno" dans "espagnol" qui remplace le "n" avec "tilde" espagnol).

Takima 26 mai 2006 à 01:57 (CEST)Répondre

L'alphabet vietnamien précédant la généralisation du quoc ngu n'était pas exactement l'alphabet chinois : il s'agissait des caractères nom, dérivés de l'alphabet chinois, mais modifiés pour correspondre au sens vietnamien des mots.

mathbouq 6 mai 2006 à 03:00 (CET)Répondre

Renommer modifier

Je propose de renommer "République Populaire du Viet Nam" en "République Démocratique du Viet Nam", selon la nomenclature internationale officielle.

Takima 29 janvier 2006 à 17:51 (CET)Répondre

Orthographe de Viêt Nam modifier

La modification générale de l'orthographe de Viêt Nam en français a été effectuée par EDUCA33E. La graphie officielle est : "Viêt Nam" sans tiret ni attaché. Merci d'en tenir compte dans vos contributions. Mayerwin 21 mai 2006 à 15:35 (CEST)Répondre

N'est-il pas intéressant de proposer au lecteur l'orthographe vietnamienne dans l'introduction ? (comme c'est déjà le cas pour la Chine, le Japon etc.)
Exemple : Le Viêt Nam (en vietnamien Việt Nam) est un pays [...]
Jesus2099 3 août 2006 à 19:23 (CEST)Répondre
Vietnam ou Viêt Nam ? En effet, Wikipédia écrit celà avec un accent et séparé alors que le site du ministère des affaire étrangères le fait en un mot... qui a raison et pourquoi ?
Pour moi, Viêt Nam est un mauvais compromis entre le vietnamien Việt Nam et le français Vietnam. Ce dernier serait plus approprié (accompagné du nom original vietnamien en deuxième position), à mon humble avis. → Tristan ♡ (d) 21 avril 2008 à 19:43 (CEST)Répondre
PS. Ceci-dit, http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/pays/pays.htm indique Viêt Nam → Tristan ♡ (d) 21 avril 2008 à 19:47 (CEST)Répondre
La question de l'orthographe est abordée à de multiples reprises, mais je rebondis sur ce message de → Tristan ♡ car il correspond à mon opinion sur le sujet. Viêt Nam n'est pas l'orthographe utilisée en français, par exemple d'après les recommandations de l'ONU qui recommande Viet Nam (voir par exemple ici et ). Ce n'est pas non plus l'orthographe en vietnamien, qui fait appel à un caractère spécifique à cette langue : Vit Nam. Je pense qu'il serait préférable de renommer l'article en Viet Nam. Ydecreux (discuter) 22 mai 2020 à 08:15 (CEST)Répondre
Autre argument possible, cette fois en faveur de l'orthographe Vietnam en un mot : c'est l'orthographe utilisée par les institutions gouvernementales de plusieurs pays francophones : France, Canada, Belgique, Suisse.
C'est aussi l'orthographe utilisée par les services consulaires vietnamiens lorsqu'ils s'expriment en français : https://vietnamvisaembassy.org/fr/embassy/
L'orthographe utilisée pour cet article est en revanche très minoritaire. Je l'ai trouvée sur ce site : Coface, mais dans le texte, c'est de nouveau l'orthographe Vietnam qui est utilisée.
Les articles Wikipédia dans d'autres langues utilisent très souvent l'orthographe « Vietnam » : allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais.
Conclusion : je pense qu'un premier choix serait d'utiliser l'orthographe la plus courante : « Vietnam », et un second choix serait « Viet Nam ». L'orthographe Viêt Nam ne me parait en revanche reposer sur rien de solide.
Ydecreux (discuter) 22 mai 2020 à 12:00 (CEST)Répondre

Raisons de la demande de vérification modifier

La section Histoire possède quelques fautes d'orthographe mais me semble à vérifier d'une manière générale. Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil ?NicoRay 18 avril 2006 à 10:21 (CEST)Répondre

Quelques erreurs dans "histoire" modifier

´Lnt l'empereur Bao Dai exilé à Hong Kong en 1946 après avoir été conseiller spécial du premier gouvernement de Hô Chi Minh et ramené en 1948 pour transformer une guerre coloniale en guerre civile par la création d'un "État Vietnamien indépendant". Se rapporter au texte de la Première Guerre d'Indochine que j'ai mis. Voir aussi ma partie "communisme nationalisme vietnamien" dans"Viêt Minh" pour la partie 45-55 de l'histoire du Viêt Nam. Se rapporter aux travaux de Bernard B. Fall, Jean Lacouture, Paul Mus.

