Discussion:Pidgin nauruan

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Skimel dans le sujet De quoi parle t'on exactement ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

De quoi parle t'on exactement ? modifier

Bonjour et merci à Skimel pour ses apports sur l'article.

Je tiens juste à faire remarquer que Siegel note que ce pigdin est un mélange entre le pidgin chinois anglais (en) et des pigdins mélanésiens, donc on ne peut pas vraiment se servir de la fiche d'Ethnologue, qui ne parle pas du pigdin naruan mais du pigdin chinois anglais (enfin ce n'est pas très clair en lisant cette page...). En tous cas, cette dernière langue à un code ISO 639-3 qu'on ne peut pas attribuer aussi au pigdin naruan si celui ci est indiqué comme distinct par Siegel.

Je crois en tout cas qu'Ethnologue se mélange un peu les pinceaux avec cette langue, l'article en anglais semble aussi avoir un problème de sourçage. Je ne pense quand même pas qu'il faille utiliser Ethnologue comme source dans ce cas.

Cordialement, Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 janvier 2016 à 13:43 (CET)Répondre

J'ai l'impression que ni Ethnologue, ni Glottolog n'ont de catégorie spécifique pour le pidgin de Nauru... et du coup ils le classent dans "Chinese Pidgin English". Comme le pidgin nauruan est dérivé de ce dernier, et que le Chinese Pidgin English n'est (selon wp:en) plus parlé en Chine, la confusion est facile. Skimel (discuter) 11 janvier 2016 à 14:49 (CET)Répondre
  Skimel : tu est quand même pour laisser le lien vers ethnologue.com dans l'article, sachant que la situation n'est pas très claire ? — Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 janvier 2016 à 14:51 (CET)Répondre
Je préfère garder la référence à Ethnologue en tant que source sur la vitalité du pidgin (level 6b Threatened). Par contre, je ne la mettrais pas dans les liens externes (du genre "fiche ethnologue du pidgin nauruan"). Skimel (discuter) 11 janvier 2016 à 15:45 (CET)Répondre
  Skimel : mais cette fiche parle en principe du pigdin chinois anglais, pas du pigdin naruan, alors que tu t'en sers pour justement parler de cette dernière langue.
J'ai trouvé ici : [1] une page sur le Nauru Pacific Pidgin, qui a comme références Siegel 1990 ET Wurm 2007 (celui dont se sert Ethnologue comme source pour son nombre de locuteurs) et qui en plus reprend les données de la fiche [pid] d'Ethnologue, par contre je n'ai pas réussi à trouver de traces de ce Wurm 2007, qui devrait être « “Australia and the Pacific” (424-557) . Stephen A Wurm (2007) Routledge » mais qui ne semble pas exister sur le site de Routledge... Aussi, comme je le dis plus haut, Siegel note que ce pigdin est un mélange entre le pidgin chinois anglais et des pigdins mélanésiens, donc pas le pidgin chinois anglais [pid]...
Sans plus d'information, je ne pense pas qu'on puisse faire figurer le passage sur la vitalité du pigdin selon Ethnologue, car on ne sais pas de quoi on parle. Cordialement, Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 janvier 2016 à 16:19 (CET)Répondre
D'accord, je vois maintenant ce que tu veux dire. J'ai retrouvé la référence à Wurm : il s'agit du chapitre "Australia and the Pacific" dans l'atlas des langues en danger de l'UNESCO ( Christopher Moseley (eds), Encyclopedia of the World's Endangered Languages, Routledge, 2007). J'ai cherché dans l'atlas, mais il mentionne uniquement le nauruan comme langue en danger. NB : j'ai cherché "cpi" dans les codes de langue et l'atlas de l'unesco ne donne aucun résultat. Tout cela est bien confus... Skimel (discuter) 11 janvier 2016 à 16:51 (CET)Répondre
