Discussion:Thoughts on the Education of Daughters/Bon article

Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 8 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100% > 66%

Sardur - allo ? 1 août 2010 à 16:11 (CEST)Répondre

Thoughts on the Education of Daughters modifier

Proposé par : Milena (Parle avec moi) 17 juillet 2010 à 10:21 (CEST)Répondre

Une traduction d'un Article de Qualité de la Wikipédia anglophone qui m'a beaucoup occupée. Azurfrog (d · c · b) affirmant qu'il est un peu court pour prétendre au label Article de Qualité chez nous, je le propose donc comme Bon Article.

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article. L'article anglais a été promu AdQ en septembre 2007 ; sa contributrice principale en est Awadewit, dont la connaissance de la littérature anglaise féminine de la fin du XVIIIe siècle m'épate toujours (elle est la grande pourvoyeuse d'AdQ sur en:WP pour ce sujet). Reste qu'il ne répond plus à mon avis aux actuels critères utilisés pour les AdQ.
    Milena en a fait une excellente adaptation, très bien traduite et remarquablement mise en forme. C'est donc pour moi un incontestable Bon Article, d'autant que le sujet en est assez pointu. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 18 juillet 2010 à 01:03 (CEST)Répondre
  2.   Bon article Je viens de lire attentivement à mon tour cet article intéressant. Quel plaisir de lire un article traduit qui ne sent pas sa traduction. --Eymery (d) 18 juillet 2010 à 19:38 (CEST)Répondre
  3.   Bon article Gemini1980 oui ? non ? 18 juillet 2010 à 23:49 (CEST)Répondre
  4.   Bon article Une traduction exemplaire, un sujet traité en profondeur. Beau travail. Mafiou44 (d) 19 juillet 2010 à 19:07 (CEST)Répondre
  5.   Bon article Elfast (d) 22 juillet 2010 à 22:29 (CEST)Répondre
  6.   Bon article Aucun problème ! Binabik (d) 24 juillet 2010 à 14:22 (CEST)Répondre
  7.   Bon article Un AdQ doit avoir la bonne longueur, pas forcément être long. Cependant, si un jour l'AdQ devait être visé, des sources françaises complémentaires seraient les bienvenues. Ceci pour dire qu'on est bien au-dessus du simple BA. Encore, Ο Κολυμβητής (You know my name) 30 juillet 2010 à 17:58 (CEST)Répondre

Attendre modifier

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Remarque franchouillarde d'Ælfgar modifier

L'ouvrage a-t-il été traduit en français ? Il serait bon d'en dire au moins un mot et, le cas échéant, de préciser que la traduction du titre donnée en introduction n'est donnée qu'à titre indicatif (entre guillemets, avec ou sans la mention « traduction littérale »). Ælfgar (d) 17 juillet 2010 à 18:05 (CEST)Répondre

Difficile à dire. Ce lien semble indiquer une traduction en français sous le titre Marie et Caroline, mais qui correspondrait plutôt à Original Stories from Real Life dont les héroïnes se nomment Mary et Caroline. Ce lien en revanche présente l'ouvrage comme « jamais traduit ». Je pense donc qu'il faut considérer que l'ouvrage n'a pas été traduit en français. --Milena (Parle avec moi) 17 juillet 2010 à 19:06 (CEST)Répondre
Les traductions françaises n'en courent pas les rues ! Marie et Caroline, ou, Entretiens d'une institutrice avec ses élèves (traduit dès 1799, en l'an VII, comme on dit chez nous) est bien la traduction de Original Stories from Real Life (je confirme).
Quant à Thoughts on the Education of Daughters, après recherche complémentaire, j'en arrive effectivement à la conclusion que l'ouvrage n'a jamais été traduit, même si beaucoup d'auteurs en ont parlé en français, toujours sous le titre Pensées sur l'éducation des filles. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 18 juillet 2010 à 01:13 (CEST)Répondre
J'en ai profité pour ajouter leurs traductions à Original Stories from Real Life et à Maria, or the Wrongs of Woman (traduit en 1798 sous le titre Maria ou le Malheur d'être femme). --Milena (Parle avec moi) 18 juillet 2010 à 10:24 (CEST)Répondre

