Discussion:Gouvernement révolutionnaire populaire de la Grenade

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Jean-Jacques Georges dans le sujet Titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Titre modifier

Bonjour,
Le titre actuel « Gouvernement révolutionnaire du peuple de la Grenade » me semble être une traduction un peu trop littérale du nom anglais : la traduction correcte du « People's Revolutionary Government of Greada » ne serait-il pas plutôt « Gouvernement révolutionnaire populaire de Grenade » ? Deux éléments : (1) "populaire", car le but est d'instaurer un régime de type communiste, bref qqch du type "démocratie populaire" / "république populaire", "people's democraty"/"people's republic" en anglais ; et (2) pas de "la" tout comme on ne dit pas "*Fédération de la Russie" ou, pour avoir un exemple plus proche sur le nom et le régime, "*République populaire de la Chine".
J'attends vos avis avant de procéder au renommage.
SenseiAC (discuter) 27 février 2014 à 02:19 (CET)Répondre

Tout à fait : dans ce contexte « people's » se traduit par « populaire ». « Gouvernement populaire révolutionnaire de Grenade » (pour garder l'ordre original) est beaucoup plus juste. --Superbenjamin | discuter | 27 février 2014 à 07:49 (CET)Répondre
Pour l'ordre "révolutionnaire"/"populaire" c'est la proximité entre l'adjectif et le nom qui compte, l'anglais ayant donc un ordre inversé vu que les adjectifs précèdent le nom et qu'en français ils le suivent (cf. DPRK = RPDC). SenseiAC (discuter) 27 février 2014 à 09:28 (CET)Répondre
Tiens je n'avais pas vu q'une "source officielle" était indiquée dans l'article : [1]. Je ne sais pas trop quoi en penser... La seconde source, [2] (voir p. 30), de l'ONU, utilise pour sa part "populaire". SenseiAC (discuter) 27 février 2014 à 09:44 (CET)Répondre
Oui, le titre actuel est justement basé sur la source officielle legifrance. Je m'étais un peu fatigué à chercher une sources en français : je dois dire que j'aurais probablement choisi "Gouvernement révolutionnaire populaire..." si je n'avais pas trouvé ce document, qui indique un usage officiel par le gouvernement français. Après, la source de l'ONU (que je n'avais pas vue à l'époque, pourtant je me souviens d'avoir cherché les traités. Je n'ai pas du assez bien chercher...) est évidemment tout aussi valide. Comme il n'y a pas énormément de textes où la traduction française du nom officiel apparaisse, il faudrait savoir quelle forme choisir. L'une comme l'autre me conviennent : il faudrait juste les indiquer toutes les deux en intro. Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 27 février 2014 à 09:59 (CET)Répondre
Bonjour, j’aurai tendance à appuyer le titre avec le terme populaire eu égard aux arguments avancés. Je précise que pour avoir beaucoup étudié les JO dans mes recherches, j'ai quand même pu constater un certain nombre d'erreurs que ce soit avec les noms de personnes ou d'institutions. Cordialement. --Julien1978 (d.) 27 février 2014 à 10:14 (CET)Répondre
La source de l'ONU est en fait la référence du nom anglais dans l'article. Je vous propose d'adopter le "populaire" (une majorité semble approuver) et indiquer l'autre forme soit en "seconde forme" dans l'intro, soit en note. Reste à trancher le "de Grenade"/"de la Grenade", pour lequel une note devra surement être faite quel que soit le choix. SenseiAC (discuter) 27 février 2014 à 10:25 (CET)Répondre
La source de l'ONU indique bien "Gouvernement révolutionnaire populaire de la Grenade". En français, on dit plus couramment "la Grenade" que simplement "Grenade", donc je n'ai pas l'impression qu'une note soit nécessaire. S'il n'y a pas d'opposition, je veux bien m'occuper de renommer et de changer les liens. Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 27 février 2014 à 10:40 (CET)Répondre
OK vendu, je me dis que "la Grenade" est utilisé certainement pour éviter d'éventuelles confusion avec les villes homonymes. SenseiAC (discuter) 27 février 2014 à 11:11 (CET)Répondre
Sûrement. De toutes manières, les pays dont le nom s'écrit en français sans articles (comme Cuba ou Haïti) sont de toutes manières relativement rares.
Soit dit en passant, le document de l'ONU traduit le nom officiel du Mexique, dans son traité avec la Grenade, par "États-Unis du Mexique", alors qu'il me semble que la traduction française la plus correcte est "États-Unis mexicains". Donc vu les variations des traductions, y compris dans les documents officiels, il me semble qu'il n'y a pas de référence infaillible. Mais comme "Gouvernement révolutionnaire populaire" correspond mieux au vocabulaire communiste habituel, il n'y a pas de souci pour l'utiliser, puisqu'il y a une trace officielle de cette utilisation. J'avais mis "Gouvernement révolutionnaire du peuple" car c'était cette forme qui était utilisée dans le seul document officiel en français que j'avais pu trouver.
Je précise si besoin que si je suis d'accord avec le renommage, ce n'est pas en raison d'un manque de patriotisme qui me ferait préférer la traduction de l'ONU à celle du gouvernement français (il y a peut-être des wikipédiens susceptibles de ce côté-là), mais bien parce qu'il n'y a pas vraiment de règle établie pour le nom de ce régime (les deux usages ayant un caractère officiel), et que "Gouvernement révolutionnaire populaire" ressemble plus aux usages habituels de ce genre de régimes et de mouvements (d'ailleurs, pour la petite histoire, c'est le titre que je m'attendais à utiliser au début pour traduire le nom du régime, et j'avais été un peu surpris de voir la forme "Gouvernement révolutionnaire du peuple" : je m'étais cependant incliné, faute d'autres sources officielles, devant la grande sagesse de Legifrance). Jean-Jacques Georges (Non mais allô quoi ?) 27 février 2014 à 11:50 (CET)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 21 août 2016 à 23:45)

Revenir à la page « Gouvernement révolutionnaire populaire de la Grenade ».