  Skimel : donc maintenant, on en sais pas si on parle du pigdin nauruan, du pigdin chinois anglais ou du nauruan tout court... Je crois qu'il vaut mieux retirer ce passage sur la vitalité sourcé par ethnologue, pas toi ? Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 janvier 2016 à 17:32 (CET)Répondre
  SyntaxTerror :, j'ai trouvé la version complète de l'Encyclopedia of the World's Endangered Languages de 2007. Page 517, Wurm écrit : "Melanesian-Chinese Mixed Pidgin English in Nauru [not mapped] Micronesia: Nauru Island. A mixture of a Melanesian and a Chinese type of pidgin English. In spite of its low social status it remains a viable everyday language in Nauru, used in a commercial context, mainly in Chinese-run trade stores and restaurants. The total number of its speakers would be several thousand, i.e. most of the population of Nauru. It is just beginning to be superseded by English and is potentially endangered."
Donc Wurm parle bien du pidgin nauruan. Il n'a sans doute pas été inclus dans la carte, car simplement "potentiellement en danger" et pas véritablement menacé d'extinction. Du coup, je remplace Ethnologue par cette source dans la section Vitalité, le problème est résolu. Skimel (discuter) 11 janvier 2016 à 22:48 (CET)Répondre
  Skimel : c'est quand même bizarre, parce que c'est exactement les données qui figurent dans Ethnologue. Il faut quand même noter qu'il ne parle pas explicitement du Nauruan Pacific Pidgin. Ce qui me semble aussi étrange, c'est que Glottolog ne semble prendre pas prendre comme source Wurm 2007. Aussi, Glottolog et Ethnologue localisent le pigdin chinois anglais à Nauru, mais quand on regarde d'autres sites comme l'APICS de l'université d'Oxford, ils le localisent près de Canton et disent qu'il est éteint depuis un bon moment, avec des sources datant du milieu du XIXe [2]. C'est un sacré méli-mélo... Je crois que je vais demander à la fondation wikimédia de ma payer un voyage à Nauru tous frais payés pour étudier la situation de plus près  . Au fait, si tu as un lien vers le texte complet de Wurm 2007, mets le dans la bibliographie s'il-te plait, ça m'intéresse de le lire. Allez, moi je vais dodo, bonne continuation. Şÿℵדαχ₮ɘɼɾ๏ʁ 11 janvier 2016 à 23:30 (CET)Répondre
Ce que j'ai compris du mic-mac, c'est que le pidgin chinois a joué un rôle important dans la naissance des pidgins dans la région Pacifique (source). En effet, à la fin du 19è et au début du 20è, de nombreux travailleurs chinois furent employés dans les îles du Pacifique (et notamment à Nauru). D'un autre côté se sont développés des pidgins mélanésiens (en Australie et Nouvelle Guinée notamment). Suite à l'arrivée de travailleurs étrangers à Nauru, ces deux pidgins se sont rencontrés et ont fusionné pour créer un unique pidgin (Nauruan Pacific Pidgin). Or, certains auteurs se sont concentrés sur le devenir du pidgin chinois. C'est ainsi que certaines sources (dont Ethnologue et la wikipédia anglaise) considèrent que le pidgin chinois a "survécu" dans le pidgin de nauru tandis qu'en Chine, cela fait longtemps qu'il n'est plus parlé. En fait, je crois que le problème principal vient de l'absence de code ISO 639-3 pour le pidgin nauruan. Donc faute de mieux, ethnologue utilise cpi. Sur Glottolog, je vois qu'ils n'ont répertorié que 11 pidgins à base anglaise, ce qui ne couvre pas tous ceux qui existent. Enfin, pour moi Wurm et Siegel parlent bien de la même chose ; simplement, Siegel a choisi de lui donner un nom spécifique (Nauruan Pacific Pidgin) tandis que Wurm ne le fait pas. Skimel (discuter) 12 janvier 2016 à 00:05 (CET)Répondre
Revenir à la page « Pidgin nauruan ».