Discussion:Hanoï

Dernier commentaire : il y a 3 ans par Marek2 dans le sujet Anachronisme
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Historique de Hanoï modifier

Ce serait bien d'avoir l'histoire de Hanoi dans cet article. J'ai l'impression qu'il est purement destiné aux touristes, dommage.

Graphie de Hanoï modifier

Jai passé plusieurs heures à corriger manuellement plus de 80 pages pour les expressions Viêtnamiennes... D'aprés Larousse et quelques livres d'histoires, on ecrit en francais Hanoi et Haiphong sans espaces ni de double points sur les 'i' !!!

Il est vrai que les livres dhistoires ont parfois cette ecriture, en attendant de devoir tout recorriger, il serait plus cohérent de changer le titre de cette article car suite à mon intervention, il ya peu de chance de trouver cette ecriture :o|

Olie ze kat 11 aoû 2003 à 19:55 (CEST)

Hanoi et Haiphong ce n'est pas la forme locale et les tréma la forme francisée ? Treanna 11 aoû 2003 à 20:03 (CEST)

Cest linverse il me semble :op ...Le pb est analogue chez Taiwan alors que elle ; elle secrit localement T'ai-wan
A mon avis,le tréma, cest une deformation d'usage pour retrouver la sonorité en langue locale...
Tu pourrais verifier dans dautres dico, toà ? pour les deux ! ;o)

Olie ze kat 11 aoû 2003 à 20:07 (CEST)

C'est aussi la graphie de l'encyclopédie Yahoo. - Panoramix 11 aoû 2003 à 20:20 (CEST)
Le 'Robert des noms propres' accepte Hanoi, Hanoï ainsi que Hà Nôi (avec une espèce de petite cédille en dessous du 'o'), et Haiphong ou Hai Phòng (avec un espèce de petit point d'interrogation au dessus du 'a'). -- Looxix 11 aoû 2003 à 22:56 (CEST)
Le tit robert a une reputation trés permissive, Ha Noi et Hai Phong sont les ecritures locales... Fodrait voir du coté de l'ONU ou de l'Academie si ils disent quelquechose pour Hanoï ;o)

Graphie française Hanoï, graphie vietnamienne Hà Nôi avec en plus un point sous le o, et graphie anglaise Hanoi. Inspector Mathis 27 avr 2004 à 11:52 (CEST)

La graphie française est bien Hanoï, avec un tréma permettant de rendre la prononciation en français du mot vietnamien, qui se note bien Hà Nội, en deux syllabes (héritage de l'utilisation des caractères chinois avant la transcription de la langue vietnamienne en alphabet latin par le jésuite Alexandre de Rhodes, 1651). Le signe diacritique de la première syllabe (Hà) donne le ton à respecter pour la prononciation (prononcer en expirant), alors que les deux signes diacritiques de la seconde syllabe (Nội) marquent respectivement la lettre ô (un o fermé donné par l'accent circonflexe, que l'on distingue du o ouvert, noté sans accent par exemple) et le ton à employer (le point lourd donné par le point sous la lettre o : plus difficile à expliquer pour la prononciation :-)). Enfin Hà Nội, qui vient du chinois He Nei, signifie, littéralement, "à l'intérieur du fleuve" (Nei, intérieur en chinois, par opposition à Wai, l'extérieur). Concrètement, Hà Nội est à l'intérieur des méandres du fleuve rouge. (Emmanuel de Hanoï : XX@CC.fr)

Anachronisme modifier

--marek2 (discuter) 2 mai 2020 à 11:07 (CEST) La datation (vers 1890) de l'immeuble de la Banque Nationale du Viet Nam est en complète contradiction avec le style de la construction, à l'évidence art déco. Une version antérieure de l'article assumait cette contradiction, la légende de la photo indiquait bien "art déco". Alors, que fait-on ? --marek2 (discuter) 2 mai 2020 à 11:07 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Hanoï ».