Discussion:SD Compostelle

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage SD CompostelaCompostelle (club de football) SD Compostelle modifier

Santiago de Compostela est un nom de ville lexicalisé depuis des siècles sous le nom de Saint-Jacques- de-Compostelle. Laisser Compostela en espagnol pour le nom du club de football relève de la bizarrerie. --Cyril-83 (discuter) 11 août 2015 à 21:52 (CEST)Répondre

Si renommage il devait y avoir, ce serait plutôt vers Sociedad Deportiva Compostela.--Bounè rodzo [viens batailler] 11 août 2015 à 22:02 (CEST)Répondre
Le problème reste entier avec cette solution ! Il est même pire. --Cyril-83 (discuter) 11 août 2015 à 22:05 (CEST)Répondre
Compostelle (club de football est une mauvaise solution, aucun club n'est indiqué avec le nom de la ville, par ailleurs SD Compostela est repris dans des ouvrages en français, voir ici, c'est également le nom retenu par soccerway, ou par rmc--Remy34 (discuter) 11 août 2015 à 23:29 (CEST)Répondre
Soccerway est un site en anglais, donc exclu de nos sites en français. Le deuxième sit, celui de RMC Sport, reprend l'article de Wikipédia sur Franck Passi ! Quant à So Foot, il parle de Saint-Jacques-de-Compostelle. Décidément, ces sources ne vont pas dans votre sens. Par contre, [1] ou [2] parlent de Compostelle. --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 00:05 (CEST)Répondre
Soccerway est un site en plusieurs langues, So Foot parle de SD Compostela (si si à côté du nom du joueur), rmc s'appuie sur wikipedia ah bon ? Compostelle est cité dans vos deux sources comme diminutif de club, bref complètement opposé à ce renommage. Ah tiens l'équipe a une fiche sur le SD Compstela ici, Eurosport également et football365 parle de Compostela, ici, en suivant le logo du club--Remy34 (discuter) 12 août 2015 à 00:25 (CEST)Répondre
En espagnol, « SD » signifie « sociedad deportiva ». On parlera donc de la SD Compostela, éventuellement. Le logo du Barça porte l'inscription « FCB », c'est-à-dire « FC Barcelona », pourtant on dit FC Barcelone. Idem pour le Deportivo La Corogne, par exemple. --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 00:44 (CEST)Répondre
Dans tous les cas, la plus grande bizarrerie serait de choisir un titre qui ne correspond à aucun usage, que ce soit en français ou dans n’importe quel autre langue. Surtout que ce club n’est pas le seul club de football de Saint-Jacques-de-Compostelle.--Bounè rodzo [viens batailler] 12 août 2015 à 09:45 (CEST)Répondre
La page en espagnol es:Santiago de Compostela#Deportes ne parle que d'un club de football, un club de basket et un club de futsal. Peut-être avez-vous d'autres informations, pour des clubs de quartier, j'imagine, dont la notoriété n'est, pour le moment, pas suffisante pour être référencée sur notre encyclopédie. --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 10:12 (CEST)Répondre
"notre" encyclopédie ne peut avoir de titre qui est un TI, Compostelle (club de football) est un TI, la presse indique Compostelle comme elle indique Marseille, Lyon ou Bordeaux. SD Compostela est citée dans L'Express. Des sites belges indiquent cependant SD Compostelle dans SD Walfoot et lgfoot, idem pour 20 minutes, peut être une piste pour un renommage consensuel--Remy34 (discuter) 12 août 2015 à 14:06 (CEST)Répondre
Donc « Compostelle (club de football) » n'est pas un TI. CQFD. Cette équipe de D3 est tellement peu connue en France qu'il est difficile de faire un TI ! Mais il est illogique de parler de Compostela ou de la SD Compostela, équipe de Saint-Jacques-de-Compostelle. --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 15:02 (CEST)Répondre
Il me semble que le nom d'un club de foot, sur le wiki francophone, doit être écrit en entier et avec le nom de la ville en français (s'il y a un nom de ville). Donc il faudrait mettre Sociedad Deportiva Compostelle. Je me trompe ? — Axel33430 Une question ? 12 août 2015 à 15:58 (CEST)Répondre
Club inconnu qui a disputé le championnat d'Espagne dans les années 80-90 donc avant internet et qui a vu passé de grands joueurs ! « Compostelle (club de football) » est un très gros TI inacceptable, merci de lire les sources que j'apporte.   Axel33430 :, on ne peut pas écrire Sociedad Deportiva Compostelle, ce serait un TI, une construction que l'on ne retrouve pas dans la presse à la différence du Deportivo La Corogne par exemple--Remy34 (discuter) 12 août 2015 à 17:54 (CEST)Répondre
Cela ne semble pas être une règle. Je pense que c'est toujours le principe de moindre surprise qui prime pour un titre de page, en l'occurrence le nom par lequel un club est le plus connu. Ex. : FC Barcelone (football), Deportivo La Corogne, Grenade Club de Fútbol, Séville FC, Valence Club de Fútbol, etc. Comme quoi, les sources et les usages diffèrent. Existe-t-il des sources des années 80-90 ? --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 17:58 (CEST)Répondre
France Football et L'Equipe n'ont pas d'archives en ligne. J'ai apporté des sources récentes, indiquant que l'usage c'est SD Compostela, SD Compostelle ou Sociedad Deportiva Compostela dans la presse visible sur le net. Compostelle (club de football) ne fait référence à rien et n'est pas acceptable--Remy34 (discuter) 12 août 2015 à 18:11 (CEST)Répondre
Ah, en effet, je ne comprenais pas, alors que l'évidence était devant mes yeux ! SD Compostelle est la plus logique, pourquoi se compliquer la vie ? --Cyril-83 (discuter) 12 août 2015 à 19:19 (CEST)Répondre
Vu que l'on a pour convention de mettre le nom des villes en français, j'opterais plutôt pour SD Compostelle. BelgoFoot (discuter) 13 août 2015 à 09:32 (CEST)Répondre
S'il n'y a plus d'opposition, je vais procéder au renommage SD CompostelaSD Compostelle. Cdlmt, --Cyril-83 (discuter) 14 août 2015 à 17:49 (CEST)Répondre
Revenir à la page « SD Compostelle ».