Dans l'ensemble, c'est bien fait. Je peux fournir la documentation pour avoir beaucoup publié sur le VIêt Nam et l'Extrême-Orient, en Anthropologie, Politologie et Sociologie.

Takima 23 mai 2006 à 19:02 (CEST)Répondre

1946-1954 modifier

1946 23 novembre. Bombardements français sur Haiphong

À l'instigation de l'amiral Thierry d'Argenlieu, les troupes du général Dèbes tentent de reprendre la ville d'Haiphong au Viet Minh (Ligue pour l'indépendance du Viêt Nam/ Viêt Nam Doc Lap Dong Minh Hoi). Les quartiers annamites et chinois sont rasés. L'attaque entraînera la mort de 6 000 personnes. L'état de guerre en Indochine est définitivement instauré. Le conflit s'enlisera jusqu'au retrait des troupes françaises et la proclamation de l'indépendance du Laos et du Cambodge le 21 juillet 1954. La République Démocratique du Viêt Nam, divisé en deux zones et l'unité se fera dans la douleur d'une nouvelle guerre, cette fois avec les Etats-Unis.

1946 19 décembre. Début de la guerre d'Indochine

Avec la Révolution d'août, le Viêt Minh emmené par Hô Chi Minh, le Président de la République Démocratique du Viêt Nam créée depuis le 2 septembre 1945, se lance dans la reconquête de la ville de Hanoi. À 20 heures, la centrale électrique de la ville explose annonçant le début de l'insurrection. Des ressortissants français ont été massacrés et des maisons pillées. Ho Chi Minh appelle tout le peuple vietnamien à se rebeller contre la présence française:

  • "[…] Que celui qui a un fusil se serve de son fusil, que celui qui a une épée se serve de son épée… Que chacun combatte le colonialisme.”

La guerre en Indochine est déclenchée. Elle s'achèvera le 21 juillet 1954 avec la signature des Accords de Genève qui marqueront la fin définitive de la présence française au Viêt Nam, au Laos et au Cambodge.

1954 7 mai . La chute de Diên Bien Phu

Le camp retranché français de Diên Biên Phu tombe aux mains des troupes de l’Armée Populaire Vietnamienne après 57 jours de résistance. C'est la fin d'un siècle de présence française en Indochine. Les Accords de Genève (21 juillet 1954) prévoient le retrait des troupes françaises, le partage du Viêt Nam et un référendum en vue d'une réunification en 1956. Mais le referendum n’a pas eu lieu et cela a entraîné une 2ème guerre d'Indochine pour la réunification avec la participation des Etats-Unis.

1954 21 juillet. Fin de la guerre d'Indochine

Ouverte à la fin du mois d'avril, la Conférence de Genève réunissant les délégués de 19 nations (États-Unis, Angleterre, France, URSS, Chine, Corée, Viêt-Nam, etc.) s'achève avec la signature d'un accord sur l'Indochine. La réunion devait initialement régler la conflit en Corée, mais rapidement les débats se sont consacrés à la question indochinoise. L'armistice et le cessez-le-feu sont obtenus entre l'armée française et l’Armée Populaire Vietnamienne. Il est établi que le Viêt-Nam sera partagé en deux États le long du 17ème parallèle. La réunification entre les deux zones est envisagée pour 1956 après référendum. Mais les élections prévues n'auront jamais lieu et la “Guerre du Vietnam” ou “Deuxième Guerre d’Indochine” éclatera entre les deux parties du pays avec l’intervention des Etats-Unis introduite par la France dès 1950 sur le thème de la " Défense de l’Occident sur le Rhin et le Mekong " après avoir transformer la reconquête coloniale en guerre civile par la création de l’État du Viêt Nam avec le retour d’exil à Hong Kong de l’empereur Bao Dai. La victoire de Mao Zedong en Chine a déplacé la menace communiste ressentie de Berlin à Pekin, ce qui mettait l’indochine française sur le ligne de front pendant la Guerre de Corée. Lire la trilogie de Lucien Bodard, simple et facile, par rapport aux travaux de Bernard B. Fall et Paul Mus. http://www.ichiban1.org/html/history/bc_1964_prewar/first_indochina_war_1945_1954.htm

