Discussion:Faisceaux siciliens

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Agatino Catarella dans le sujet Difficultés rencontrées dans la traduction depuis l'anglais
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Difficultés rencontrées dans la traduction depuis l'anglais modifier

  • L'article anglais parle de taxes. Il n'est pas toujours évident en français de choisir la traduction entre impôts et taxes.
  • Concernant la traduction de compensations, j'ai supposé qu'il s'agissait de unemployment compensations, donc d'allocations chômage.
  • L'article présente les locataires de terrains comme faisant partie de ceux qui revendiquent. Or, vers la fin, il parle de diminuer le pouvoir des gabellotti. Or ceux-ci sont justement les locataires. Soit la version anglaise fait la confusion entre propriétaires et locataires, soit elle considère juste dans ce paragraphe que les locataires sont les représentants des propriétaires et qu'ils oppriment les paysans, qui sous-louent. Une précision serait sans doute la bienvenue sur l'ensemble des relations sociales à l'époque et les différents rôles.

N'hésitez pas à améliorer cette traduction, par exemple en revenant aux sources. --Catarella (discuter) 7 mars 2014 à 15:57 (CET)Répondre

  1. Le terme taxes peut être traduit soit par impôts, soit par taxes comme les impôts sont des taxes, autant traduire par taxes si on est pas sur de la traduction.
  2. Hum, j'ai un doute sur la traduction par allocations chômages, quand on regarde l'introduction de l'article en anglais, on a le terme workmen's devant compensations, si on traduit mot à mot : le terme work montre le travail (≠ avec chômage, workmen's c'est les ouvriers des allocations chômages pour les ouvriers -> çà serait contradictoire) et je traduirai le terme compensations plutôt par dédommagement ou indemnité, pour moi dans l'introduction le terme compensation précédé de workmen's se traduit par indemnité de travail (donc une assurance contre les accidents du travail). Remplacé le bout de phrase comprenant des systèmes d'allocations chômage et des retraites pour les travailleurs (le travailleurs n'est pas à la bonne place), il faudrait mettre à la place : comprenant des indemnités de travail et un système de retraite. La deuxième fois que le terme revient, l'article anglais ajoute industrial devant le terme, ce qui n'est qu'une manière de rappeler et de préciser qu'il s'agit là d'indemnités pour les employés du secteur secondaire. Il serait peut-être intéressant si seulement les ouvriers mais aussi des employés d'autres secteurs ont obtenu des indemnités après la manifestation de ces faisceaux siciliens.
  3. L'article en anglais doit être fiable (Labellisé tout de même) donc doit sûrement y avoir une ambiguïté là dessus. Pour régler ce problème, le mieux serait de faire des recherches sur le sujet, à commencer par farfouiller dans les articles dans d'autres langues (même si ils sont sûrement moins évoluer que celui en anglais, je suis pas encore aller voir sur celui en italien), également recherche sur Google pour peut-être trouver des informations à ce sujet, consulter quelques unes des références qui concernent le passage (si celles-ci sont accessibles donc si ce sont des pages web).
P.S : J'ai changé l'avancement, selon Projet:Évaluation/Avancement, il est au moins B, peut-être sera t-il A après l'éclaircissement des points ci-dessus. J'ai aussi ajouté le projet Syndicalisme à la boîte d'évaluation, car cela me paraissait important. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 01:08 (CET)Répondre
Pour le 1. Hum. Pas convaincu que les impôts soient des taxes, ce serait peut-être plutôt le contraire ?
Pour le 2. Certes, compensation seul se traduit par indemnité. Mais indemnité de quoi ? Le chômage associé à la retraite, ça sonne assez juste.
Pour le 3. j'ai soulevé le problème sur la PDD anglaise.
Merci pour l'évaluation "syndicalisme". --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 01:12 (CET)Répondre
Remplacer le lien État de siège vers État d'urgence serait mieux (évite l'homonymie et est plus logique d'après l'article en anglais).
Pour moi c'est indemnités de travail car travailleurs ou ouvriers (workmen's) devant car des allocations chômages pour des travailleurs c'est plus contradictoires que des plans de retraites, de plus je pense que les anglais auraient employé le terme unemployment, au lieu de workmen's.
Les impôts c'est des taxes. non ?
Attendre la réponse des anglais sur ce point. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 01:21 (CET)Répondre
Un état de siège et un état d'urgence ce n'est pas pareil. Ne pas oublier qu'ils imaginaient une invasion des Français, des Russes et des Neptuniens, donc un acte de guerre.
Des « indemnités de travail », c'est un salaire  . Cela n'a aucun sens. Je pense que l'on parle ici de la protection sociale, balbutiante en cette fin de siècle, et ça couvre la maladie, le chômage et la retraite.
Je cite l'article impôts : « Par exemple en France, les taxes font partie des impôts, mais pas les cotisations sociales ». Donc non, les impôts ne sont pas des taxes, mais les taxes sont des impôts.
Pour le reste, pareil, le plus prudent est de ne toucher à rien pour le moment, je crois être allé dans le sens des probabilités maximales. On peut toujours demander des éclaircissements après le wikiconcours aux anglophones ou chercher calmement dans les sources. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 01:51 (CET)Répondre
Oui, mais si tu clique sur le lien dans l'article en anglais il t'envoi vers état d'urgence, donc ici   doute. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 01:54 (CET)Répondre
OK, il n'y a plus de doute, c'est bien "état de siège", l'article italien sur Crispi mentionne explicitement le "stato de assedio". --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 01:58 (CET)Répondre

Ok, donc pour valider l'article, je reste un peu réticent sur les allocations chômages, mais si c'est une erreur le jury risque de s'en rentre compte. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 02:01 (CET)Répondre

Je pose de suite la question aux anglophones. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 02:03 (CET)Répondre
regarde ici + harrap's, mon doute peut être justifié. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 02:05 (CET)Répondre
Bien vu ! Je corrige et je retire la question aux anglophones. Merci. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 02:06 (CET)Répondre
de plus, les assurances chômages sont apparues en France en 1958, a mon avis à la fin du XIXe siècle en Italie, non. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 02:08 (CET)Répondre
it:Indennità di disoccupazione Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 02:11 (CET)Répondre
Bon, bon, ça va  . Corrigé. J'ai en revanche posé la question sur la nature des taxes / impôts. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 02:12 (CET)Répondre

Non, tu ne peux pas traduire littéralement worker's compensations en indemnisations de travail, ça ne veut rien dire  . Le mieux est l'ennemi du bien, laissons en l'état. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 02:38 (CET)Répondre

Après une recherche rapide, à la fin du XIXe en Sicile le terme d'impôts est souvent rattaché à celui de taxes, je trouve par exemple sur le web : taxes et impôts en Sicile à la fin du XIXe. Akadians^^ Parlare con me 8 mars 2014 à 09:18 (CET)Répondre
Mais de quelles taxes et/ou de quels impôts parle-t-on ici ? Une taxe sur la farine ou un impôt sur le revenu, ça n'a pas les mêmes conséquences sociales. L'article entretient un certain flou sur le sujet. --Catarella (discuter) 8 mars 2014 à 10:38 (CET)Répondre

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil modifier

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 12 octobre 2016 à 11:16)

Revenir à la page « Faisceaux siciliens ».