Discussion:Système d'arrêt-démarrage automatique
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Suppression d'un inconvénient "techniquement exact", mais suivant un raisonnement tendant a l'absurde par rapport au sujet modifier
Voici l’inconvénient suppose :
- Réponse technologique à vocation urbaine , donc incitation indirecte aux véhicules individuels en ville au détriment des transports collectifs bien moins énergivore et émetteur.
Il est evident que deplacer 1,5tonnes pour bouger 80kg, c'est un bilan energetique catastrophique, mais ce n'est pas le sujet. Cette technologie peut tout aussi bien s'appliquer aux bus et aux camions, soit-dit en passant. Meme si elle n'est vraiment avantageuse qu'en ville, pretendre qu'elle encourage indirectement les transports individuels est tire par les cheveux. A ce titre, toute amelioration sur le vehicule individuel est prejudiciable. C'est un point de vue que l'on peut defendre, mais en faire un inconvenient meritant d'etre mentionne ici me parait outrancier. Pour faire une analogie, je ne vois pas beaucoup de monde ecrire que la recherche sur les maladies tuant surtout les plus de 70ans presente l'inconvenient de prolonger la vie de personnes qui coutent en moyenne plus cher a la societe qu'elles ne rapportent. Inconvenient techniquement exact, mais completement deplace par rapport au sujet.
Proposition de renommage en Stop and start modifier
L’utilisateur Droitq a renommé la page de « Stop and start » à « Système de mise en veille » en janvier 2015. « Système de mise en veille » n'est pas utilisé pour parler du système Stop & Start, donc je propose de restaurer le nom d'origine « Stop and start ». N'hésitez pas à indiquer si vous êtes Pour ou Contre ci-dessous. The RedBurn (ϕ) 3 juin 2018 à 10:34 (CEST) Soit dit en passant, ça permettrait d'éviter d'utiliser encore « veille » dans son sens contraire (sleep aurait dû être traduit par « sommeil » et non « veille »). Et le moteur, contrairement aux ordinateurs et autres, n'est pas dans ce cas en sommeil mais complètement à l'arrêt, sinon le terme d'origine serait « sleep & wake up » et non « stop & start ». The RedBurn (ϕ) 4 juin 2018 à 07:10 (CEST)
- Pour Bonjour, je suis plutôt d'accord pour ce renommage, même s'il s'agit d'un anglicisme.FrantoNio (discuter) 3 juin 2018 à 12:08 (CEST)
- Plutôt contre : Intérêt d'un titre en anglais? Certains sites utilisent « Arrêt et démarrage automatique[1] » pourquoi pas WP ... Pano38 (discuter) 4 juin 2018 à 10:00 (CEST)
- Pour Cette traduction (bien meilleure que « Système de mise en veille » ne semble concerner que L'Automobile Magazine.
- Citroën et Peugeot (PSA) parlent de « Stop & Start »[2][3].
- Renault parle de « système Stop and Start » ou « Stop & Start »[4].
- Ford parle de « Auto-Start-Stop »[5].
- Toyota parle de « Stop & Start »[6].
- « Stop & Start » semble encore plus fréquent que « Stop and start », donc je propose d'utiliser l'esperluette. The RedBurn (ϕ) 9 juin 2018 à 10:44 (CEST)
- The RedBurn Admettons, mais quel est l’intérêt d'un titre en anglais? ... Pano38 (discuter) 9 juin 2018 à 10:58 (CEST)
- D'après WP:TITRE, ce titre [permettrait au lecteur d'identifier facilement le sujet traité et les contributeurs pourraient utiliser le même identifiant pour citer le sujet dans les autres articles]. Le rôle de Wikipédia n'est pas d'encourager les lecteurs à utiliser des termes en français. Voir par exemple Bug (informatique) pour lequel un terme francisé officiel existe mais qui n'est pas utilisé en pratique, ce qui explique que Wikipédia ne l'utilise pas non plus pour le titre de l'article, alors que « débogueur » est davantage utilisé que « débugueur » et donc utilisé comme titre. The RedBurn (ϕ) 9 juin 2018 à 11:10 (CEST)
- Mais pourquoi un terme anglais est-il utilisé lorsque son équivalent français existe ? Par habitude? Par snobisme? Par ailleurs cela n’empêche pas de faire un lien entre les deux pour les pures anglophones .... Pano38 (discuter) 9 juin 2018 à 11:27 (CEST)
- La discussion devient plus philosophique, mais je dirais tout simplement par habitude. La majorité des gens, contrairement à certains Québécois à cause de leur passé (alors que d'autres utilisent beaucoup plus d'anglicismes que les autres francophones), ne sont à mon avis pas anglophobes et continuent d'utiliser les termes auxquels ils sont habitués, comme week-end, chewing-gum, chips, football, basketball, tennis, OK, etc. À noter que les anglophones utilisent également de leur côté différents termes francophones (voir en:List of English words of French origin). The RedBurn (ϕ) 9 juin 2018 à 11:58 (CEST)
- Pano38 J'ai finalement renommé en « Arrêt et redémarrage automatique du moteur », sur le modèle de Système anti-blocage des roues. The RedBurn (ϕ) 26 juin 2018 à 13:52 (CEST)
- Mais pourquoi un terme anglais est-il utilisé lorsque son équivalent français existe ? Par habitude? Par snobisme? Par ailleurs cela n’empêche pas de faire un lien entre les deux pour les pures anglophones .... Pano38 (discuter) 9 juin 2018 à 11:27 (CEST)
- D'après WP:TITRE, ce titre [permettrait au lecteur d'identifier facilement le sujet traité et les contributeurs pourraient utiliser le même identifiant pour citer le sujet dans les autres articles]. Le rôle de Wikipédia n'est pas d'encourager les lecteurs à utiliser des termes en français. Voir par exemple Bug (informatique) pour lequel un terme francisé officiel existe mais qui n'est pas utilisé en pratique, ce qui explique que Wikipédia ne l'utilise pas non plus pour le titre de l'article, alors que « débogueur » est davantage utilisé que « débugueur » et donc utilisé comme titre. The RedBurn (ϕ) 9 juin 2018 à 11:10 (CEST)
- The RedBurn Admettons, mais quel est l’intérêt d'un titre en anglais? ... Pano38 (discuter) 9 juin 2018 à 10:58 (CEST)