Autre remarque franchouillarde modifier

On pourrait peut-être aussi mettre en note la traduction de la première page du bouquin (illustration 1) ?--Eymery (d) 18 juillet 2010 à 19:47 (CEST)Répondre

Mais tu l'as, en balladant simplement ta souris sur l'illustration (utilisation de |alt=|). Maintenant c'est vrai que les textes ainsi accolés aux illustrations sont d'autant moins faciles à lire que le texte en est long. Mais mets le en « Notes » si tu trouves ça trop peu lisible. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 23 juillet 2010 à 17:58 (CEST)Répondre

Remarques en passant modifier

Bonjour,

Deux petites questions de typographie à vous soumettre :

  • « Dissident anglais » : la majuscule ressemble à un anglicisme
  • « Dissenting academies » : typographie surprenante encore (je mettrais soit deux majuscules, soit zéro ; voir en:Dissenting academies)

Une rapide recherche sur Google book semble aller dans mon sens, mais je préfère attendre vos avis. Binabik (d) 24 juillet 2010 à 14:31 (CEST)Répondre

Je pense effectivement que dissenting academies doit s'écrire en minuscules, et en italique : la référence à un terme étranger - signalé par l'italique - suffit en effet à lever toute ambiguïté sur ce dont on parle.
En revanche, je pense que le terme français Dissidents anglais nécessite une majuscule : elle est en effet indispensable pour identifier clairement ce dont on parle : il s'agit des English Dissenters, et non d'une variante anglaise de dissidents, comme on a des dissidents russes, des dissidents cubains, des dissidents iraniens... Et dans ce cas, l'usage français tel que je le comprend est de faire appel à une majuscule - et une seule - pour identifier le caractère unique du sujet traité. On écrit par exemple l'Empire romain, et non l'empire romain. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 24 juillet 2010 à 15:03 (CEST)Répondre
Eh bien je suis tout à fait d'accord qu'il faille une majuscule aux noms d'institutions, groupes, mouvements, doctrines, etc., mais on n'en met normalement pas aux membres de ces entités ; ainsi, la Réforme protestante mais les réformateurs, l'Empire romain mais les empereurs romains, le Sénat mais les sénateurs, la Révolution française mais les révolutionnaires... et tant pis pour les ambiguïtés ! Par contre, la majuscule peut se justifier si l'expression désigne le mouvement lui-même, comme pour les Jésuites. C'est pour cela que je n'ai pas voulu modifier moi-même. Bref, je vous laisse bien entendu la responsabilité de la décision ! Binabik (d) 24 juillet 2010 à 17:19 (CEST)Répondre
Ah, la typo française, quel art difficile...   C'est vrai, on parle de l'Empire romain, mais des empereurs romains. Mais en sens inverse - comme pour les Jésuites ? - on parle des Dissidents anglais, des Dissenters, mais jamais de la Dissidence anglaise. Faute d'une appellation de référence de leur mouvement, il me paraît difficile de les noyer dans la masse des dissidents tous azimuths, en risquant au passage le contresens ou l'incompréhension. Bref, la minuscule me chiffonne, dans ce cas précis tout au moins. Comme solutions alternatives, je pourrais imaginer Dissidents tout court, voire Dissenters, en anglais dans le texte et en italique. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 24 juillet 2010 à 21:44 (CEST)Répondre
En effet, très difficile, ce qui fait son charme ! J'ai tendance à me méfier des majuscules souvent erronées, mais vos arguments sont convaincants aussi et le cas des Jésuites, qui m'est venu à l'esprit en écrivant mon message, montre que c'est possible. Donc si la Dissidence anglaise ne se dit pas, va pour les Dissidents anglais pour moi. Merci pour avoir pris un peu de temps sur cette question, et bonne soirée. Binabik (d) 24 juillet 2010 à 22:19 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Thoughts on the Education of Daughters/Bon article ».