Takima

Structure de l'article modifier

L'article actuel est très long. Pourquoi ne pas laisser ici seulement des résumés, et placer les développements dans histoire du Viêt Nam et économie du Viêt Nam, qui existent déjà ? Jastrow| 2 juin 2006 à 19:32 (CEST)Répondre

Personnelement je suis 100% pour. Ca va juste être un peu compliqué de fusionner les éléments détaillés de l'article dans le plan détaillé d'histoire du Viêt Nam quasi vide. Un bon résumé se trouve sur le site de la francophonie [1] Boeb'is 15 août 2006 à 18:33 (CEST)Répondre

Viêt Nam et Vietnam modifier

Il est faux d ecrire partout le nom du pays Viet Nam, nous sommes sur wikipedia francophone et il convient donc d ecire les noms selon leur orthographe francaise. C est le cas pour tous les autres wikipedia. D ailleurs l article sur le vietnam est le seul a faire cette erreur. Boeb'is 15 novembre 2006 à 08:41 (CET)Répondre

Systèmes d'irrigation propres au Viêt Nam modifier

Le Viêt Nam a su développer des systèmes d'irrigation très développés pour ses rizières.

Ses cultures par plateaux dans les montagnes lui sont propres. Élaborer sur ce sujet sera très intéressant et pourra attirer touristes et lecteurs.8 avril 2007 à 17:31 (CEST)

"Viêt-Nam" modifier

de mon temps on écrivait "Viêt-Nam" avec un tiret!! entre "Vietnam" en anglais et "Việt Nam" en viêt plus personne ne sait écrire français ici. Jean-Claude62 23 juin 2007 à 20:25 (CEST)Répondre

D'après l'IGN, l'UE, l'INSEE, et l'OIT, il convient d'écrire Viêt Nam. Si tu as des remarques, n'hésite pas à les adresser aux organismes mentionnés. Lee Woo-jin 25 juin 2007 à 11:50 (CEST)Répondre

10 ans après, je revois cette éternelle discussion sur le nom du Viêt-Nam qui a été déjà discutée dans le fil wiki "noms des pays". Voici ce que je propose :

1. Việt Nam  : écriture correcte (la seule) en viêtnamien mais pas en français qui ignore les diacrites du Quoc-ngu. Vous imaginez-vous taper alt+bidule chose pour avoir le ệ ? Vous en rappelerez-vous après ? Ça me semble complètement farfelu (ces dernières remarques s'adressent aux non-viêtnamiens)

2. Việt-Nam  : écriture incorrecte en viêtnamien (pas de tiret) et incorrecte en français pour la raison citée ci-dessus

3. Việtnam  : écriture incorrecte en viêtnamien (les mots sont détachés comme en thaï) et incorrecte en français pour les raisons ci-dessus

4. Viêt Nam  : écriture qui peut être correcte en français (simple traduction du mot viêtnamien sans tiret)

5. Viêt-Nam  : écriture correcte en français et c'est celle qui est traditionnellement utilisée, elle joue bien son rôle visant à lire "viettename"

6. Viêtnam  : écriture qui peut être correcte en français pour les raisons mises à la fin (le tiret est-il si utile ?)

7. Viet Nam  : je pense que le souci de l'ISO a été de rapprocher les noms viêt, anglais, français, espagnol, etc. et que c'est la forme qui lui ai apparu correcte internationalement. Par contre s'il s'agit de trouver le standard français, ça me semble illogique. En français Viet se lit "viais" (sans le t final), c'est pourquoi est rajouté l'accent circonflexe. En comparaison, par exemple, le nom "Nadjrân" serait aussi bon que "Nadjrane". mais "Nadjran" (qui donne nadjerant) le serait moins et "Najran" (= nagerant) encore moins. Le dernier est une simple recopie du nom anglais et la preuve que le journaliste ne s'est beaucoup foulé. C'est pour les mêmes raisons qu'on trouve si souvent les noms anglais Vietnam ou Viet Nam en lieu et place des noms français.

8. Viet-Nam : comme dit dans le cas 7, dans le but de lire "viette" et non "viais" on devrait mettre un accent circonflexe. Cette écriture ne serait bonne ni en viêtnamien, ni en français et seulement un peu (rarement) en anglais

9. Vietnam  : du fait que le mot est attaché, du coup la prononciation "viette" voulue peut, à la limite, être satisfaite. Ça peut donc être acceptable en français comme en anglais (forme la plus courante dans cette langue).

