Discussion:Eswatini/LSV 17946

Dernier commentaire : il y a 4 ans par GhosterBot dans le sujet Swaziland
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage de la discussion

modifier

Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.

Swaziland

modifier

  Proposition refusée. L’anecdote suivante, proposée par Cauannos, a été rejetée par Fanfwah et la discussion est conservée pour archivage.
 
Drapeau de l'Eswatini
  • Depuis 2018 l'«Eswatini» (drapeau) est le nouveau nom du Swaziland.


Proposant : Cauannos (discuter) 24 janvier 2020 à 07:28 (CET)Répondre

Discussion :

  • C'était a priori passé dans les actualités sur la page d'accueil. Ce n'était certes pas dans les anecdotes, mais bon... Mon avis sera peut-être moins mitigé si on ajoute un complément à cette anecdote à la formulation un peu "plate", comme par exemple le fait que « Eswatini » est le nom précolonial du pays et que le retour à ce nom a été fait à l'occasion des 50 ans de l'indépendance du pays. SenseiAC (discuter) 24 janvier 2020 à 17:45 (CET)Répondre
  •   voire  . Allez, carrément  . La manière dont un pays s'appelle dans sa langue locale est son problème, et je ne vois pas pourquoi un pays aurait la possibilité d'imposer à la face du monde sa version phonético-linguistique de son nom propre pour toutes les autres langues. Tout le monde sait que ce que les british appellent « England » se dit en français « Angleterre ». Tout le monde sait que ce que les chinois appellent « Zhongguo » (中国) se dit en bon français « Chine ». Une traduction est quelque chose de normal. Quelle est cette rage quand Ceylan déclare qu'ils s'appellent ශ්‍රී ලංකා, de rebaptiser illico presto le pays en « Sri Lanka »? Ils ont prééminence sur l'académie ? Et quand les lèche-culs du conformisme béat essayent de se conformer à prononcer 北京 (Pékin)comme beille-jingue sous prétexte qu'en chinois phonétique ça se transcrit Běijīng, c'est à hurler de rire devant leur sottise et ignorance crasse - la transcription traditionnelle est beaucoup plus proche de ce que dit le Mandarin standard. Si vous voulez désigner la Haute-Volta en traduisant son nom officiel, bienvenue au Pays des Hommes intègres. Le reste n'est que prétention mal placée et phonétique mal comprise. Groumpf. Mauvais poil. Voilà. Michelet-密是力 (discuter) 25 janvier 2020 à 18:17 (CET)Répondre
  •   Micheletb : bref, votre remarque ne concerne ni l'anecdote, ni spécifiquement l'article en question. Personne n'a dit que les traductions n'étaient pas « normales » (personne n'a demander à parler de "Zhongguo" ou d'"England"), ce n'est pas le sujet. SenseiAC (discuter) 27 janvier 2020 à 18:23 (CET)Répondre
  •   Bizarre le baratin du dessus qui se contredit ! Mais qui parle de traduction? Alors on devrait toujours parler de "Haute Volta", puisqu'ils n'ont pas le droit de changer internationalement. --Io Herodotus (discuter) 29 janvier 2020 à 12:32 (CET)Répondre
  •   Je ne vois pas bien non plus pourquoi le français devrait conserver l'appellation coloniale britannique (et ça n'a pour moi rien à voir avec la remise en cause de formes francisées traditionnelles comme « Biélorussie »). Mais enfin, sur le fond, c'est juste une nouvelle d'il y a deux ans. Ce serait triste qu'il n'y ait rien de plus affriolant à dire sur ce pays. --Fanfwah (discuter) 5 février 2020 à 16:32 (CET)Répondre


Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001) 16 février 2020 à 13:04 (CET) Répondre

  Cauannos :   ton anecdote proposée le 2020-01-24 07:28:00 a été refusée. GhosterBot (10100111001) 16 février 2020 à 13:05 (CET)Répondre

Revenir à la page « Eswatini/LSV 17946 ».