Discussion:Dennō Senshi Porigon

Dernier commentaire : il y a 4 ans par TiboF dans le sujet BA 2019 ?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction douteuse modifier

Merci de ton ajout pour « which was broadcast over thirty-seven TV stations that Tuesday night, held the highest ratings for its time slot », mais vu qu'il s'agit de l'épisode 38, je crains plutôt qu'on souhaite plutôt dire que l'épisode (la série) a déjà été diffusée 37 fois à ce créneau horaire. Sinon, c'était pour la fin que j'avais un plus gros doute. Parce qu'une émission diffusée sur 37 chaînes différentes, je trouve que ça fait un peu bizarre. TiboF® 7 décembre 2012 à 14:35 (CET)Répondre

Moi aussi  . Mais j'ai beau relire la phrase dans tous les sens, je comprends pas ce qu'elle peut vouloir dire d'autre. Faudrait demander au bistro. De toute façon, il smeble que cette info ne figure même pas dans la source indiquée (NYT quand même !) -- ¡ Bibisoul ! 7 décembre 2012 à 16:45 (CET)Répondre
La source est en réalité : celle-ci. « The program, broadcast over thirty-seven TV stations, was already very popular in Japan, and held the highest ratings for its time slot. » Donc on parle bien de 37 chaînes de télévision. TiboF® 7 décembre 2012 à 17:24 (CET)Répondre
Merci d'en parler au bistro. TiboF® 9 décembre 2012 à 14:07 (CET)Répondre

Infos non utilisées chez les anglais modifier

Traduire, c'est bien, compléter, c'est mieux :

Donc voilà, si ça pouvait être aussi exploité, ce serait bien. TiboF® 7 décembre 2012 à 16:13 (CET)Répondre

Perso, je ne regarderai qu'une fois la traduction finie, pour pas tout mélanger (souvenir des versions rouge et bleue où j'ai voulu relire tout en faisant des ajouts, ce qui a été un vrai bordel). pour les articles du Monde que je t'indiquais sur la PDD du projet, je peux te les envoyer par mail si ça t'intéresse. -- ¡ Bibisoul ! 7 décembre 2012 à 16:47 (CET)Répondre
Normalement, ma boîte mail est activée. Tu peux m'envoyer ce que tu veux. Pour les compléments, j'avoue qu'on peut d'abord traduire et ensuite piocher par-ci, par-là pour compléter. TiboF® 7 décembre 2012 à 16:52 (CET)Répondre
Envoyés. Sinon, il y a également pas mal d'infos dans Beware of the Pokemania en fin de page 3 et début de page 4. -- ¡ Bibisoul ! 7 décembre 2012 à 17:25 (CET)Répondre
Voir aussi [1] -- ¡ Bibisoul ! 11 janvier 2013 à 11:00 (CET)Répondre
Oui, merci, je l'avais déjà vu.   TiboF® 11 janvier 2013 à 13:15 (CET)Répondre
C'était plus pour me faire une note perso. Je ne désespère pas de finir cet article ! -- ¡ Bibisoul ! 11 janvier 2013 à 13:23 (CET)Répondre
Je ne sais pas si c'est déjà utilisé, mais ce n'est pas le cas. Après, je ne sais pas si un article du Committee for Skeptical Inquiry est acceptable. TiboF® 24 janvier 2013 à 11:12 (CET)Répondre

Titre modifier

Si conserver le titre japonais pour l'article me semble une évidence puisque l'épisode n'a jamais été traduit en dehors du Japon, j'hésite un peu quant à l'orthographe : Porygon ou Porigon ? À la base, ce mot est simplement l'adaptation du mot Polygone, d'où l'emploi d'un « y » pour le traduire en Occident. Mais si on se borne à transcrire le titre, un « i » ne serait-il pas plus correct ? (C'est ce que fait Google traduction en tous cas) À moins de considérer que comme nom propre, il n'est pas soumis aux mêmes contraintes de transcription ? Je vais demander l'avis du Projet:Japon. -- ¡ Bibisoul ! 7 décembre 2012 à 16:56 (CET)Répondre

Merci de me le dire, je n'avais même pas remarqué que dans l'intro de l'article anglais il s'agit de Porigon avec un i. Néanmoins dans des articles comme celui-ci, il y a aussi Dennō, inscrit Dennou. Donc, il faut un juste milieu. Soit « Dennou Senshi Porigon », soit « Dennō Senshi Porygon », mais pas un mix des deux. TiboF® 7 décembre 2012 à 17:31 (CET)Répondre
Ce sont deux problèmes différents : Dennō ou Dennou sont acceptables, ce sont deux transcriptions du même mot, alors que Porygon me semble être une faute dans tous les cas : c'est une déformation occidentale à partir de la traduction du nom. J'ai mis un mot à la maison de thé. -- ¡ Bibisoul ! 7 décembre 2012 à 17:37 (CET)Répondre
J'ai finalement renommé la page Dennō Senshi Porigon. A l'attention de ceux qui s'interrogeraient sur la raison, je m'en explique : ici, Porigon est la simple transcription en alphabet latin d'un mot japonais (au même titre que les deux mots précédents), selon la méthode Hepburn. La traduction de ce terme, qui emploie un « y », est de plusieurs mois postérieure au titre de cet épisode, il n'y a aucune raison qu'elle influe sur sa transcription. Pour prendre un autre exemple : si l'épisode s'était intitulé Le soldat virtuel MissingNo. (ça sonne pas mal d'ailleurs) (でんのうせんしけつばん), il serait retranscrit Dennō Senshi Ketsuban et non Dennō Senshi MissingNo. Appliquons donc avec rigueur la méthode Hepburn, sans la déformer par des considérations tierces telle que la traduction du terme. -- ¡ Bibisoul ! 8 décembre 2012 à 15:40 (CET)Répondre
J'en prends bonne note. TiboF® 9 décembre 2012 à 14:05 (CET)Répondre

BA ? modifier

BA 2019 ? modifier

Revenir à la page « Dennō Senshi Porigon ».