Conclusion, les formes Viêtnam, Viêt-Nam, Viêt Nam voire Vietnam me semblent les seules éliglibles en français. La plus traditionnelle (donc légitime ?) serait la forme "Viêt-Nam". Mais, n'oublions pas qu'il y a eu des antécédents... L'Indochine s'écrivait plus souvent "Indo-Chine" jusque vers les années 1950. La Cochin-Chine (Cochin-China est d'ailleurs toujours la forme anglaise utilisée de nos jours), les noms des provinces chinoises Yun-nan, Fou-kien, Sin-kiang... sont autant de cas où on a finalement supprimé le tiret. D'une part pour simplifier, d'autre part parce qu'il est plus aisé de visualiser le Sud-Cochinchine que le Sud-Cochin-Chine avec des tirets partout. Autre exemple, les noms thaïs sont traduit détachés lorsqu'il s'agit de traduire de l'alphabet thaï mais sont attachés lorsqu'il s'agit de les vulgariser en français : Na Khon Rat Cha Sima = Nakhon Ratchasima. Vous imaginez le nombre de tirets qu'il aurait fallu mettre... Enfin, je signale au passage qu'on dit maintenant beaucoup plus souvent "viêtnamien" que "viêt-namien". Ma préférence finale va donc pour "Viêtnam" comme traduction française moderne.

JMM (site ethnia.org) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Merklijmfr (discuter), le 6 octobre 2014 à 20:36.

Francophonie modifier

Ma soeur revient d'un voyage au Vietnam (la nomenclature utilisée par la Belgique suit celle de l'Organisation internationale de la francophonie) : 1 mois à Hô-Chi-Minh (en tant que médecin dans un hôpital), 3 semaines en routard dans le centre et le nord (dont Hanoï). Elle n'a pas croisé un seul francophone. Bien sûr, dans un hopital public et en routard, on croise plutôt les gens "normaux" que "l'élite", mais tout de même ! Pour ce que ça vaut, elle avait fait le même genre de voyage l'année passée au Rwanda et avait su se débrouiller avec le français (et un peu d'anglais, soyons sincère).

Donc, ma question (enfin) : le Vietnam faisant partie de la francophonie, quel pourcentage de la population parle français ? Druss 15 août 2007 à 12:42 (CEST)Répondre

Votre question est assez bizarre. De quelle "élite" parlez-vous ? Les Etats-Unis aussi font partie de la Francophonie (!) et il y a là-bas 2 millions de francophones, est-ce qu'on les rencontre dans la vie de tous les jours ? Au Vietnam aussi, il faut aller dans les cercles francophones, par le biais de l'ambassade (et du consulat à HCM Ville). Francophonie ne signifie pas "pays francophonisé". Néanmoins, pour répondre à la question précise, l'ambassade de France annonce 570.000 francophones vietnamiens sur 84 millions d'habitants dont 75% sont nés après 1975. Et, souvenez-vous, les colons français sont partis en 1956... autant dire que les vieux francophones sont décédés ou partis à l'étranger... Voyez donc à Francophonie ? Johannjs (d) 20 septembre 2009 à 16:46 (CEST)Répondre

Le Viêt-Nam pourrait donc tout aussi bien être membre de la LUSOPHONIE car elle utilise le système phonétique de la langue portuguaise? Le français n'est plus utilisé en Asie, tout comme l'espagnol aux Philipines !!!!!L'anglais est la langue véhiculaire de tout la façade de l'Océan Pacifique :Australie, Guam, Philipines, Hawai, Alaska, Californie...Le français est minoritaire là aussi et ne fait pas le poid...Vos chansons et vos dances nous le montrent si bien

Déplacement modifier

Il faudrait déplacer les sections qui commencent à être importantes dans des sous-chapitres : par exemple pour l'histoire, faire un article "histoire du Vietnam" avec un lien depuis l'article principal Vietnam. Ce serait bien aussi que l'adresse ip 81.251.151.146 se crée un compte utilisateur pour que l'on puisse discuter plus facilement   --Kemkem_FrEnCh 5 septembre 2007 à 17:16 (CEST)Répondre

Projet: Viêt Nam modifier

Pourquoi nous ne créons pas cette page et réglons un groupe pour écrire de Viêtnam ?

Religion modifier

Pourquoi n'y a-t-il pas de section "religion" dans l'article? C'est un sujet majeur me semble-t-il. Wikipedia ne se réduit pas à l'occident matérialiste athée... Ghalloun (d) 21 avril 2012 à 23:01 (CEST)Répondre

Accent circonflexe modifier

Dans la norme ISO 3166-1, l'accent circonflexe a été retiré et le nom du pays est désormais « Viet Nam (le) » dans la forme courte française, et « la République socialiste du Viet Nam  » dans la Forme longue française ; cf. cette mise à jour.

D'autres institutions ont-elles suivi ce changement de nom ? Faut-il changer le nom de l'article Wikipédia ?

— Zebulon84 (d) 7 août 2013 à 23:29 (CEST)Répondre

Pour l'ONU c'est aussi « Viet Nam » (voir la liste des États membres)
Pour l'Union Européenne par contre c'est « Viêt Nam » (voir la Liste des États, territoires et monnaies)
— Zebulon84 (d) 7 août 2013 à 23:45 (CEST)Répondre

Commentaire du lecteur : carte administrative et routiere modifier

90.14.44.214 a publié ce commentaire le 4 octobre 2013 (voir tous les retours).

carte administrative et routiere

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:50 (CET)Répondre

Commentaire du lecteur : salaire moyen modifier

220.156.165.215 a publié ce commentaire le 11 septembre 2013 (voir tous les retours).

salaire moyen

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:50 (CET)Répondre

Commentaire du lecteur : taux d'alphabétisation modifier

2607:FA48:6D16:7520:FC95:889:3812:7FD0 a publié ce commentaire le 30 octobre 2013 (voir tous les retours).

taux d'alphabétisation

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:50 (CET)Répondre

Commentaire du lecteur : comment est venu le nom de vietnam? modifier

78.119.100.121 a publié ce commentaire le 20 septembre 2013 (voir tous les retours).

comment est venu le nom de vietnam?

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:51 (CET)Répondre

Commentaire du lecteur : J'aurais aimé une d... modifier

92.134.94.148 a publié ce commentaire le 11 octobre 2013 (voir tous les retours).

J'aurais aimé une description plus détaillée concernant le climat.Schéma des températures, des précipitations etc...

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:51 (CET)Répondre

Commentaire du lecteur : non il nous parlé p... modifier

83.114.110.183 a publié ce commentaire le 20 novembre 2013 (voir tous les retours).

non il nous parlé pas de leur hymne et d'ou elle vient

Avez-vous des remarques à formuler ?

Litlok (m'écrire) 2 mars 2014 à 23:51 (CET)Répondre

Chu Nom modifier

Ayant rajouté des caractères chu nom à l'article Viêt Nam vers le mois de mars , étant l'ancienne écriture officielle du Viêt Nam , ceux-ci ont été effacés par un utilisateur anonyme . Je voulais savoir si on pouvait replacer ces caractères , le Chu Nom et le Han Tu ayant été les systèmes d'écriture officiel du Viêt Nam depuis très longtemps , depuis la première annexion du Nam Viêt par l'Empire chinois vers le deuxième siècle avant JC . Cette écriture , n'étant plus usitée aujourd'hui , reflète quand même un aspect important de l'histoire et de la culture vietnamienne , elle est d'ailleurs encore enseignée dans quelques universités spécialisées au Viêt Nam , et lors de certains évènements ces caractères y sont encore utilisés . Dans d'autres articles wikipédia , on peut voir différents termes d'autres langues avec entre parenthèses leur(s) ancienne(s) écriture(s) , je pense qu'il serait donc logique que le Chu Nom puisse figurer sur cette article Viêt Nam .

Nôm modifier

 Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam et 共和社會主義越南 en chữ nôm,

Cette ligne est incorrecte. Nôm est une invention vietnamienne unique pour satisfaire à la nécessité d'écrire des mots vietnamiens qui ne partagent pas des origines communes avec les mots chinois et ne peuvent pas être représentés par les caractères chinois. Nôm est le nom de ces caractères qui ont l'air quasi-chinois mais qui sont totalement inconnus et illisibles par les chinois parce qu'ils ont été inventés par les Vietnamiens pour représenter leurs propres mots qui ne peuvent pas être écrits en caractères chinois. Seuls les Vietnamiens peuvent lire et comprendre les caractères "nôm". Les caractères figurant dans les lignes d’introduction de cet article (共和社會主義越南) ne sont pas des nôm caractères, mais chinois. La raison en est que la phrase "Cộng hòa xã hội Việt Nam" est composée de mots sino-vietnamiens, et non de mots purement vietnamiens, et pouvant être représenté par des caractères chinois, aucun nom caractère n'est requis. --Mirrordor (discuter) 6 novembre 2019 à 19:14 (CET)Répondre

Que nenni ! Le chữ Nôm utilise à la fois des sinogrammes chinois et des caractères spécifiquement sino-vietnamiens ; il ne se limite pas aux caractères purement sino-vietnamiens. Voir l’article Wikipédia en vietnamien] (ou même l’article en français). On peut ainsi dire que l’expression 共和社會主義越南 [1] est écrite en chữ Nôm (mais avec uniquement des caractères chinois traditionnels), [2] qu’elle est écrite en caractères chinois, et [3] qu’elle peut se lire (avec des prononciations différentes) aussi bien en vietnamien qu’en n’importe quelle langue chinoise. Cependant, l’ordre des mots est différent en chinois moderne, et on écrira 越南社會主義共和國 en sinogrammes traditionnels ou 越南社会主义共和国 en caractères simplifiés (prononcé Yuènán shèhuì zhǔyì gònghéguó en mandarin). Plus simplement, on peut dire que Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam s’écrit 共和社會主義越南 en chữ Nôm.
« Pour un occidental, l’écriture chinoise est plutôt compliquée mais le chữ Nôm l’est plus encore ». Dans cette phrase, il s’agit bien sûr des caractères spécifiquement vietnamiens du chữ Nôm. D’où une confusion possible. André de StCoeur (discuter) 7 novembre 2019 à 00:26 (CET)Répondre

Soyez poli dans la discussion, s'il vous plaît! Je suis un Vietnamien. Cette phrase "Nó [Nôm] bao gồm bộ chữ Hán phồn thể ... để tạo ra các ký tự mới để viết các từ thuần Việt không có trong bộ chữ Hán phồn thể" dans l’article vietnamien signifie: "Il [Nôm] s’agit de l’ensemble des nouveaux charactères Han (inventés) pour transcrire les mots vietnamiens purs qui n’existent pas dans l’ensemble des charactères Han traditionnels". Bien que la première partie de la phrase ne soit pas correct, le seconde partie (en gras ci-dessus) est correcte dans l’essence en tant que les charactères Nom aient été inventés pour transcrire des termes vietnamiens purs seulement. "Thuần Việt" signifie ne pas exister dans la langue chinoise, ou existant seulement dans la langue vietnamiene et les charactères les représentant ne peuvent pas être appelés Han. Han-Nom est un terme purement absurde inventé après 1975. Le reste de ce long article en vietnamien explique essentiellement comment Nom a été créé pour écrire les termes vietnamiens n'existant pas dans la langue chinoise.--Mirrordor (discuter) 11 novembre 2019 à 08:14 (CET)Répondre

Eurasiens et Américano-Vietnamiens modifier

Bonjour à tous. Ne sachant pas trop qu'en faire, j'ai supprimé le paragraphe suivant (dont j'ai retouché la typographie), d'ailleurs non sourcé :

« Il y aurait aussi des descendants d'unions entre colonisateurs français et Vietnamiennes, et soldats américains et Vietnamiennes. Les premiers sont souvent désignés sous le nom d'Eurasiens, et les seconds d'Américano-Vietnamiens, ou métis. De nombreux métis sont partis migrer aux États-Unis, depuis la fin des années 1980, et la plupart des Eurasiens ont quitté le Vietnam avant 1955. On ignore ce qu'ils représentent de nos jours, et combien ils sont au Vietnam. »

Ce paragraphe avait été placé en plein milieu de la section « Minorités ethniques », or ces descendants d'unions mixtes ne constituent en aucune manière des ethnies, pas même des minorités ethniques, dans la mesure où ils ne sont pas regroupés ni — à ma connaissance — organisés d'aucune manière que ce soit, culturelle, politique ou autre. Ledit paragraphe ne ressort pas non plus à la section « population étrangère » puisque ces descendants ne sont, ni immigrés, ni étrangers.

Quoique non sourcé, ce paragraphe me semble censé, mais je ne sais pas où le mettre ou comment en intégrer le contenu. — Ariel (discuter) 22 août 2022 à 06:15 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Viêt Nam ».